21:05 Apr 26, 2020 |
Arabic to English translations [PRO] Social Sciences - Religion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fuad Yahya | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | nshr albnwd ’aly mraqy als’awd/ NASHR AL-BONUD ALA MARAQI AL-SAUD |
| ||
5 | The Unfurling of Banners Upon the Stairway of Good Fortune |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
nshr albnwd ’aly mraqy als’awd/ NASHR AL-BONUD ALA MARAQI AL-SAUD Explanation: يمكن ترجمته ترجمة حرفية كما موضح في الإجابة كما ترجمته دور النشر أو ترجمة المعنى من خلال الشرح التالي: ( سميته ) أي النظم أو سميتها أي المنظومة ( المراقي ) جمع مرقاه وهي ما يرقى به ( والسعود ) جمع سعد بمعنى السعادة ( الرقي والصعود) بمعنى واحد فهو كقول الشاعر ( فألفي قولها كذباً ...) https://www.feqhweb.com/vb/t14645.html Example sentence(s):
Reference: http://www.al-ilmiyah.com/files/bookpage/9782745160348.html Reference: http://https://darmakkah.co.uk/product/nashr-al-bonud-ala-ma... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Unfurling of Banners Upon the Stairway of Good Fortune Explanation: Earlier today, a ProZer posted a question about the translation of "Climaci Rescriptus," and I advised her to refrain from translating this title and instead use the Latin title as is, even in the context of an Arabic text. The reason is that the Latin title is the title that the work has been used for centuries. Translating it would only serve to mislead the reader. I am advising the same thing here. Use the Arabic title exactly as is. If you feel you must, you can transliterate it: Nashrulbunood 'Ala Maraqissu'ood The translation I am providing above "The Unfurling of Banners Along the Ladder of Good Fortune" would be useful in case someone needed to know what it means: Nashr: spreading (in this case, unfurling) Bunood: Plural of "band," which means "larg flag" or "banner" Maraqi: Plural of "marqa," which means "stairway" or "ladder" Su'ood: Plural of Sa'd, which means "good fortune." In English, the plural form would make no sense. In Arabic, the expression refers to the ancient notion of good fortune being decreed by the stars. You can substitute "ladder" for "stairway" if you prefer. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.