dabogda

English translation: I wish

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Bosnian term or phrase:dabogda
English translation:I wish
Entered by: Larisa Zlatic, Ph.D.

20:59 Aug 8, 2005
Bosnian to English translations [PRO]
Religion
Bosnian term or phrase: dabogda
dabogda, u upotrebi kletve, u svakodnevnom govoru.
Primer: dabogda crko!
Larisa Zlatic, Ph.D.
United States
Local time: 19:29
I wish etc...
Explanation:
Nema jedinstvenog resenja za dabogda. Npr. "Dabogda crko" moze se prevesti kao "I wish you were dead", "God damn you", "Damn you" ili "May you rot in Hell" - or worse!

"Dabogda" je otprilike ekvivalent za "I wish" ili "May", pa onda sledi sta sledi...

Cesto u B/C/S radni glagolski pridev predstavlja ekvivalent za subjunctive u eng. (Crko dabogda - I wish you were dead; Ziveo kralj - Long live the king).
Selected response from:

Pavle Perencevic
Canada
Local time: 17:29
Grading comment
Hvala Pavle i svima koji su komentarisali.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6I wish etc...
Pavle Perencevic
5 +2May God give...
Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
4I hope
Sherefedin MUSTAFA


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
I hope


Explanation:
Ref. Morton Benson, Srpsko-Hrvatsko-Engleski Rexnik

primer: Sve se dobro svrsilo, dabogda! I hope that everything ended wel!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2005-08-08 21:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

Vas primer bi bio: I hope he died! Za ilsustraciju: http://www.madhoo.com/archives/000876.php

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maida Berbic: Kletva "dabogda" po meni nosi mnogo snaznije emocije od samo "nadati se".
22 hrs

agree  Veronica Prpic Uhing: it is all in the tone of the voice
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
I wish etc...


Explanation:
Nema jedinstvenog resenja za dabogda. Npr. "Dabogda crko" moze se prevesti kao "I wish you were dead", "God damn you", "Damn you" ili "May you rot in Hell" - or worse!

"Dabogda" je otprilike ekvivalent za "I wish" ili "May", pa onda sledi sta sledi...

Cesto u B/C/S radni glagolski pridev predstavlja ekvivalent za subjunctive u eng. (Crko dabogda - I wish you were dead; Ziveo kralj - Long live the king).


Pavle Perencevic
Canada
Local time: 17:29
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Hvala Pavle i svima koji su komentarisali.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
1 hr

agree  RINA LINGUISTIC SERVICES, Katarina Radojevic- Mitrovic: correct
3 hrs

agree  Anira
5 hrs

agree  Dusica Cook
9 hrs

agree  Maida Berbic: Mislim da ovo rjesenje najvise odgovara trazenoj frazi ili kletvi, narocito ponudjeno rjesenje "God damn you" (jer sadrzi i "God"), a samo "Damn You" nema onog externog faktora, tj. "ne priziva se" bog u pomoc.
22 hrs

agree  Veronica Prpic Uhing: I wish you were .. da ima isto znacenje
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
May God give...


Explanation:
May God give (you) strength, grace, hope, happiness,

unfortunately, sometimes some people use it to damn someone

May God give you death, illness, ... etc



I would rather write it in three words: "Da Bog da..." than in one word "dabogda"

--------------------------------------------------
Note added at 2005-08-09 06:56:39 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hello Pavle,

Dabogda / Da Bog da is often used for curses, but not always;

For example, if someone tells you: \"Situacija ce se poboljsati\", you can answer: \"Dabogda / Da Bog da.\" (pronounce: \"da Bôg da\").

Another example, you can also say to someone: \"Da Bog da me nadzivio\", in this case it is not a curse anymore, it becomes a wish.

Etc.

I think you can write it both ways, but I prefer in three words (da Bog da = Neka Bog da).

Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
Belgium
Local time: 02:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in BosnianBosnian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Pavle Perencevic: Dabogda is exclusively used for curses - never for good wishes. You'll never hear anything like "Dabogda ziveo u sreci i veselju" ;) Is it really three words in Bosnian? Saide, zaista si u pravu za dabogda. Ne koristi se samo za kletve. Pozdrav :)
2 hrs
  -> see above

disagree  Maida Berbic: Ne slazem se jer reci na engl. "May God give you death' nije nesto sto se koristi u svakodnev. govoru, a to je ono sto se trazi ovdje. Tako nesto bi rekao neko ko zaista i to duboko emotivno zeli zlo nekom drugom (ponavljam, na engl. jeziku).
21 hrs
  -> Zavisi od kntksta. Npr. "masallah" se cesto koristi na bosan., sto bi na engleskom bilo "with the grace of God", mada se taj izraz ne koristi u svakodnev. govoru na engl. Naravno "dabogda crko" se moze prevesti na vise nacina, npr. "For God sake, DIE!"itd

agree  Nedzad Selmanovic: Ovaj prijedlog stoji u svakom slucaju i ispravan je do mjere da se moze direktno prevesti. Naravno, zavisi od konteksta, tj sta je pisac htio da kaze.
23 hrs
  -> hvala Nedzade :-)

agree  Veronica Prpic Uhing: Iyea it is all in the tone of the voice
1 day 20 hrs
  -> hvala

agree  Maida Kojic-McAndrew
2 days 21 hrs
  -> hvala Maido :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search