This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
İş olduğunda oratada gözükmeyen tercümanlar ve Kötü Tercüman Kötü Büro meselesi
Thread poster: Aziz Kural
Aziz Kural Türkiye Local time: 09:22 Member English to Turkish + ...
Jun 18, 2015
Yabancı dildeki bir iş için sosyal medyada açıkça o dilde tercüme yaptığını sayfa açarak ilan eden kişilere gayet makul olan mesajlar atıldı ve hiç cevap yok. Mesajda kelime başı fiyatlarını ve CVlerini talep ediyordum. Gelen tek cevap şu idi "olabilir". Ne CV ne fiyatlar var ortada. Yani burada genel olarak hepimiz bürolardan şikayetçiyiz ancak aslında her iki taraf da oldukça hatalı olabiliyor. Profesyonel anlamda çalışan tercüman çok az. Yanlış mı düşü... See more
Yabancı dildeki bir iş için sosyal medyada açıkça o dilde tercüme yaptığını sayfa açarak ilan eden kişilere gayet makul olan mesajlar atıldı ve hiç cevap yok. Mesajda kelime başı fiyatlarını ve CVlerini talep ediyordum. Gelen tek cevap şu idi "olabilir". Ne CV ne fiyatlar var ortada. Yani burada genel olarak hepimiz bürolardan şikayetçiyiz ancak aslında her iki taraf da oldukça hatalı olabiliyor. Profesyonel anlamda çalışan tercüman çok az. Yanlış mı düşünüyorum. Selam, Aziz ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mehmet Karsli Türkiye Local time: 09:22 French to Turkish + ...
Yoğunluk
Jun 18, 2015
Belki yoğunluklarından cevap vermiyor olabilirler. Ancak nezaketen, "müsait değilim" şeklinde bir cevap vermek mümkün tabii.
Hiç adetim olmamasına rağmen, bir büronun birçok e-postasına cevap vermiyorum ben de. Çünkü sürekli 1 Euro'luk 3-5 kelime gönderiyorlar. Her seferinde işi yapar mısın, tamam yaparım, al sana PO, tamam PO'yu aldım, tamam ben de onayladım, buyur çeviri, teşekkür ederim şeklindeki mail trafiği hem işimi bölüyor, hem de gönderdikl... See more
Belki yoğunluklarından cevap vermiyor olabilirler. Ancak nezaketen, "müsait değilim" şeklinde bir cevap vermek mümkün tabii.
Hiç adetim olmamasına rağmen, bir büronun birçok e-postasına cevap vermiyorum ben de. Çünkü sürekli 1 Euro'luk 3-5 kelime gönderiyorlar. Her seferinde işi yapar mısın, tamam yaparım, al sana PO, tamam PO'yu aldım, tamam ben de onayladım, buyur çeviri, teşekkür ederim şeklindeki mail trafiği hem işimi bölüyor, hem de gönderdikleri 5 kelimenin çevirisinden uzun sürüyor
Birkaç sefer uyardım, şu kadar tutar altı proje teklif etmeyin diye, baktım olmuyor, ben de belirli bir ortalamanın altındaki tekliflerine cevap vermemeye başladım.
Bari standart 10 Euro gibi bir sabit ücret ödese yine bir derece, ama bu şekilde olmuyor.
Profesyonel tercümanın az olması konusunda çok haklısınız. Ancak iş alıp da teslim zamanı ortadan kaybolan (genellikle tavuktan zehirlenmek suretiyle - %90 ortak bahane) tercümanları düşünürsek, hiç ulaşamamak daha avantajlı belki de. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
ATIL KAYHAN Türkiye Local time: 09:22 Member (2007) Turkish to English + ...
Ilana Cevap Gelmemesi
Jun 19, 2015
Cevap vermemek aslinda çevirmenlerin bir kaybidir. Bu durumda sayiyi ve sansi artirmak amaciyla daha fazla sayida kisiye mesaj gönderilebilir. "Numbers game" meselesi yani...
Bunun gazete ilani ile eleman aramaktan pek bir farki yoktur. Verdiginiz ilana belki yüzlerce (hatta binlerce) kisi basvurur. Siz gelen CV/resumelerden bir eleme yaparsiniz. Bu eleme sonucunda sadece bir avuç kisiyle iletisime geçersiniz. Onlardan da muhtemelen bir-ikisiyle çalisirsiniz.
Cevap vermemek aslinda çevirmenlerin bir kaybidir. Bu durumda sayiyi ve sansi artirmak amaciyla daha fazla sayida kisiye mesaj gönderilebilir. "Numbers game" meselesi yani...
Bunun gazete ilani ile eleman aramaktan pek bir farki yoktur. Verdiginiz ilana belki yüzlerce (hatta binlerce) kisi basvurur. Siz gelen CV/resumelerden bir eleme yaparsiniz. Bu eleme sonucunda sadece bir avuç kisiyle iletisime geçersiniz. Onlardan da muhtemelen bir-ikisiyle çalisirsiniz.
Ilaniniza hiç yanit gelmemesi veya sadece mesajinizi aldiklarina dair bir yanit gelmesi ilginçtir. Sanki bu onlarin bu isle ciddi olarak ilgilenmediklerini gösteriyor. Belki de dediginiz gibi profesyonel degiller. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.