شركة درجة الحرارة السعودية للمقاولات

English translation: Darijat Al-Harara Contracting Co.

19:48 Mar 9, 2013
Arabic to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Arabic term or phrase: شركة درجة الحرارة السعودية للمقاولات
تأشيرة المملكة العربية السعودية
الغرض: للعمل لدى شركة درجة الحرارة السعودية للمقاولات
Jawad Jamal
Qatar
Local time: 20:49
English translation:Darijat Al-Harara Contracting Co.
Explanation:
I would generally try to avoid translating the actual name of the company.

Ex. "Burj Al-Arab Hotel" is generally transliterated, rather than being translated to "Tower of the Arabs Hotel." The "Mohandessin" District of Cairo...not The "Engineers" District..."Al-Zaytuun Islamic Boarding School," rather than "Olive Islamic Boarding School"...etc



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-03-10 11:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

As a side note, many of the contractors in Saudi Arabia (where I'm currently located) are foreign. So, sometimes the Saudis like to add "السعودية" to their company titles just so that everyone is aware that their company is, in fact, Saudi. I guess you could add "Saudi" or "Al-Saudiyya" in the title of the company as you see fit.
Selected response from:

Chris Eesley
Saudi Arabia
Local time: 20:49
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Darijat Al-Harara Contracting Co.
Chris Eesley
5Saudi temperature Contracting Company
Ranav Salamat


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Saudi temperature Contracting Company


Explanation:
Saudi temperature Contracting Company

Ranav Salamat
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Darijat Al-Harara Contracting Co.


Explanation:
I would generally try to avoid translating the actual name of the company.

Ex. "Burj Al-Arab Hotel" is generally transliterated, rather than being translated to "Tower of the Arabs Hotel." The "Mohandessin" District of Cairo...not The "Engineers" District..."Al-Zaytuun Islamic Boarding School," rather than "Olive Islamic Boarding School"...etc



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2013-03-10 11:16:58 GMT)
--------------------------------------------------

As a side note, many of the contractors in Saudi Arabia (where I'm currently located) are foreign. So, sometimes the Saudis like to add "السعودية" to their company titles just so that everyone is aware that their company is, in fact, Saudi. I guess you could add "Saudi" or "Al-Saudiyya" in the title of the company as you see fit.

Chris Eesley
Saudi Arabia
Local time: 20:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lamis Maalouf: Yes, Darijat Al-Harara Contracting Saudi Co.
4 hrs
  -> Thanks

agree  Amal Dweik: Good job!
1 day 17 hrs
  -> Thank you :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search