This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Özgür Salman Türkiye Local time: 13:46 English to Turkish + ...
Moderator of this forum
yıllardır var
Sep 27, 2016
Aslında yıllardır vardı bu. 8-10 yıl önce dahi olduğunu hatırlıyorum, TDK'nın sitesinde de yazıyordu. Site yeni fark etmiş olmalı. (ekleme: Başka birçok site daha haber yapmış.)
İnternette TDK'nın sitesine ait bulabildiğim en eski arşiv 2012 yılına ait. Burada da "kurum" diye aratıldığında çıkıyor mesela:
Aslında yıllardır vardı bu. 8-10 yıl önce dahi olduğunu hatırlıyorum, TDK'nın sitesinde de yazıyordu. Site yeni fark etmiş olmalı. (ekleme: Başka birçok site daha haber yapmış.)
İnternette TDK'nın sitesine ait bulabildiğim en eski arşiv 2012 yılına ait. Burada da "kurum" diye aratıldığında çıkıyor mesela:
İki gün önce FB üzerindeki bir iki çevirmen grubunda benzeri bir konuyu ben gündeme getirmiştim.
Burada sözü edilen kural çok uzun zamandr uygulamada. Aynı şekilde bir başka kural ise üslü ifadelerin veya kısaltmaların ardından kesme işareti kullanılmayacağı şeklinde. Ben bunu bilmiyordum ve üstelik bugüne kadar yaptığım çevirilerin hiçbirinde örneğin 6 cm^3'e ifadesini 6cm^3e şeklinde yazmam gerektiğine ilişkin bir uyarı da almadım. Şimdi sık... See more
İki gün önce FB üzerindeki bir iki çevirmen grubunda benzeri bir konuyu ben gündeme getirmiştim.
Burada sözü edilen kural çok uzun zamandr uygulamada. Aynı şekilde bir başka kural ise üslü ifadelerin veya kısaltmaların ardından kesme işareti kullanılmayacağı şeklinde. Ben bunu bilmiyordum ve üstelik bugüne kadar yaptığım çevirilerin hiçbirinde örneğin 6 cm^3'e ifadesini 6cm^3e şeklinde yazmam gerektiğine ilişkin bir uyarı da almadım. Şimdi sık çalıştığım birkaç büroya bu konuyle ilgili bir mail atacağım. Bakalım onlar ne diyecekler. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.