Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak...
Thread poster: Erkan Dogan
ipekmine
ipekmine
Türkiye
Local time: 18:30
English to Turkish
+ ...
Trados hesaplamaları enteresan olabiliyor Mar 29, 2010

Emin Arı wrote:

"Bazı" çeviri bürolarının bir başka numarası da Trados'daki tekrarları sayarken segment bazlı hesap etmek yerine kelime bazlı tekrarları kabul etmeleri. Bu durumda "The" kelimesi tekrar eden kelime olarak kabul ediliyor ve hesaptan düşülüyor. Uyanıklık mı yoksa saflık mı bilemedim ama yapan da var.


Bu durum uyanıklık mı saflık mı ben de bilemiyorum açıkçası. Büroların her daim kötü niyetli olduklarını da ima etmiyorum kesinlikle, ama şahsen bu tarz ilginç (!) Trados hesaplamaları yüzünden beklediğim (ve başta karşılıklı anlaşılan) ücretle uzaktan yakından alakası olmayan ödemelerle karşılaştığım oldu. Bu da hoş değil doğrusu.


 
Erkan Dogan
Erkan Dogan  Identity Verified
United States
Local time: 10:30
English to Turkish
+ ...
TOPIC STARTER
Trados için de ödesinler o zaman... Mar 29, 2010

ipekmine wrote:

Bu durum uyanıklık mı saflık mı ben de bilemiyorum açıkçası. Büroların her daim kötü niyetli olduklarını da ima etmiyorum kesinlikle, ama şahsen bu tarz ilginç (!) Trados hesaplamaları yüzünden beklediğim (ve başta karşılıklı anlaşılan) ücretle uzaktan yakından alakası olmayan ödemelerle karşılaştığım oldu. Bu da hoş değil doğrusu.


Bi zaman biri söylemişti, hatırlamıyorum. "Müşteriler benim Trados'um için ilave ödeme yapmadıklarından dolayı, ben de tekrarlar için indirim yapmıyorum". Voila! O zamandan beri aynısını söylüyorum böyle bir taleple gelen müşteriye. Gitsin indirim yapanla çalışsın diyorum.


 
Handan Ceyhan
Handan Ceyhan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:30
English to Turkish
+ ...
ben henüz 0.14USD veren firmaya rastlamadım Jan 20, 2015

Selcuk Akyuz wrote:

Yabancı bürolara bu fiyatlara iş yapmaktansa Türk bürolarına sayfası 8-10 liraya iş yapmak daha mantıklı. Sayfasına 3-4 lira veren Türk bürolarına (tabii böyle bürolar varsa eğer) çeviri yapmaktansa, gidip simit satmak daha kârlı.

Sahiden merak ettim, nereden buluyorsunuz bu büroları? Ya da onlar mı sizi arayıp buluyor? Amerika için kelimesine 0.14 $ gayet normal bir fiyattır. Avrupa ülkeleri için de 0.10-0.12 EUR ortalama fiyatlar. Bu fiyatların altına iş yapan varsa bir daha düşünsün bence.


Selçuk Bey,

Ben yaklaşık 14 senedir çevirmenlik yapıyorum. Henüz 0.14 USD veren bir firmayla yolum kesişmedi... Bu firmaları nereden buluyorsunuz diye soruyorsunuz ya ben de aynı soruyu size yöneltmek istiyorum. Bu firmaları nereden buluyorsunuz?


 
Cagdas Karatas
Cagdas Karatas  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:30
Member (2007)
English to Turkish
Evvel zaman içinde Feb 1, 2015

Benim için artık gelenekselleşmiş olan Aralık-Ocak dip döneminin moral bozukluğunu akıtacağım bir yer arıyordum, son forum başlıkları arasında "Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak" dikkatimi çekti ve çökmeye karar verdim.

"Fiyat kıran" şeklinde tanımladığımız insan grubuna benim de bazen aşka gelip çok serzenişte bulunduğum, hatta sinkaflı kelimeler sarf ettiğim olmuştur. 1000 hedef karakter 3,5 TL seviyesinden yola çıkmış, hatta o yollarda uzunca
... See more
Benim için artık gelenekselleşmiş olan Aralık-Ocak dip döneminin moral bozukluğunu akıtacağım bir yer arıyordum, son forum başlıkları arasında "Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak" dikkatimi çekti ve çökmeye karar verdim.

