على مادة من

English translation: Not a self-contained phrase

12:23 Jul 31, 2020
Arabic to English translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Upgrades and changes in medical device
Arabic term or phrase: على مادة من
في حالة احتواء المستلزم على مادة من اصل حيواني
Verity Roat
United Kingdom
Local time: 12:16
English translation:Not a self-contained phrase
Explanation:

The phrase you posted على مادة من is not self-contained. It cannot be translated as a unit by itself. You can look at it in two ways. You can either say that it is cut off from the word that would give it meaning (احتواء), or you can say that it contains a word (على) that does not belong to it. The word على is part of the phrase احتواء المسـتلزم على. Let me explain.

The noun احتواء is a verbal noun, an inflection of the verb احتوى (the present tense is يحتوي).

The verb يحتوي ("to contain")is a transitive verb, i.e., it must have an object. The interesting thing about the verb يحتوي, however, is that it can be used with or without a preposition. In Arabic, transitive verbs are of two kinds:

Transitive verb with a preposition: فعل مُتعدٍّ بحرف
transitive verb without a preposition: فعل مُتعدٍّ بدون حرف

The verb يحتوي can be used correctly both ways. Examples:

Without a preposition: البحر يحتوي ثروات عظيمة
With a preposition: يحتوي السمك على زُيوت مُفيدة

Whenever a preposition is used with this verb, it is always the preposition على

In the sentence fragment that you posted, we don't have the verb itself, but we have a verbal noun derived from it, احتواء, which is part of the genitive phrase احتواء المسـتلزم. The noun احتواء operates exactly like its related verb as regards transitivity (with or without a preposition; with a preposition in your sentence).

The simpler verb حوى (also meaning "contains") is always used without a preposition. The one example that comes to my mind is the second line from Iliya Abu Madhi's poem, الطين:

وكسى الخز جسمه فتباهى، وحوى المال كيسه فتمرد

A similar but slightly different pattern can be seen in the two related verbs شمل and اشـتمل (to include). The simpler form شمل is used without a preposition, while اشـتمل is always used with the preposition على:

شمل القرار الوزاري جميع المسـتشفيات
اشـتمل القرار الوزاري على عدة نقاط

That should takes care of the first preposition, على.

The phrase you posted ends with another preposition, من. That is also part of the next phrase من أصل حيواني ("of an animal source" or "of an animal origin" or "of animal derivation").

So the only word in your phrase that has a translatable content is the word مادة, which, generally speaking, can be translated as "matter," "material," or "substance." In your context, it is commonly known as "animal-derived material" or ADM:

https://www.fostercomp.com/animal-derived-materials-in-medic...
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
This was really useful, thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Animal-derived Material/ Animal -sourced material / material of animal origin
Youssef Chabat
5a substance
ABDESSAMAD BINAOUI
5Not a self-contained phrase
Fuad Yahya


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5
a substance


Explanation:
..

ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Animal-derived Material/ Animal -sourced material / material of animal origin


Explanation:
https://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/matière d...

Youssef Chabat
Morocco
Local time: 12:16
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mona elshazly
27 mins
  -> Thank you very much

agree  Ismaël Kouddane
3 hrs
  -> Thank you very much

agree  Linda Al-Bairmani
9 hrs
  -> Appreciated
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Not a self-contained phrase


Explanation:

The phrase you posted على مادة من is not self-contained. It cannot be translated as a unit by itself. You can look at it in two ways. You can either say that it is cut off from the word that would give it meaning (احتواء), or you can say that it contains a word (على) that does not belong to it. The word على is part of the phrase احتواء المسـتلزم على. Let me explain.

The noun احتواء is a verbal noun, an inflection of the verb احتوى (the present tense is يحتوي).

The verb يحتوي ("to contain")is a transitive verb, i.e., it must have an object. The interesting thing about the verb يحتوي, however, is that it can be used with or without a preposition. In Arabic, transitive verbs are of two kinds:

Transitive verb with a preposition: فعل مُتعدٍّ بحرف
transitive verb without a preposition: فعل مُتعدٍّ بدون حرف

The verb يحتوي can be used correctly both ways. Examples:

Without a preposition: البحر يحتوي ثروات عظيمة
With a preposition: يحتوي السمك على زُيوت مُفيدة

Whenever a preposition is used with this verb, it is always the preposition على

In the sentence fragment that you posted, we don't have the verb itself, but we have a verbal noun derived from it, احتواء, which is part of the genitive phrase احتواء المسـتلزم. The noun احتواء operates exactly like its related verb as regards transitivity (with or without a preposition; with a preposition in your sentence).

The simpler verb حوى (also meaning "contains") is always used without a preposition. The one example that comes to my mind is the second line from Iliya Abu Madhi's poem, الطين:

وكسى الخز جسمه فتباهى، وحوى المال كيسه فتمرد

A similar but slightly different pattern can be seen in the two related verbs شمل and اشـتمل (to include). The simpler form شمل is used without a preposition, while اشـتمل is always used with the preposition على:

شمل القرار الوزاري جميع المسـتشفيات
اشـتمل القرار الوزاري على عدة نقاط

That should takes care of the first preposition, على.

The phrase you posted ends with another preposition, من. That is also part of the next phrase من أصل حيواني ("of an animal source" or "of an animal origin" or "of animal derivation").

So the only word in your phrase that has a translatable content is the word مادة, which, generally speaking, can be translated as "matter," "material," or "substance." In your context, it is commonly known as "animal-derived material" or ADM:

https://www.fostercomp.com/animal-derived-materials-in-medic...

Fuad Yahya
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 30
Grading comment
This was really useful, thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search