договор за възлагане

English translation: Service Contract

14:43 Dec 9, 2008
Bulgarian to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Bulgarian term or phrase: договор за възлагане
Цялото е договор за възлагане на дизайн. Не мога да се сетя за нищо, което да не звучи прекалено претенциозно в случая. Моля за помощ...
Petya Ivanova
United Kingdom
Local time: 07:41
English translation:Service Contract
Explanation:
Dogovor za vazlagane ili Dogovor za Porachka ili po-staroto grajdanski dogovor. Zatova Service Contract as opposed to Employment Contract
Selected response from:

Dilliana Kouzmanova
Bulgaria
Local time: 09:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Service Contract
Dilliana Kouzmanova
5Assignment of a contract
Lilia Ignatova (X)
3Agreement on
Svetla Petrova


Discussion entries: 1





  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Service Contract


Explanation:
Dogovor za vazlagane ili Dogovor za Porachka ili po-staroto grajdanski dogovor. Zatova Service Contract as opposed to Employment Contract

Dilliana Kouzmanova
Bulgaria
Local time: 09:41
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Bossanyi
29 mins

agree  Petar Tsanev
17 hrs

agree  PMPT: Design Services Contract или само Design Contract.
1 day 6 hrs
  -> Yes, I agree. Design Contract is the perfect choice and it explains the idea sufficiantly

agree  Vassil Lenchev
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Assignment of a contract


Explanation:
Ако е договор слад спечелен конкурс ще бъде Award of contract

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2008-12-09 15:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Не слад, а след разбира се.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-12-09 15:42:57 GMT)
--------------------------------------------------

Според мен цялото изречение ще бъде "Assignment of design contract".

Lilia Ignatova (X)
Bulgaria
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Agreement on


Explanation:
След като не щете да е ангажиращо... :)

Svetla Petrova
Bulgaria
Local time: 09:41
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search