Kafayı yiyeceği yardım. Trados'ta önceki tercümeyi hafızaya almama sorunu
Thread poster: Mustafa Ozturk

Mustafa Ozturk  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
French to Turkish
+ ...
May 11

Değerli meslektaşlarım, iki yıldır Trados kullanıyorum ama maalesef hiçbir özelliğinden henüz faydalanmak kısmet olmadı. Önceki yaptığım hiçbir çeviriyi hafızasına almıyor. Bu sorunu nasıl çözebilirim. Şimdi sizden istediğim bana bunu bir gerizekalıya anlatır gibi anlatmanız. İngilizceden Türkçeye bir tercüme yaptım bitti. İkincisine başladım ve ikinci belgede geçenlerin yarısından fazlası birinci ile aynı ama 0 macth çıkıyor. Soru 1: Birinciyi nereye... See more
Değerli meslektaşlarım, iki yıldır Trados kullanıyorum ama maalesef hiçbir özelliğinden henüz faydalanmak kısmet olmadı. Önceki yaptığım hiçbir çeviriyi hafızasına almıyor. Bu sorunu nasıl çözebilirim. Şimdi sizden istediğim bana bunu bir gerizekalıya anlatır gibi anlatmanız. İngilizceden Türkçeye bir tercüme yaptım bitti. İkincisine başladım ve ikinci belgede geçenlerin yarısından fazlası birinci ile aynı ama 0 macth çıkıyor. Soru 1: Birinciyi nereye kaydedeceğim Soru 2: İkinci tercümeye başladığımda nasıl bir yol alacağım. Çok teşekkür ederim.Collapse


 

Çağatay Duruk  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
Turkish to English
+ ...
TM oluşturmak ve update etmek May 11

İlk tercümeye başlarken önünüze çıkan pencerede "create translation memory" deyin ve buna adres olarak kendi bilgisayarınızda bir klasör gösterin. Bu işlem, yapacağınız çeviriyi kullanarak sıfırdan bir TM (translation memory) oluşturur. Yine daha bu safhada, bu TM'nin olduğu satırda "update" kutucuğunu işaretleyin. Bu aşamada bunu yapmayı atlarsanız daha sonra File/options altında da yapabilirsiniz. Bu çeviri bittikten sonra, ikinci dosyaya geçerken aynı TM dosyas... See more
İlk tercümeye başlarken önünüze çıkan pencerede "create translation memory" deyin ve buna adres olarak kendi bilgisayarınızda bir klasör gösterin. Bu işlem, yapacağınız çeviriyi kullanarak sıfırdan bir TM (translation memory) oluşturur. Yine daha bu safhada, bu TM'nin olduğu satırda "update" kutucuğunu işaretleyin. Bu aşamada bunu yapmayı atlarsanız daha sonra File/options altında da yapabilirsiniz. Bu çeviri bittikten sonra, ikinci dosyaya geçerken aynı TM dosyasını çağırıp Trados'a bunu kullanmasını söylemeniz gerek. Ve tabii yine "update" kutusunu işaretlemeniz. İlk çeviriyi yaparken TM oluşturmadıysanız veya oluştursanız bile "update" kutucuğunu işaretlemediyseniz, ilk çeviride yaptıklarınız ikinci çeviride bir işinize yaramayacaktır. Belki bazı yolları vardır ama benim bilgim oldukça temel düzeyde. Kolaylıklar dilerim.Collapse


Alpay ÇANTA
 

Elif Baykara Narbay  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
Member (2015)
German to Turkish
+ ...
SDL eğitimlerinden mutlaka faydalanın May 11

Merhaba Mustafa Bey, bu dönemde kafayı yemek lüks tüketime giriyor, bence çok acele etmeyin

CAT programlarının hepsi temelde aynı mantıkla çalışır. Metni başa çıkılabilecek anlamı bölümlere, genellikle cümlelere ayırırlar (segmentler), bu segmentlerin çevirilerini bir çeviri belleğine kaydederler (translation memory, TM) ve bu TM'yi projenize eklediğinizde benzer bir segmentle karşılaştı
... See more
Merhaba Mustafa Bey, bu dönemde kafayı yemek lüks tüketime giriyor, bence çok acele etmeyin

CAT programlarının hepsi temelde aynı mantıkla çalışır. Metni başa çıkılabilecek anlamı bölümlere, genellikle cümlelere ayırırlar (segmentler), bu segmentlerin çevirilerini bir çeviri belleğine kaydederler (translation memory, TM) ve bu TM'yi projenize eklediğinizde benzer bir segmentle karşılaştıklarında hafızadaki çeviriyi öneri olarak getirirler.