"Fiyat kıran" şeklinde tanımladığımız insan grubuna benim de bazen aşka gelip çok serzenişte bulunduğum, hatta sinkaflı kelimeler sarf ettiğim olmuştur. 1000 hedef karakter 3,5 TL seviyesinden yola çıkmış, hatta o yollarda uzunca bir süre yürümüş bir kişi olarak o serzenişlere ne kadar hakkım olduğunu sorguladığım da çok olmuştur. Neyse ki her pratik insan evladı gibi, "Yolun başındaydık, tutunmaya çalışıyorduk" türünden telkinlerle en azından bu konuda vicdanı azaptan kurtarmayı da başarabilmişimdir.

Fiyat tartışmalarını yıllardır takip ederim, bu tür tartışmalara çok katıldığım olmuştur, son birkaç senedir vardığım noktayı sizlerle paylaşmak isterim.

Şimdi, üst ücret bandındaki çevirmene göre fiyatı kıran, orta ücret bandındaki ben ve benim gibiler ile alt ücret bandındaki bir başkalarıdır (burada bazen alt-orta, orta-üst gibi yan bantlar da açılabilir). Bu bantlardaki çevirmenlerin ya da daha kapsamlı bir ifadeyle serbest dil hizmeti sağlayıcılarının tecrübe düzeyleri, mesleklerine bakışları, hayattan beklentileri, varlıkları/borçları vb. arasında çok ciddi farklılıklar olabilir. Öte yandan, iş veren/getiren konumundaki aracılar ve son müşterilerin de ihtiyaçları, beklentileri ve bütçeleri bazen büyük farklılıklar gösterecektir.

O halde, her sektörde olduğu gibi, bu güzel sektörde de hizmet alanlar ile verenler bir şekilde müstahaklarını bulmakta ya da bulmayı arzulamaktadır. Müsaadenizle bir seferlik büyük harfle yazacağım: BOŞ VERİN KİMİN KİME NE FİYAT VERDİĞİNİ YA DA KİMDEN NE FİYAT KABUL ETTİĞİNİ, DAHA ÇOK SİNİR OLDUĞUNUZLA KALIRSINIZ.

İş dünyasında müstahakını bulmak güzel bir durumdur. En kötüsü müstahakını bulamamaktır. Şirketinin çeviri işini bütçe sınırları dahilinde yaptıramayan kişinin durumunu düşünün. Çeviri yapmaktan başka çaresi olmayan beş parasız çevirmenin yüksek fiyattan iş yapacağım diye aylarca işsiz kaldığını düşünün. Hadi ben yine çevirmen tarafından konuşayım: Kimse sigara alacak parası kalmasın istemez.

Didaktik fışkırtmaların ardından, bu yazıyı güzel bir yere bağlayabilirim.

Bir zamanlar - adına çeviri derler - promising bir sektör varmış. İnsanlar, cahil müşteri bolluğunda çok güzel paralar kazanmışlar, sayfalar dolusu işler yapmışlar. Sonra müşteriler uyanmışlar, derenin öte yanına geçip çevirmenin klavyesine parmak atar, pardon basar olmuşlar. Tekrarlara ödeme yapılmaz olmuş, bütçe kelimesi her zamankinden daha fazla dillendirilir olmuş, ihtiyaçlar teknolojinin de ilerlemesiyle daha karmaşık bir hâl almış falan filan.

Demem odur ki artık CAT, MT, MT Post Editing, Crowdsourcing, Internal Resource Utilization, Multi-Language Vendor Monopolies var, var babam var. Ne biz eski çevirmenleriz, ne de hizmet alanlar eski müşteriler. İlla bir suçlu aranacaksa yeni dünya düzeni için belki de en masum bizler çıkarız. İş dünyasında hiçbir zaman, her şeyi kontrolünüz altında ve beklentileriniz dahilinde tutamazsınız, tutamıyoruz. Hizmet alanlar daha çok bilgilendikçe, araçlar ve süreçler gelişip çeşitlendikçe kalemizde gördüğümüz goller de fazlalaşacak.

Uzun lafın kısası, işler kesat, umut çevirmenin ekmeği.

