This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Sanırım düzeltme yerine son halini vermeyi kast etmişler.
Sep 4, 2015
Aksi anlamsız geldi de o yüzden varsaydım
Bazı müşterilerime (web sayfası vb) çeviriyi yollarım. Onlar da kendi süreçleri sonunda bana geri yollarlar ve ben de son halini verip onaylarım. Genellikle iki kalem iş için fiyat vermek yerine (iki itiraz-pazarlık noktası), en başta fiyatı ona göre verip iş tanımına da belli bir süre içerisinde bu revizyonu yapmayı kabul ettiğimi eklerim.
Bazı müşterilerime (web sayfası vb) çeviriyi yollarım. Onlar da kendi süreçleri sonunda bana geri yollarlar ve ben de son halini verip onaylarım. Genellikle iki kalem iş için fiyat vermek yerine (iki itiraz-pazarlık noktası), en başta fiyatı ona göre verip iş tanımına da belli bir süre içerisinde bu revizyonu yapmayı kabul ettiğimi eklerim.
Bu şekilde bir istek hiç gelmedi ama proofreading ücretimin tamamını ya da 3/4'ünü alırdım sanıyorum. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 20:20 Member (2007) Turkish to English + ...
X + (% * X) = Toplam Ücret
Sep 4, 2015
Ben burada "proofreading" ücretini konuya dahil etmektense,
Çeviri ücreti + Çeviri ücretinin belirli bir yüzdesi = Toplam ücret
seklinde bir fiyat düsünürdüm. Örnegin, X çeviri ücreti olsun.
X + (0.30 * X) = Toplam ücret
olur. Yukarida "proofreading" ücretimi çeviri ücretimin % 30 'u olarak yazdim. Tabii bu % degisebilir. Bana % 30 makul gibi geliyor. Degisik fikirler olabilir. Insan kendi yaptigi çeviriyi daha kolay "p... See more
Ben burada "proofreading" ücretini konuya dahil etmektense,
Çeviri ücreti + Çeviri ücretinin belirli bir yüzdesi = Toplam ücret
seklinde bir fiyat düsünürdüm. Örnegin, X çeviri ücreti olsun.
X + (0.30 * X) = Toplam ücret
olur. Yukarida "proofreading" ücretimi çeviri ücretimin % 30 'u olarak yazdim. Tabii bu % degisebilir. Bana % 30 makul gibi geliyor. Degisik fikirler olabilir. Insan kendi yaptigi çeviriyi daha kolay "proofread" edebilir, gibi geliyor. En azindan bilinen bir isten bahsediyoruz. Eger bir baskasinin yaptigi bir çeviri olsaydi daha büyük bir risk olacakti. Malum, bazi çeviriler kötü olabiliyor. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Aziz Kural Türkiye Local time: 20:20 Member English to Turkish + ...
TOPIC STARTER
Teşekkürler...
Sep 7, 2015
Arkadaşlar kıymetli yanıtlarınız için teşekkürler... Aziz
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Emin Arı Türkiye Local time: 20:20 English to Turkish + ...
%30 makul
Sep 10, 2015
Aslında kendi yaptığı çevirinin düzeltmesi diye bir şey söz konusu olamaz. Demek istedikleri müşteriye gönderilecek son halin, DTP'den sonra, sizin tarafınızdan kontrolü ve onaylanmasıdır.
Bunu yaptıran bir müşterim var ve tüm diller için toplam ücretin %30'unu vermektedir.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Haluk Erkan Türkiye Local time: 20:20 German to Turkish + ...
Aynen
Sep 11, 2015
Emin Arı wrote:
Aslında kendi yaptığı çevirinin düzeltmesi diye bir şey söz konusu olamaz. Demek istedikleri müşteriye gönderilecek son halin, DTP'den sonra, sizin tarafınızdan kontrolü ve onaylanmasıdır.
Bunu yaptıran bir müşterim var ve tüm diller için toplam ücretin %30'unu vermektedir.
Ben şahsen bu güne kadar kendi yaptığım bir çeviriyi düzeltmedim, aslında bu düzeltme işinin amacına aykırı olurdu, çünkü buradaki asıl amaç bir çevirinin Almanların dediği gibi "dört göz" tarafından işlenmesidir (Vier Augen sehen besser als zwei).
Düzeltme ücreti de çeviri fiyatı biliniyorsa bunun üçte biri, bilinmiyorsa kendi ortalama ücretinizin üçte biri olmalıdır.
[Bearbeitet am 2015-09-11 10:17 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.