SDL'in online eğitimleri başlangıç düzeyinden itibaren çok açıklayıcı, websayfalarından ulaşabilirsiniz. 10-15 günlük bir süre boyunca hergün ayıracağınız kısa bir süre sorularınızın çoğunu yanıtlamanızı sağlayacaktır

Kolaylıklar dilerim
Elif
Collapse


 

Mustafa Ozturk  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Teşekkür May 12

Değerli bilgileriniz için çok teşekkür ederim. Öyle tahmin ediyorum ki ilk yaptığım belge, en başta gerekli ayarlamaları yapmadığım için ölmüş durumda. Yani artık bundan sonrakilerde bu söylediklerinizi yapabilirim. Belki de en iyisi tüm TM vs. silip yeni baştan her şeye başlamak. Şu an bilgisayarda 50-60 tane Translation memory vb. bir sürü dosya oluştu ve karmakarışık bir hal aldı.

[Edited at 2020-05-12 09:00 GMT]


 

Karahan Sisman  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
İlk belgeniz ölmüş değil May 12

Daha önceki kaynak belge ve hedef belgeyi "alignment"a sokarak halen TM oluşturabilirsiniz.

https://www.sdltrados.com/solutions/translation-alignment/


 

Mustafa Ozturk  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Her dil çifti için ayrı bir TM mi oluşturmam gerekiyor? May 13

Tekrar merhaba, İngilizceden Türkçeye olan çeviriler için bir TM oluşturdum. Peki Fransızcadan Türkçeye olanlar için aynı TM'imi kullanacağım? Çünkü Trados yenisini oluşturmama izin vermiyor.

 

Mustafa Ozturk  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
olmadı maalesef May 17

Çağatay Duruk wrote:

İlk tercümeye başlarken önünüze çıkan pencerede "create translation memory" deyin ve buna adres olarak kendi bilgisayarınızda bir klasör gösterin. Bu işlem, yapacağınız çeviriyi kullanarak sıfırdan bir TM (translation memory) oluşturur. Yine daha bu safhada, bu TM'nin olduğu satırda "update" kutucuğunu işaretleyin. Bu aşamada bunu yapmayı atlarsanız daha sonra File/options altında da yapabilirsiniz. Bu çeviri bittikten sonra, ikinci dosyaya geçerken aynı TM dosyasını çağırıp Trados'a bunu kullanmasını söylemeniz gerek. Ve tabii yine "update" kutusunu işaretlemeniz. İlk çeviriyi yaparken TM oluşturmadıysanız veya oluştursanız bile "update" kutucuğunu işaretlemediyseniz, ilk çeviride yaptıklarınız ikinci çeviride bir işinize yaramayacaktır. Belki bazı yolları vardır ama benim bilgim oldukça temel düzeyde. Kolaylıklar dilerim.


İkinci belgeye söylediğiniz şekilde başladım ama üçüncü belgeye geçtiğimde maalesef normalde % 40 olan match oranı % 0 olarak çıktı. Elimde şu an bir TM var, o hazır fakat onu yeni belgeye aktaramıyorum. Bunu daha detaylı açıklayabilir misiniz? İki yerde benden seçim yapmamı istiyor. Birisi Translation Mémory, ikincisi Termbase. Ben Termbase kısmını boş geçiyorum acaba orada da mı bir şeyler seçmem gerekiyor? Teşekkür ederim.


 

Çağatay Duruk  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
Turkish to English
+ ...
. May 17

Öncelikle, bilmediğim kısımları söyleyeyim: 1)Termbase konusunu bilmiyorum, 2)Eşleşmenin kısmi olması bu durumu nasıl etkiliyor, bilmiyorum. Bildiğim ise şu, "editor" penceresinde bir çeviri üzerinde çalışırken, eğer TM'de aynı kaynak metin varsa (%100 eşleşme), önceden yaptığınız çeviriyi segmentlerde ilerledikçe karşınıza getirir. Getirmiyorsa, yapılacak kontrol: [File/options] veya alternatif olarak [Project settings] altından, mevcut TM'lere göz atmak. İs... See more
Öncelikle, bilmediğim kısımları söyleyeyim: 1)Termbase konusunu bilmiyorum, 2)Eşleşmenin kısmi olması bu durumu nasıl etkiliyor, bilmiyorum. Bildiğim ise şu, "editor" penceresinde bir çeviri üzerinde çalışırken, eğer TM'de aynı kaynak metin varsa (%100 eşleşme), önceden yaptığınız çeviriyi segmentlerde ilerledikçe karşınıza getirir. Getirmiyorsa, yapılacak kontrol: [File/options] veya alternatif olarak [Project settings] altından, mevcut TM'lere göz atmak. İstediğiniz TM orada "enabled" olarak işaretli mi, ve de "update" kutucuğu işaretli mi. Değilse işaretleyin. Eğer burada istediğiniz TM'yi görmüyorsanız da, "use file based transaction memory" diyerek bilgisayarınızdan bu TM'yi çağırmanız gerekir. Eğer bir önceki çeviride bu TM'yi "update" kutusu işaretli olarak kullandıysanız, %100 eşleşmeler segmentler ilerledikçe karşınıza gelecektir.


