23:26 Mar 26, 2017 |
Arabic to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Verpflichtungsbestimmungen |
| ||
4 | Verpflichtungserklärung |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Verpflichtungsbestimmungen Explanation: Der Plural von حكم wird häufig mit Bestimmungen wiedergegeben. Der Begriff Verpflichtungsbestimmungen findet definitiv in der Rechtssprache Anwendung. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Verpflichtungserklärung Explanation: Hallo Omar, je nach dem in welchem Kontext, du diesen Begriff verwendest, kann man den einen oder anderen Ausdruck verwenden. Es ist auch nicht immer möglich eine wörtliche Übersetzung zu machen. Je nach dem, wo du diesen Begriff verwenden möchtest, könnte der Vorschlag des Kollegen also "Verpflichtungsbestimmungen" korrekt sein. Nur meiner Erfahrung nach, kommt eher der Begriff "Verpflichtungserklärung" häufiger vor. Ein Beispiel dafür findest du hier: https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/99/Se... Wie gesagt, kommt es wirklich auf den Zusammenhang an und ich will den anderen Vorschlag nicht ausschließen. Ich hoffe, ich konnte dir dabei weiterhelfen. Liebe Grüße aus Wien https://www.help.gv.at/Portal.Node/hlpd/public/content/99/Seite.991344.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.