00:46 Nov 3, 2011 |
Arabic to English translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: drmutaier Australia Local time: 10:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | copied/ imitated |
| ||
4 | digested |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
digested Explanation: literally: squeezed the sap of ... -------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2011-11-03 10:39:59 GMT) -------------------------------------------------- digested the sciences |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
copied/ imitated Explanation: The word in Arabic is قلد and not قند I checked up the text in Shakib Arslan article and it was الزاعمون أنه إنما نقل وتعلم وقلد واقتدى |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.