Time | Languages | Job details | Posted by Outsourcer affiliation | Outsourcer LWA avg  | Status | 09:13 | | NetEase Youdao: Game Translators Chinese to Korean Translation, Checking/editing Software: SDL TRADOS, MemSource Cloud | Logged in visitor | No record | Contact directly | 12:51 Jan 18 | | Linguist is required for primary research (expert interview) Interpreting, Consecutive, Interpreting, Simultaneous, Interpreting, Chuchotage/Whispering, Interpreting, Liaison | Blue Board outsourcer LWA: 4.6 out of 5 | 4.6 | Contact directly | 16:01 Jan 15 | | WE ARE LOOKING FOR A KOREAN MOTHERTONGUE TRANSLATOR ENG-KOR Translation Software: SDL TRADOS | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Contact directly | 13:31 Jan 15 | | 50-minute webinar -- subtitle translation Translation Software: Aegisub, Belle Nuit Subtitler, CaptionHub, CaptionMaker/MacCaption, DivXLand Media Subtitler, EZTitles, FinalSub, fiveLoadSub, MovieCaptioner, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wincaps Q4 | | 5 | Past quoting deadline | 10:59 Jan 15 | 7 more pairs | Gaming Content Translation (Multiple Languages Pair) Translation Software: SDL TRADOS, memoQ | Logged in visitor | No record | Contact directly | 10:32 Jan 15 | 2 more pairs | Life Sciences Content Translation (Multiple Languages Pair) Translation Software: SDL TRADOS, memoQ | Logged in visitor | No record | Contact directly | 10:12 Jan 15 | 7 more pairs | MEDICAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS ALL LANGUAGES 10K words per month Translation, Checking/editing, Subtitling, Translation, Native speaker conversation, Other: Interpreting Certification: Required | Logged in visitor | No record | Past quoting deadline | 06:30 Jan 15 | | 영한 컴퓨터 소프트웨어 번역사 급구 Translation | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Contact directly | 03:30 Jan 15 | 1 more pairs | English to Multiple languages Freelancers Needed for Title rewriting projects Translation, Transcreation | Blue Board outsourcer LWA: 4.7 out of 5 | 4.7 | Contact directly | 21:31 Jan 14 | | Korean<>English Translators Needed! Translation Members-only | ProZ.com Business member LWA: 5 out of 5 ProZ.com Business member | 5 | 56 Quotes | 17:43 Jan 14 | 3 more pairs | Linguists Needed - Long-term collaboration Translation, Checking/editing, Voiceover, Transcription, Copywriting, MT post-editing, Transcreation, Subtitling, Captioning, Subtitling, Checking/Editing/QC, Subtitling, Time Coding, Subtitling, Translation Software: SDL TRADOS, Microsoft Word, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Office Pro, MemSource Cloud, Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop |  Professional member LWA: 5 out of 5 | 5 | Past quoting deadline | 17:37 Jan 14 | 3 more pairs | Linguists Needed - Long-term collaboration Translation, Checking/editing, Transcription, Copywriting, MT post-editing, Transcreation, Subtitling, Captioning, Subtitling, Checking/Editing/QC, Subtitling, Time Coding, Subtitling, Translation Software: SDL TRADOS, Microsoft Word, Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Office Pro, MemSource Cloud, Aegisub, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop |  Professional member LWA: 5 out of 5 | 5 | Closed | 09:56 Jan 14 | 1 more pairs | English to Multiple languages Freelancers Needed for Title rewriting projects Transcreation | Blue Board outsourcer LWA: 4.7 out of 5 | 4.7 | Contact directly | 08:57 Jan 14 | 7 more pairs | MEDICAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS ALL LANGUAGES 10K words per month Translation, Checking/editing, Subtitling, Translation, Native speaker conversation, Other: Interpreting Certification: Required | Logged in visitor | No record | Past quoting deadline | 06:58 Jan 14 | | 대한민국 내 한국인을위한 검색 평가 Other: 대한민국 내 한국인을위한 검색 평가 (Potential) | ProZ.com Business Enterprise member LWA: 3.8 out of 5 ProZ.com Business Enterprise member | 3.8 | Contact directly | 06:06 Jan 14 | | English to Japanese/Korean translation, E-commerce Field Software: SDL TRADOS | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Contact directly | 12:02 Jan 13 | | Super urgent, EN>KO, Technical, TRADOS Translation, MT post-editing (Potential) Software: SDL TRADOS | Blue Board outsourcer LWA: 4.5 out of 5 | 4.5 | Past quoting deadline | 10:59 Jan 13 | | English into Korean - Long Term Project Subtitling Subtitling, Translation | ProZ.com Business member LWA: 4.9 out of 5 ProZ.com Business member | 4.9 | Contact directly | 04:30 Jan 13 | | NetEase Youdao: Game Translators Chinese to Korean Translation, Checking/editing Software: SDL TRADOS, MemSource Cloud | Logged in visitor | No record | Closed | 17:47 Jan 12 | | LAW TEXTS FOR TRANSLATION Translation Software: SDL TRADOS, Microsoft Word | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Past quoting deadline | 07:18 Jan 12 | | English - Korean Finance/ Legal translators needed Translation Software: memoQ, XTRF Translation Management System | ProZ.com Business member LWA: 4.9 out of 5 ProZ.com Business member | 4.9 | Contact directly | 15:39 Jan 11 | 2 more pairs | Burmese and Hakha Chin, and many others Interpreting, Consecutive, Interpreting, Simultaneous, Interpreting, Chuchotage/Whispering, Interpreting, Liaison, Interpreting, Phone | | 4.8 | Contact directly | 08:18 Jan 11 | | 3 documents translations English to Korean Translation, Checking/editing | Logged in visitor | No record | Closed | 08:19 Jan 9 | | Editing 568 words Checking/editing | Blue Board outsourcer LWA: 5 out of 5 | 5 | Closed | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation industry jobsJobs posted by outsourcers seeking quotes from language professionals. The Blue Board is a searchable database of language job outsourcers with feedback from service providers, and an important risk management tool. ProZ.com members have full access to the Blue Board. Protemos translation business management system |
---|
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
|
| PerfectIt consistency checker |
---|
PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.
|
|
|