Mustafa Ozturk wrote:

Çağatay Duruk wrote:

İlk tercümeye başlarken önünüze çıkan pencerede "create translation memory" deyin ve buna adres olarak kendi bilgisayarınızda bir klasör gösterin. Bu işlem, yapacağınız çeviriyi kullanarak sıfırdan bir TM (translation memory) oluşturur. Yine daha bu safhada, bu TM'nin olduğu satırda "update" kutucuğunu işaretleyin. Bu aşamada bunu yapmayı atlarsanız daha sonra File/options altında da yapabilirsiniz. Bu çeviri bittikten sonra, ikinci dosyaya geçerken aynı TM dosyasını çağırıp Trados'a bunu kullanmasını söylemeniz gerek. Ve tabii yine "update" kutusunu işaretlemeniz. İlk çeviriyi yaparken TM oluşturmadıysanız veya oluştursanız bile "update" kutucuğunu işaretlemediyseniz, ilk çeviride yaptıklarınız ikinci çeviride bir işinize yaramayacaktır. Belki bazı yolları vardır ama benim bilgim oldukça temel düzeyde. Kolaylıklar dilerim.


İkinci belgeye söylediğiniz şekilde başladım ama üçüncü belgeye geçtiğimde maalesef normalde % 40 olan match oranı % 0 olarak çıktı. Elimde şu an bir TM var, o hazır fakat onu yeni belgeye aktaramıyorum. Bunu daha detaylı açıklayabilir misiniz? İki yerde benden seçim yapmamı istiyor. Birisi Translation Mémory, ikincisi Termbase. Ben Termbase kısmını boş geçiyorum acaba orada da mı bir şeyler seçmem gerekiyor? Teşekkür ederim.
Collapse


 

Mustafa Ozturk  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
alignment TM çıkmıyor May 17

Karahan Sisman wrote:

Daha önceki kaynak belge ve hedef belgeyi "alignment"a sokarak halen TM oluşturabilirsiniz.

https://www.sdltrados.com/solutions/translation-alignment/


Söylediğiniz linkten bu işi yapmayı denedim ama ''alignment TM'' diye bir şey var. O nerden geldi anlamadım. Benim öyle bir dosyam yok. Zaten Trados eğitim videolarının neredeyse tamamında işlemin yarısında bambaşka bir şey çıkıyor, yani o videoda işlem yapan kişi ile beraber başlıyoruz fakat işlemin yarısında onun Tradosunda bambaşka bir şey çıkıyor, bende olmayan bir şey, (Bu arada SDL Trados 2019 kullaıyorum)


 

Karahan Sisman  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
Member (2010)
English to Turkish
+ ...
Google’da biraz arama yaparak alignment’ın nasıl yapıldığını öğrenebilirsiniz.. May 18

Örneğin: https://www.youtube.com/watch?v=I9DGXVHkeYk

 

Mustafa Ozturk  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
French to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
herkese teşekkürler Jun 1

Yardımcı olmaya çalışan herkese çok teşekkür ederim. Trados aldığıma bin pişmanım. Maalesef onlarca video izlememe rağmen, Trados'un önceki çevirileri hafızasına alıp bunlar içerisinden % 100 eşleşenleri yeni tercümeye kopyalama yapmasını başaramadım. Bilgisayarımı komple yeniden yükleyip tradosu yeniden yükledim, herşeye trados eğitim videoları ile tekrardan başladım ama videodaki adam ile birebir herşeyimiz aynı o işini bitiriyor ben de bitiriyorum sonra... See more
Yardımcı olmaya çalışan herkese çok teşekkür ederim. Trados aldığıma bin pişmanım. Maalesef onlarca video izlememe rağmen, Trados'un önceki çevirileri hafızasına alıp bunlar içerisinden % 100 eşleşenleri yeni tercümeye kopyalama yapmasını başaramadım. Bilgisayarımı komple yeniden yükleyip tradosu yeniden yükledim, herşeye trados eğitim videoları ile tekrardan başladım ama videodaki adam ile birebir herşeyimiz aynı o işini bitiriyor ben de bitiriyorum sonra benim ekranda mesaj çıkıyor ''could not locate'' falan gibi veya başka tarz mesajlar. Maalesef bu olayı çözemedim, tradosu iade etmek gibi bir durum olmuyormuş, geri almıyoruz diye cevap geldi, hatta % 50 indirim teklif ettim kabul etmediler. Neyse sağlık olsun.

[Edited at 2020-06-01 13:44 GMT]
Collapse


 

ilker menderes iyidogan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:00
Turkish to English
+ ...
Faydalı bir video Jun 2

Translation Memory'lerin nasıl kurulacağı konusunda aşağıdaki video yardımcı olacaktır:

https://www.youtube.com/watch?v=1zB38OqD14Y


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kafayı yiyeceği yardım. Trados'ta önceki tercümeyi hafızaya almama sorunu

Advanced search







WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search