20:04 Dec 8, 2006 |
Bosnian to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Other | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | I miss seeing your face |
| ||
4 | I want to see your face/ I miss your face |
|
Polelila sam tvo je lice I want to see your face/ I miss your face Explanation: Nema nekog većeg konteksta... ali u engleskom mi ne ide da se kaze '' I wish you face'' ili I wont your face''. Jedino sam cula da kazu ovako nesto. Moze i ovako: I miss you face. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-12-09 00:56:20 GMT) -------------------------------------------------- Valjda bi neko to rekao kad bi se pojavio pred dotičnom osobom ili? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-12-09 00:59:42 GMT) -------------------------------------------------- http://drawbridge-store.stores.yahoo.net/imissyourface.html http://www.higherpraise.com/Lyrics4/IWantToSeeYourFace.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Polelila sam tvo je lice I miss seeing your face Explanation: I am sure that the phrase was actually "PoZelila sam tvoje lice." The literal translation would be "I miss your face" but since that sounds strange in English "I miss seeing your face" is better. Interesting to note is that this phrase was spoken by a female (as the verb is in the feminine form). Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.