GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:58 Mar 17, 2021 |
Albanian to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Erion Sata Albania | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | NCA officer |
| ||
4 | the agent who committed crimes |
| ||
3 | Crime investigative agent |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
NCA officer Explanation: National Crime Agency officer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the agent who committed crimes Explanation: Having worked for the police (in some way) makes him an agent. Therefore, he's the one who has committed crimes and arrested for it, hence "the agent who committed crimes" is the more clear way of putting it. Otherwise, going with "the criminal agent" or anything similar, can make it sound more as a someone's job title involved here, so it could create confusion. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Crime investigative agent Explanation: Having little context, my suggestion would be that of the title of the job and not "the doer of the crime", since the man "previously worked in the police force". -------------------------------------------------- Note added at 1 day 3 hrs (2021-03-18 20:14:48 GMT) -------------------------------------------------- ...or rather Criminal Investigative Agent |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.