13:08 Aug 24, 2017 |
Arabic to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Taxation & Customs / Lebanese Customs regulations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mohammed Lafi Germany | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | clerk, secretary |
|
clerk, secretary Explanation: The text is from Tunisia or rather Lebanon. If both of them come together , then there is a substantial difference and they would not be treated as synonyms. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2017-08-24 16:21:23 GMT) -------------------------------------------------- I would say so if the text was meant for Tunisia. مستكتب would be a clerk (in a court) as my friends from Tunis suggest. كاتب stands for a secretary here. But in other countries only the latter is commonly used. -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2017-08-25 06:11:06 GMT) -------------------------------------------------- The text is from Lebanon because you have ل ل which means Lebanese Lira. Reference: http://www.legislation.tn/detailtexte/Arr%C3%AAt%C3%A9-num-2... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.