كاتب ومستكتب

English translation: clerk, secretary

13:08 Aug 24, 2017
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Lebanese Customs regulations
Arabic term or phrase: كاتب ومستكتب
These terms appear one after the other in a table showing how surplus funds are distributed to employees based on rank/job title:

كاتب...35 حصة
مستكتب...30 حصة

And then they also appear separately elsewhere in the document:

دائرة الاستيراد والتصدير في جمرك المطار الدولي
مراقب...300,000 ل.ل
مراقب مساعد وكاتب...200,000 ل.ل

كما يمكن إفادة الموظف يشغل وظيفة مستكتب من هذا التدبير بصرف النظر عن السلك الذي ينتمي إليه

I though كاتب was clerk, but maybe that's what مستكتب means?
Susan McMillan
United States
Local time: 01:54
English translation:clerk, secretary
Explanation:
The text is from Tunisia or rather Lebanon. If both of them come together , then there is a substantial difference and they would not be treated as synonyms.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-24 16:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

I would say so if the text was meant for Tunisia. مستكتب would be a clerk (in a court) as my friends from Tunis suggest. كاتب stands for a secretary here. But in other countries only the latter is commonly used.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-08-25 06:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

The text is from Lebanon because you have ل ل which means Lebanese Lira.
Selected response from:

Mohammed Lafi
Germany
Grading comment
Thank you for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1clerk, secretary
Mohammed Lafi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
clerk, secretary


Explanation:
The text is from Tunisia or rather Lebanon. If both of them come together , then there is a substantial difference and they would not be treated as synonyms.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-24 16:21:23 GMT)
--------------------------------------------------

I would say so if the text was meant for Tunisia. مستكتب would be a clerk (in a court) as my friends from Tunis suggest. كاتب stands for a secretary here. But in other countries only the latter is commonly used.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-08-25 06:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

The text is from Lebanon because you have ل ل which means Lebanese Lira.


    Reference: http://www.legislation.tn/detailtexte/Arr%C3%AAt%C3%A9-num-2...
Mohammed Lafi
Germany
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for your help!
Notes to answerer
Asker: To clarify, do you suggest clerk-كاتب and secretary-مستكتب? Or the other way around?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Hamzeh Thaljeh
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search