Sağlıcakla ve butik kalın.
Collapse


 
Selcuk Akyuz
Selcuk Akyuz  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:30
English to Turkish
+ ...
bu fiyatlara iş almanız mümkün mü? Feb 13, 2015

Whiz wrote:

Selçuk Bey,

Ben yaklaşık 14 senedir çevirmenlik yapıyorum. Henüz 0.14 USD veren bir firmayla yolum kesişmedi... Bu firmaları nereden buluyorsunuz diye soruyorsunuz ya ben de aynı soruyu size yöneltmek istiyorum. Bu firmaları nereden buluyorsunuz?


Profil sayfanızda fiyatlarınızı açık açık 0,04 - 0,06 USD per word diye yazdığınız sürece müşterilerin size daha yüksek bir fiyat teklif etmelerini beklemek biraz zor. Haksız mıyım?

0,02 - 0,03 USD diye fiyatlarını yazan bazı arkadaşlarımız da var, onların da 0,04 - 0,06'ya iş almaları biraz zor.

Çevirmenliğin ticari boyutunda pazarlık da, fiyat indirmek de var ama öyle en baştan fiyatları çarşaf gibi açıp sergilemek elimizde koz bırakmıyor.

Aynı şey günlük kapasite açısından da geçerli, günde 5-6000 kelime çeviririm, şöyle uçururum, böyle koştururum diye profil sayfamızda yazarsak geriye pazarlık edecek ne kalıyor.

Olmadı, bir de her konuda çeviri yaparım, tıp da olur Eski Mısır tarihi de, anket de çeviririm şunu da bunu da diyelim. İnanın tüm bunlar olumsuz etkiliyor.


Son on yıl içinde sadece bir kez fiyatlarımı ciddi şekilde indirip her işi almayı denedim. İşlerimin çok durgun olduğu bir dönemdi. Ama bunu uyguladığım bir ay içinde yemediğim kazık kalmadı. Bundan da çıkardığım ders şu oldu, düşük fiyata iş yaptıran bürolar güvenilmez.


 
Aziz Kural
Aziz Kural  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:30
Member
English to Turkish
+ ...
Yanıt Feb 14, 2015

Merhaba, Çinliler daha el atmadı ama onlar da yakında bastırırlar. Olay şu, yabancı ülkelerde bürosu olan Hintli bürolar buradan yarı fiyat vererek aldıkları işleri (ör. Türkçe 0.06 per word) dünyadan diğer tercümanlara yarı fiyatına yaptırıyor. Şu anda Türkçe için, Avrupa ve Yeni Dünya, Okyanusya 0.06 - 0.08 USD per word fiyatına iş veriyor. Çok büyük firmalar bile isim vermek yasak olduğundan veremiyorum aşırı tercüme ihtiyacı varsa önce Hintli bürola... See more
Merhaba, Çinliler daha el atmadı ama onlar da yakında bastırırlar. Olay şu, yabancı ülkelerde bürosu olan Hintli bürolar buradan yarı fiyat vererek aldıkları işleri (ör. Türkçe 0.06 per word) dünyadan diğer tercümanlara yarı fiyatına yaptırıyor. Şu anda Türkçe için, Avrupa ve Yeni Dünya, Okyanusya 0.06 - 0.08 USD per word fiyatına iş veriyor. Çok büyük firmalar bile isim vermek yasak olduğundan veremiyorum aşırı tercüme ihtiyacı varsa önce Hintli bürolar ile iletişime geçiyor. Makul bir kalite yakaladılar mı devam ediyorlar. Görüldüğü gibi fazla şansımız yok. Best rates diye girdi mi zaten yarı fiyatına istiyor demektir. Çinliler ise Batı Yeni Dünya, Japonya ve Kore'den topladıkları tercümeleri 0.04 USD dolardan yaptırıyorlar.
Şu anda (tam bu yazıları yazarken) benden noter sertifikası isteyen ve 0.06 USD per word teklif ettiğim Hintli firma 0.04 USD'ye olmaz mı diyor. TABİİ Kİ cevabım hayır olacak. Ama size söyleyeyim istedikleri cevap 0.03 USD ve tercüme Türkçe İngilizce ve noter yemini olacak ve herkesin yapabileceği türden birşey değil açıkçası (üstelik TIP tercümesi ve akademik)!! Benim aklıma gelmiyor var mı bu işin içinden çıkmanın bir yolu!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Selam,
Aziz
Collapse


 
Emin Arı
Emin Arı  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:30
English to Turkish
+ ...
2009 yılından beri tepetaklak olan fiyatlar Feb 15, 2015

Fiyatların tepetaklak olduğuna katılmıyorum. Zaten başlık 2009 yılında açılmış ve söylenen o ki fiyatlar sürekli olarak tepetaklak oluyor. Bu mantıklı bir önerme değil çünkü çeviri piyasasının diğer piyasalardan hiç ama hiç bir farkı yok. Econ 100 dersinden aklımda kaldığı kadarıyla bir piyasadaki fiyatı belirleyen şeye arz ve talep dengesidir.

Bir piyasada fiyatın tepetaklak olması (yani bizim açımızdan çok düşmesi) arz/talep dengesinde y
... See more
Fiyatların tepetaklak olduğuna katılmıyorum. Zaten başlık 2009 yılında açılmış ve söylenen o ki fiyatlar sürekli olarak tepetaklak oluyor. Bu mantıklı bir önerme değil çünkü çeviri piyasasının diğer piyasalardan hiç ama hiç bir farkı yok. Econ 100 dersinden aklımda kaldığı kadarıyla bir piyasadaki fiyatı belirleyen şeye arz ve talep dengesidir.

Bir piyasada fiyatın tepetaklak olması (yani bizim açımızdan çok düşmesi) arz/talep dengesinde ya arzda ya da talepte ani bir yükseliş veya iniş olması lazım.

Çeviri talebi birdenbire düşmüyor bilakis Türkiye'nin globalleşme kuyruğuna katılması ile talep git gide artıyor. En azından talebin düşmediğini söyleyebiliriz.

İşin arz kısmına gelince bu konuda Şelçuk Bey'e kesinlikle katılıyorum. Kaliteli çevirmen sayısı gerçekten çok az. Kendimi bu gruba dahil ettiğim sanılmasın. Ben sadece proofreading yaptığım çevirilerden yola çıkıyorum. Bu konuda örnekler verip, muhtemelen bu forumu okuyan çevirmeni rezil etmenin gereği yok ama gerçekten rezil çeviri çok. "Dikkat kullanın" ne demektir ya?

Uyanık Hintli 0.05 usd dolar üzerinden çevirmen bulabilir, hatta 0.03 usd/kelimeye bile çevirmen bulabilir ama iyi çevirmen ASLA bulamaz. İyi bir çevirmen olmadan da kaliteli bir çeviri asla olmaz.

Hintliler, Çinliler veya bizim yerli çeviri bürolarımız fiyatları indirmek için baskıda bulunabilir ama arz/talep dengesini öyle kolay kolay değiştiremezler.

Bizim yerli çeviri büroları sayfası 10 tl muhabbeti çekerken yurt dışına çeviri yaptırdıklarında (örn. Eng-Dan) o piyasanın 0.20 euro fiyatını paşa paşa ödüyor.

Sorun Hintlilerin veya Çinlilerin piyasaya girmesi değil. Zaten hep vardılar. Sorun kötü çevirmenin bu fiyattan ben bu işi yaparım demesi. Kısa vadede alan memnun satan memnun ama çeviri son müşterinin elinde patlayınca bu saadet zinciri kopuyor.

Sonuçta "kurtlu bulgurun" bile alıcısı vardır ama yollarda Şahin arabada var BMW de. BMW'ye binmek istiyorsan bedelini ödeyeceksin.

Kişi bazında fiyat açıklamanın doğru olduğunu düşünmüyorum. En azından kendim için. Dedikleri gibi "Erkeğe maaşı, kadına yaşı sorulmaz". Bu gerçekten bir ticari sır.
Collapse


 
Omer Kartal, MA
Omer Kartal, MA  Identity Verified
Austria
Local time: 16:30
German to English
+ ...
. Feb 15, 2015

Emin Bey'in tespitlerine kesinlikle katılıyorum.

Bu noktada belirleyici olan "ben her şeyi çeviririm" diyen çevirmenin tutumu ve dolayısıyla bu alışkanlıkla hareket eden çeviri bürolarının yaklaşımı.

Genel olarak maalesef Türkiye'deki çeviri bürolarıyla çalışmasam da zaman zaman bu firmalardan mailler alıyorum, fiyat talebinde vs bulunuyorlar. Esas sıkıntı burada başlıyor. Çalıştığım fiyatları önerdiğim zaman "bu fiyatlarla dünya
... See more
Emin Bey'in tespitlerine kesinlikle katılıyorum.

Bu noktada belirleyici olan "ben her şeyi çeviririm" diyen çevirmenin tutumu ve dolayısıyla bu alışkanlıkla hareket eden çeviri bürolarının yaklaşımı.

Genel olarak maalesef Türkiye'deki çeviri bürolarıyla çalışmasam da zaman zaman bu firmalardan mailler alıyorum, fiyat talebinde vs bulunuyorlar. Esas sıkıntı burada başlıyor. Çalıştığım fiyatları önerdiğim zaman "bu fiyatlarla dünyada çalışan yok" gibi cahilce ve hadsiz tepkiler bile oluyor ve hatta "kusura bakmayın, Euro ödeme yapamıyoruz. Türk olduğunuz için TL olarak ödeme yapabiliriz" gibi ne anlama geldiğini bilmediğim, komik cevaplar da gördüm. Bu durum karşısında sinirlenmemek elde değil.

Çeviri/Çeviribilim alanında yıllarca okuduktan, hatta üzerine master yaptıktan sonra ve hatta şu an yine aynı alanda doktora yapan biri olarak en başta bunu mensubu olduğum meslek grubuna ve devamında şahsıma hakaret olarak algılıyorum. Türkiye piyasasının farkında olsam da her defasında bu durumla ilk defa karşılaşıyormuşcasına sinirleniyorum. Ama yine de kanımca bu durumun sorumlusu, kendi koşullarına göre "beni bu fiyat da idare eder" diyen çevirmenler ve "niteliksiz, ben her işi yaparımcı" az buçuk dil bilen kişiler (bunlara çevirmen dememeye özen gösteriyorum). Bu, önüne geçilebilir bir durum gibi de değil. Çünkü zaten pazar oluşmuş.
Collapse


 
Ali Bayraktar
Ali Bayraktar  Identity Verified
Türkiye
Member (2007)
English to Turkish
+ ...
Korsan faaliyetler Feb 16, 2015

Vergisini vermeyen, Sosyal Güvenlik primleri ödemeyen, muhasebeci tutmayan, hayatı kayıt dışı ile geçen bir çevirmen üçe de çalışır bire de.

Bütün bunları ödediğinde insan o komik rakamlara inmiyor.

Benim en çok şaşırdığım şey ise, kayıt dışı yani korsan faaliyetin ahlaksızlık olarak görülmediği bir sektör olması çevirinin.
Normal bir şeymiş gibi algılıyor sektörün çoğu kayıt dışını.

Korsan taksicil
... See more
Vergisini vermeyen, Sosyal Güvenlik primleri ödemeyen, muhasebeci tutmayan, hayatı kayıt dışı ile geçen bir çevirmen üçe de çalışır bire de.

Bütün bunları ödediğinde insan o komik rakamlara inmiyor.

Benim en çok şaşırdığım şey ise, kayıt dışı yani korsan faaliyetin ahlaksızlık olarak görülmediği bir sektör olması çevirinin.
Normal bir şeymiş gibi algılıyor sektörün çoğu kayıt dışını.

Korsan taksicilik normal bir şey mi?
Kaçak mazot satmak, kaçak içki üretmek normal bir şey mi?
Bunlar normal bir şey değilken, çeviride ise sadece bir bilgisayar alarak para hırsından başka bir şeye sorumluluk hissetmeden faaliyet göstermek nasıl normal oluyor?

Başlangıçta 1 sene kadar insan kayıt dışı çalışabilir, bunu anlıyorum.
Ama tüm faaliyetini topluma ve dünyaya sorumluluğunu yerine getirmeme üzerine kurmak da ne oluyor?

Tabii ki 3 sente düşer insan.
Onun için bu ek gelir elde ettiği bir eğlence.
Ana işi başka bir iş, bu ise bir oyun.

Tüm düşük fiyatlar sadece bir şeyi gösterir:
Sorumluluklardan bazılarının yerine getirilmediğini. Sorumluluk demek gider demektir çünkü. Ana giderleri olmayan kişi en düşük fiyata kadar inebilir.

Sektörün büyük çoğunluğu korsan faaliyet gösteren çevirmenlerden oluşuyor.
Korsan faaliyet gösteren bu arkadaşlar, bir meslek dalında hak gasp ettiklerinin farkında değil.
Sektörden bunun yok edilmesi lazım.

Saygılar,

M. Ali

[Edited at 2015-02-16 03:25 GMT]
Collapse


 
Haluk Erkan
Haluk Erkan  Identity Verified
Türkiye
Local time: 18:30
German to Turkish
+ ...
Her şey arz ve talep meselesi değil Feb 28, 2015

Çeviri fiyatıyla bağlantılı detayları biraz daha yakından incelemekte fayda var:

  • Çevirmenlik devletin koruması altında olan bir meslek değilse, yani nitelikli niteliksiz istisnasız herkes çevirmen sıfatı altında iş yapabiliyorsa, yine nitelikli niteliksiz istisnasız herkes Tercüme Bürosu sıfatı altında işletme açabiliyorsa ve asıl amacı para kazanmak olan bu Tercüme Büroları kimi zaman (kimine göre genelde) çevirinin çe�... See more
  • Çeviri fiyatıyla bağlantılı detayları biraz daha yakından incelemekte fayda var:

  • Çevirmenlik devletin koruması altında olan bir meslek değilse, yani nitelikli niteliksiz istisnasız herkes çevirmen sıfatı altında iş yapabiliyorsa, yine nitelikli niteliksiz istisnasız herkes Tercüme Bürosu sıfatı altında işletme açabiliyorsa ve asıl amacı para kazanmak olan bu Tercüme Büroları kimi zaman (kimine göre genelde) çevirinin çe’sinden anlamıyorsa (işin zorluğunu bilse, müşteriden daha fazla ücret talep ederek çevirmene de daha iyi ücret verebilir – gerçi anlayanlar da genelde rant uğruna anlamazlıktan geliyor ya…),

  • Serbest Piyasa Ekonomi’sinde (kimine göre vahşi kapitalizmde) serbest çevirmenlere (kimine göre köleleştirilmiş çevirmenlere) uygulanan fiyatlar olabildiğince serbest olabiliyorsa (kimine göre aslında dikte ediliyorsa),

  • İşe yeni başlayanlar (müşteri edinmek ve acil sıcak para kazanmak adına), ek iş olarak ve hobi(!) olarak çeviri yapanlar normalden daha az para alarak çalışmaya razı oluyorsa (kimine göre ucuz beyin işçisi olarak sömürülüyorsa),

  • Çeviri siparişi verenler genelde ne olursa olsun aman ucuz olsun diyerek fiyatların dipte kalmasına ve genel anlamda çeviri kalitesinin düşmesine yardım ve yataklık ediyorsa,

  • Ekmeğin bir lira olduğu bir yerde bugüne kadar çevirmenler açlıktan ölmüyorsa (1000 karakteri 5 liraya çeviri yapmak için uğraşırken gözleri görmez, beli tutmaz, sosyopat ve hasta olanları bu kapsamda sayamıyorum),

  • Çevirmenler 50 küsur senedir bindikleri dalı kesmede artık ustaysa, usta çevirmenlerin öncülük edip Çevirmen ve Dilmaç Sendikası kurma gibi bir ihtiyaç ve istekleri yoksa ve bu cümlenin sonu bir türlü gelmek bilmiyorsa (çünkü sayılması gereken o kadar çok faktör var ki…) çeviri fiyatları ya olduğu yerde sayar ya da daha dibe vurur. Yani her şey arz ve talep meselesi değil.

  • Tüm bu nedenlerden dolayı ben bireysel kararımı verdim ve 2008’den bu yana sayılı istisnalar haricinde yurtiçi bürolarına çalışmıyorum, bu da bir nevi göç etmeden beyin göçüdür. Karşılaştırma amacıyla yurtdışı bürolarının genel çalışma akışıyla ilgili bir başlığın da açılması gerekiyor. Vakit buldukça bu konuya da değinmek istiyorum. Aradaki fark gerçekten göz yaşartıcı…
    ____________________________________________

    PS: Yukarıda bahsedilen konuların kimin yarına, kimin zarına olduğunu söylemeye gerek yok.


    [Bearbeitet am 2015-03-01 04:27 GMT]
    Collapse


     
    Haluk Erkan
    Haluk Erkan  Identity Verified
    Türkiye
    Local time: 18:30
    German to Turkish
    + ...
    Düzelti Mar 1, 2015

    Haluk Erkan wrote: PS: Yukarıda bahsedilen konuların kimin yarına, kimin zarına olduğunu söylemeye gerek yok.


    Tabi ki kimin yararına, kimin zararına olmalıydı; özür dilerim.


     
    Haluk Erkan
    Haluk Erkan  Identity Verified
    Türkiye
    Local time: 18:30
    German to Turkish
    + ...
    İstanbul'da Çevirmenler Meslek Odası Kuruluyor Mar 10, 2015

    Haluk Erkan wrote:
  • Çevirmenler 50 küsur senedir bindikleri dalı kesmede artık ustaysa, usta çevirmenlerin öncülük edip Çevirmen ve Dilmaç Sendikası kurma gibi bir ihtiyaç ve istekleri yoksa (...)


  • demişim, ancak bu link yanıldığımı gösteriyor: https://www.facebook.com/gultekin.rengial.9/posts/10205941193187703

    İstanbullu arkadaşlar, yardımınızı esirgemeyin Gültekin Beyden.

    Aynı meslektaşımızın fiyatlarla ilgili derli toplu bir araştırması: https://www.facebook.com/gultekin.rengial.9/posts/10205622984872694


    [Bearbeitet am 2015-03-10 16:47 GMT]


     
    Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a week
    Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Unedited since a week
    Omer Kartal, MA
    Omer Kartal, MA  Identity Verified
    Austria
    Local time: 16:30
    German to English
    + ...
    . Mar 13, 2015

    0.02, 0.03, 0.04 USD gibi fiyatlar nasıl söz konusu olabiliyor, gerçekten çok tuhaf. Buna karşılık "Serbest piyasa, her fiyatın ve kalitenin bir alıcısı vardır." şeklinde bir gerekçe sunulabilir. Ancak, bu bizim piyasa için pek geçerli değil. Çünkü, arz bu şekilde olunca Avrupa merkezli firmalar bile bu taban fiyatlara kendini çekebiliyor. Bu da tabii ki profesyonel anlamda çevirmenlik yapan kişilere yansıyor. Dolayısıyla bu fiyatlar karşısında susmak, bir yönüyle... See more
    0.02, 0.03, 0.04 USD gibi fiyatlar nasıl söz konusu olabiliyor, gerçekten çok tuhaf. Buna karşılık "Serbest piyasa, her fiyatın ve kalitenin bir alıcısı vardır." şeklinde bir gerekçe sunulabilir. Ancak, bu bizim piyasa için pek geçerli değil. Çünkü, arz bu şekilde olunca Avrupa merkezli firmalar bile bu taban fiyatlara kendini çekebiliyor. Bu da tabii ki profesyonel anlamda çevirmenlik yapan kişilere yansıyor. Dolayısıyla bu fiyatlar karşısında susmak, bir yönüyle kendi ayağımıza kurşun sıkmak gibi orta vadede. Çeviri alanında herhangi bir diploması vs. olmayıp da yıllardır hakkıyla bu işi yapanları tenzih ederek, "nasıl olsa dil biliyorum, ben bu işi yaparım" diyenler galiba Türkiye şartlarını da hesaba katarak "ben 0.03 USD'den ayda şu kadar kelime çevirsem, şu kadar kazanırım. Bir şirkete girsem bana şu kadar maaş verecekler." düşüncesiyle fiyatları en hafif deyimiyle komik noktalara çekiyor. O yüzden kabul edilebilir standart olan 0.1 USD gibi fiyatlara, burada sanki sevinilecek, normalin üzerinde bir teklifmiş gibi bakılabiliyor. İnanılır gibi değil. Ayrıca, 0.04 USD tavan fiyatı olan birinin "müşteriler çok düşük fiyat biçiyor" şeklinde yakınması tam bir "güler misin, ağlar mısın" durumu.Collapse


     
    Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


    To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


    You can also contact site staff by submitting a support request »

    Fiyatlar son zamanlarda tepetaklak...


    Translation news in Türkiye





    TM-Town
    Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

    Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

    More info »
    Trados Studio 2022 Freelance
    The leading translation software used by over 270,000 translators.

    Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

    More info »