نشر البنود على مراقي السعود

English translation: The Unfurling of Banners Upon the Stairway of Good Fortune

21:05 Apr 26, 2020
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - Religion
Arabic term or phrase: نشر البنود على مراقي السعود
How would you translate this title of a book about the principles of Islamic jurisprudence?

نشر البنود على مراقي السعود
MKU
United Kingdom
Local time: 13:15
English translation:The Unfurling of Banners Upon the Stairway of Good Fortune
Explanation:
Earlier today, a ProZer posted a question about the translation of "Climaci Rescriptus," and I advised her to refrain from translating this title and instead use the Latin title as is, even in the context of an Arabic text. The reason is that the Latin title is the title that the work has been used for centuries. Translating it would only serve to mislead the reader.

I am advising the same thing here. Use the Arabic title exactly as is. If you feel you must, you can transliterate it:

Nashrulbunood 'Ala Maraqissu'ood

The translation I am providing above "The Unfurling of Banners Along the Ladder of Good Fortune" would be useful in case someone needed to know what it means:

Nashr: spreading (in this case, unfurling)
Bunood: Plural of "band," which means "larg flag" or "banner"
Maraqi: Plural of "marqa," which means "stairway" or "ladder"
Su'ood: Plural of Sa'd, which means "good fortune." In English, the plural form would make no sense. In Arabic, the expression refers to the ancient notion of good fortune being decreed by the stars.

You can substitute "ladder" for "stairway" if you prefer.
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5nshr albnwd ’aly mraqy als’awd/ NASHR AL-BONUD ALA MARAQI AL-SAUD
Ramadan Ibrahim
5The Unfurling of Banners Upon the Stairway of Good Fortune
Fuad Yahya


Discussion entries: 1





  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nshr albnwd ’aly mraqy als’awd/ NASHR AL-BONUD ALA MARAQI AL-SAUD


Explanation:
يمكن ترجمته ترجمة حرفية كما موضح في الإجابة كما ترجمته دور النشر أو ترجمة المعنى من خلال الشرح التالي:
( سميته ) أي النظم أو سميتها أي المنظومة ( المراقي ) جمع مرقاه وهي ما يرقى به ( والسعود ) جمع سعد بمعنى السعادة ( الرقي والصعود) بمعنى واحد فهو كقول الشاعر ( فألفي قولها كذباً ...)
https://www.feqhweb.com/vb/t14645.html


Example sentence(s):
  • ( سميته ) أي النظم أو سميتها أي المنظومة ( المراقي ) جمع مرقاه وهي ما يرقى به ( والسعود ) جمع سعد بمعنى السعادة

    Reference: http://www.al-ilmiyah.com/files/bookpage/9782745160348.html
    Reference: http://https://darmakkah.co.uk/product/nashr-al-bonud-ala-ma...
Ramadan Ibrahim
United Arab Emirates
Local time: 16:15
Native speaker of: Arabic
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
The Unfurling of Banners Upon the Stairway of Good Fortune


Explanation:
Earlier today, a ProZer posted a question about the translation of "Climaci Rescriptus," and I advised her to refrain from translating this title and instead use the Latin title as is, even in the context of an Arabic text. The reason is that the Latin title is the title that the work has been used for centuries. Translating it would only serve to mislead the reader.

I am advising the same thing here. Use the Arabic title exactly as is. If you feel you must, you can transliterate it:

Nashrulbunood 'Ala Maraqissu'ood

The translation I am providing above "The Unfurling of Banners Along the Ladder of Good Fortune" would be useful in case someone needed to know what it means:

Nashr: spreading (in this case, unfurling)
Bunood: Plural of "band," which means "larg flag" or "banner"
Maraqi: Plural of "marqa," which means "stairway" or "ladder"
Su'ood: Plural of Sa'd, which means "good fortune." In English, the plural form would make no sense. In Arabic, the expression refers to the ancient notion of good fortune being decreed by the stars.

You can substitute "ladder" for "stairway" if you prefer.

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 231
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search