Distinguishing between fuzzy match from MT and fuzzy match from TM
Thread poster: Samuel Murray
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:08
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Sep 7, 2020

Hello everyone

Is there a way I can see or generate a report that shows whether a 95% match came from the translator's own TM or from the client's TM?

I often get files for proofreading where the client had pre-translated the file against his own, reliable TM, and then the translator used MT (with the client's consent). But if there is an untranslated segment that is a 95% match for another segment that the translator translated via MT, it shows up in WFP5 as a "95%" ma
... See more
Hello everyone

Is there a way I can see or generate a report that shows whether a 95% match came from the translator's own TM or from the client's TM?

I often get files for proofreading where the client had pre-translated the file against his own, reliable TM, and then the translator used MT (with the client's consent). But if there is an untranslated segment that is a 95% match for another segment that the translator translated via MT, it shows up in WFP5 as a "95%" match, in a way that is identical to if the 95% match came from the client's approved and reviewed TM.

I examined the source code of the TXLF file, but there doesn't seem to be any way to distinguish a fuzzy match from an unreviewed machine translation from a fuzzy match from a reviewed unit in the client's TM.

WFP5 fake fuzzy match

Any advice? I can't ask the client for the original, untranslated TXLF file.

Samuel
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Distinguishing between fuzzy match from MT and fuzzy match from TM







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »