This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Artemis Darcy United Kingdom Local time: 12:51 French to English + ...
Feb 19, 2021
Hi,
I'm new to translation and have a few questions about term bases and translation memory. I'm learning Trados on the free trial, doing non commercial projects to practice. I want to upload a term base and translation memory file as if I were working on a real project. My (very green and beginner like) questions are:
1) Is it possible to find free ready made translation memories online? If not, can I download some apps via the Trados app store which can give me MT... See more
Hi,
I'm new to translation and have a few questions about term bases and translation memory. I'm learning Trados on the free trial, doing non commercial projects to practice. I want to upload a term base and translation memory file as if I were working on a real project. My (very green and beginner like) questions are:
1) Is it possible to find free ready made translation memories online? If not, can I download some apps via the Trados app store which can give me MT suggestions? (When I tried to download some, it led me to a language learning cloud login. I couldn't find a way to sign up, so couldn't download the MT app.) 2) Using Sketch, what's the best way I can create my own term base for a specific industry? 3) What formats does Trados accept term bases and terminology documents in? Is there a most commonly used format in the translation industry?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Recep Kurt Türkiye Local time: 14:51 Member (2011) English to Turkish + ...
Some resources
Feb 20, 2021
Hi Artemis,
1- https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory? What you call "apps" are plugins you use with Trados (downloading and double clicking on them will install them). Not sure if any MT plugins offer free trials or if there are free ones; you need to look around at the app store. 2- Have no idea about Sk... See more
Hi Artemis,
1- https://ec.europa.eu/jrc/en/language-technologies/dgt-translation-memory? What you call "apps" are plugins you use with Trados (downloading and double clicking on them will install them). Not sure if any MT plugins offer free trials or if there are free ones; you need to look around at the app store. 2- Have no idea about Sketch. But you can use another very handy utility that allows you to create term bases from various files: http://www.cerebus.de/glossaryconverter/index.html 3- Trados uses its own "sdltb" format for term bases ("TBX" is the "universal" format). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Dan Lucas United Kingdom Local time: 12:51 Member (2014) Japanese to English
TMs and aligning
Feb 21, 2021
Artemis Darcy wrote: 2) Using Sketch, what's the best way I can create my own term base for a specific industry?
These are broad questions (as one might justifiably expect from a beginner). What stands out for me is the mention of Sketch. I have never heard of this before. Perhaps there is some confusion here?
I don't know where you can get free translation memories. The EU, certainly, but that's obviously and specifically designed for those translating EU documents. You can create your own by "aligning" two documents, one from the source and one from the target language. Search for posts on "LF Aligner" on this forum. The website is here. It may look intimidating but it works pretty well.
However, generally I find that the best TMs are those created in the course of a project.
Regards, Dan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
As a general advice, I think you should not worry too much about term bases. It is good to include these as part of your translation strategy and workflow, but you can simply build them as you go instead of creating one before hand. In my experience, we tend to overthink t... See more
As a general advice, I think you should not worry too much about term bases. It is good to include these as part of your translation strategy and workflow, but you can simply build them as you go instead of creating one before hand. In my experience, we tend to overthink this in the beginning.
You can mostly use monolingual term extraction in Sketch or other tools to find term candidates (based on frequency and other, more language-specific factors) for medium to large projects (it is counter-productive for small ones), while bilingual term extraction could still be useful for a given project where you are provided with a project/client-specific reference TM or for documents you have aligned yourself.
TMs can be used for concordance search, and if any term seems useful, you can add it to the term base.
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.