İş olduğunda oratada gözükmeyen tercümanlar ve Kötü Tercüman Kötü Büro meselesi
Thread poster: Aziz Kural
Aziz Kural
Aziz Kural  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:22
Member
English to Turkish
+ ...
Jun 18, 2015

Yabancı dildeki bir iş için sosyal medyada açıkça o dilde tercüme yaptığını sayfa açarak ilan eden kişilere gayet makul olan mesajlar atıldı ve hiç cevap yok. Mesajda kelime başı fiyatlarını ve CVlerini talep ediyordum. Gelen tek cevap şu idi "olabilir". Ne CV ne fiyatlar var ortada. Yani burada genel olarak hepimiz bürolardan şikayetçiyiz ancak aslında her iki taraf da oldukça hatalı olabiliyor. Profesyonel anlamda çalışan tercüman çok az. Yanlış mı düşü... See more
Yabancı dildeki bir iş için sosyal medyada açıkça o dilde tercüme yaptığını sayfa açarak ilan eden kişilere gayet makul olan mesajlar atıldı ve hiç cevap yok. Mesajda kelime başı fiyatlarını ve CVlerini talep ediyordum. Gelen tek cevap şu idi "olabilir". Ne CV ne fiyatlar var ortada. Yani burada genel olarak hepimiz bürolardan şikayetçiyiz ancak aslında her iki taraf da oldukça hatalı olabiliyor. Profesyonel anlamda çalışan tercüman çok az. Yanlış mı düşünüyorum.
Selam,
Aziz
Collapse


 
Mehmet Karsli
Mehmet Karsli  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:22
French to Turkish
+ ...
Yoğunluk Jun 18, 2015

Belki yoğunluklarından cevap vermiyor olabilirler. Ancak nezaketen, "müsait değilim" şeklinde bir cevap vermek mümkün tabii.

Hiç adetim olmamasına rağmen, bir büronun birçok e-postasına cevap vermiyorum ben de. Çünkü sürekli 1 Euro'luk 3-5 kelime gönderiyorlar. Her seferinde işi yapar mısın, tamam yaparım, al sana PO, tamam PO'yu aldım, tamam ben de onayladım, buyur çeviri, teşekkür ederim şeklindeki mail trafiği hem işimi bölüyor, hem de gönderdikl
... See more
Belki yoğunluklarından cevap vermiyor olabilirler. Ancak nezaketen, "müsait değilim" şeklinde bir cevap vermek mümkün tabii.

Hiç adetim olmamasına rağmen, bir büronun birçok e-postasına cevap vermiyorum ben de. Çünkü sürekli 1 Euro'luk 3-5 kelime gönderiyorlar. Her seferinde işi yapar mısın, tamam yaparım, al sana PO, tamam PO'yu aldım, tamam ben de onayladım, buyur çeviri, teşekkür ederim şeklindeki mail trafiği hem işimi bölüyor, hem de gönderdikleri 5 kelimenin çevirisinden uzun sürüyor

Birkaç sefer uyardım, şu kadar tutar altı proje teklif etmeyin diye, baktım olmuyor, ben de belirli bir ortalamanın altındaki tekliflerine cevap vermemeye başladım.

Bari standart 10 Euro gibi bir sabit ücret ödese yine bir derece, ama bu şekilde olmuyor.

Profesyonel tercümanın az olması konusunda çok haklısınız. Ancak iş alıp da teslim zamanı ortadan kaybolan (genellikle tavuktan zehirlenmek suretiyle - %90 ortak bahane) tercümanları düşünürsek, hiç ulaşamamak daha avantajlı belki de.
Collapse


 
ATIL KAYHAN
ATIL KAYHAN  Identity Verified
Türkiye
Local time: 09:22
Member (2007)
Turkish to English
+ ...
Ilana Cevap Gelmemesi Jun 19, 2015

Cevap vermemek aslinda çevirmenlerin bir kaybidir. Bu durumda sayiyi ve sansi artirmak amaciyla daha fazla sayida kisiye mesaj gönderilebilir. "Numbers game" meselesi yani...

Bunun gazete ilani ile eleman aramaktan pek bir farki yoktur. Verdiginiz ilana belki yüzlerce (hatta binlerce) kisi basvurur. Siz gelen CV/resumelerden bir eleme yaparsiniz. Bu eleme sonucunda sadece bir avuç kisiyle iletisime geçersiniz. Onlardan da muhtemelen bir-ikisiyle çalisirsiniz.

... See more
Cevap vermemek aslinda çevirmenlerin bir kaybidir. Bu durumda sayiyi ve sansi artirmak amaciyla daha fazla sayida kisiye mesaj gönderilebilir. "Numbers game" meselesi yani...

Bunun gazete ilani ile eleman aramaktan pek bir farki yoktur. Verdiginiz ilana belki yüzlerce (hatta binlerce) kisi basvurur. Siz gelen CV/resumelerden bir eleme yaparsiniz. Bu eleme sonucunda sadece bir avuç kisiyle iletisime geçersiniz. Onlardan da muhtemelen bir-ikisiyle çalisirsiniz.

Ilaniniza hiç yanit gelmemesi veya sadece mesajinizi aldiklarina dair bir yanit gelmesi ilginçtir. Sanki bu onlarin bu isle ciddi olarak ilgilenmediklerini gösteriyor. Belki de dediginiz gibi profesyonel degiller.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İş olduğunda oratada gözükmeyen tercümanlar ve Kötü Tercüman Kötü Büro meselesi


Translation news in Türkiye





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »