Pages in topic:   [1 2 3] >
Ще раз про зовнішньоекономічний договір
Thread poster: Olena Bilonoh
Olena Bilonoh
Olena Bilonoh  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
English to Ukrainian
+ ...
May 12, 2010

Шановні колеги!
Прошу поради у складній ситуації.
Як відомо, усі розрахунки суб’єкта зовнішньоекономічної діяльності повинні здійснюватися через банківський рахунок. У кожному банку (а консультувалася я з щонайменше 10 банками) найпершою і найголовнішою умовою є н�
... See more
Шановні колеги!
Прошу поради у складній ситуації.
Як відомо, усі розрахунки суб’єкта зовнішньоекономічної діяльності повинні здійснюватися через банківський рахунок. У кожному банку (а консультувалася я з щонайменше 10 банками) найпершою і найголовнішою умовою є наявність зовнішньоекеномічного договору. Причому просто наявність договору з закордонним замовником банк не влаштовує − договір має відповідати певним вимогам, а якщо не відповідатиме, то такий договір у будь-який момент може бути визнаний недійсним. І справді, в законі про зовнішньоекономічну діяльність перераховані певні вимоги до такого договору, хоча й досить загальні. Однак банки висувають конкретні вимоги до договору. Наприклад, в договорі має бути зазначена його вартість. Намагання пояснити, що вартість договору про надання перекладацьких послуг визначити важко, і що укладення договору не зобов’язує замовника надавати мені будь-який об’єм роботи, тобто я можу підписати договір і не виконати жодного перекладу, ні до чого не призводить: «вкажіть будь-яку суму, а якщо не виконаєте зобов’язань, то нічого страшного». Виявляється, не можна також укладати договір, що автоматично продовжується на наступний рік. Після таких консультацій мені здалося, що найлегше буде скласти двомовний контракт з урахуванням усіх нюансів українського законодавства. Саме тут і почалися проблеми. По-перше, значна кількість клієнтів, які хотіли б запропонувати разову невеличку роботу, відпала відразу, бо коли вони почули, що для того, щоб отримати переклад однієї сторніки тексту, їм треба буде укласти договір, вони чесно сказали, що їм легше знайти 10 інших перекладачів, які перекладуть без усяких договорів. По-друге, жоден з моїх численних замовників не погодився підписати двомовний контракт. І не тому, що він їх не влаштовував. Вони його ще й не бачили, а відразу сказали, що ніяких договорів, крім власних, вони ні з ким не підписують. Ніякі прохання і пояснення не діють. Врешті-решт, погодився один замовник, але за умови, що в договір будуть внесені деякі зміни. Але тут не погодився банк (як мені здавалося, один з найбільш лояльних); як виявилося, в договорі обов’язково має бути вказано, що усі суперечки вирішуються згідно з українським законодавством. Саме через цей пункт замовник і не погодився підписати договір. Нарешті, в одному банку мені сказали, що достатньо просто мати договір, а якихось особливих вимог до нього вони не висувають. Якщо це дійсно так, тоді можна перекласти існуючі договори. Звичайно, вони мають бути нотаріально завірені. Нажаль, нотаріуси відмовляються завіряти переклад, зроблений не тим перекладачем, з яким вони співпрацюють. А це означає, що мені доведеться віддавати договори в бюро перекладів. Ситуація абсурдна сама по собі, так до того ж не хотілося б розкривати свою конфіденційну інформацію про замовників своїм прямим конкурентам, а якщо замовлення буде разове і невеличке, то за переклад і нотаріальне завірення договору доведеться заплатити більше, ніж я отримаю за свою роботу. Нарешті, специфіка перекладацької діяльності така, що у разі співпраці з бюро перекладів окрім договору є ще й замовлення на переклад. І договір договором, а рахунок виставляється і оплата здійснюється на підставі саме замовлення. Чому, врешті-решт, кошти не можуть зарахувати на підставі замовлення на переклад і рахунку-фактури? Адже в документі «N 13-134/4580-9703, 29.09.2005, Лист, Національний банк України Щодо вимог Правил торгівлі іноземною валютою (діє)» сказано «Враховуючи викладене, такі форми документів як "інвойс" (рахунок-фактура), лист-розпорядження та інші, що застосовуються у міжнародній практиці, можуть вважатись договором у випадку, якщо будуть належно оформлені, міститимуть достатню інформацію про сторони, між якими мають здійснюватися розрахунки, умови та вимоги, згідно з якими встановляться зобов'язання». Ще в одному банку (єдиному!) мені сказали, що теоретично таке можливо, проте у такому випадку кожне замовлення на переклад потрібно буде перекладати і нотаріально завіряти! Хоча в документі «Про затвердження Інструкції про порядок здійснення контролю за експортними, імпортними операціями» чітко визначено, що «Не перекладаються на українську мову документи, які складені іноземною мовою, за умови, що вони відрізняються лише цифровою інформацією та/або даними щодо конкретних фізичних осіб (прізвище, ім’я та по батькові, місце проживання) або юридичних осіб (найменування, місцезнаходження) від зразка, який перекладено з іноземної мови з дотриманням вимог абзацу другого цього пункту».
Таким чином, процедура отримання коштів здається досить складною.
Перш за все хотілося б отримати поради щодо наступного:
- що роботи із разовими невеличкими замовленнями? Невже остаточно відмовитися від них?
- як умовити замовників підписати двомовний договір?
- чи справді можна використовувати договір, наданий замовником?
- у такому разі, чи маю я право перекладати свої договори і просити нотаріуса про засвідчення? Чи можуть нотаріально засвідчуватися переклади електронних копій договорів?
Буду дуже вдячна за будь-яку пораду від більш досвідчених колег.
Collapse


 
Sergei Vasin
Sergei Vasin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Неужели все так сложно? May 13, 2010

Боюсь, что Ваша беда в малограмотных и негибких сотрудниках банка.

Однак банки висувають конкретні вимоги до договору. Наприклад, в договорі має бути зазначена його вартість.


Вот что ук
... See more
Боюсь, что Ваша беда в малограмотных и негибких сотрудниках банка.

Однак банки висувають конкретні вимоги до договору. Наприклад, в договорі має бути зазначена його вартість.


Вот что указано в моем договоре (взял его на своем прошлом месте работы, сам договор составлен юристом лет пять назад, никто в банке к нему никаких претензий не предъявлял):

"Общая стоимость Договора состоит из консолидированной стоимости всех заказов, выставленных Заказчиком и выполненных Исполнителем в период действия настоящего Соглашения, и определяется на основании выставленных Исполнителем счетов за оказанные услуги."

Виявляється, не можна також укладати договір, що автоматично продовжується на наступний рік.


В моем договоре: "Права и обязанности по настоящему Договору прекращаются выполнением всех договорных обязательств Сторонами в полном объеме."

По-перше, значна кількість клієнтів, які хотіли б запропонувати разову невеличку роботу, відпала відразу, бо коли вони почули, що для того, щоб отримати переклад однієї сторніки тексту, їм треба буде укласти договір, вони чесно сказали, що їм легше знайти 10 інших перекладачів, які перекладуть без усяких договорів.

По-друге, жоден з моїх численних замовників не погодився підписати двомовний контракт. І не тому, що він їх не влаштовував. Вони його ще й не бачили, а відразу сказали, що ніяких договорів, крім власних, вони ні з ким не підписують. Ніякі прохання і пояснення не діють.


Попробуйте завести речь о договоре после того, как заказ выполнен. В своих объяснениях клиентам я пишу о том, что договор - всего лишь формальность (ведь работу я выполнил и без него), высылаю им образцы договора и акта выполненных работ, прошу удалить из договора любой пункт, не устраивающий их. Клиентам, которые высылают небольшие заказы, счет я выставляю в конце года на сумму всех заказов за этот год. Дело даже не в договоре, просто им не выгодно переводить вам небольшую сумму: они ведь еще и за сам перевод средств платят банку. Если же это, действительно, всего лишь разовая работа, то можно попросить перечислить деньги через Moneybookers или чеком.

Нарешті, в одному банку мені сказали, що достатньо просто мати договір, а якихось особливих вимог до нього вони не висувають. Якщо це дійсно так, тоді можна перекласти існуючі договори. Звичайно, вони мають бути нотаріально завірені.


Если договор составлен только на английском, то перевод заверять можно и не у нотариуса, а в местной торгово-промышленной палате, причем им можно показать и свой перевод, они его без проблем заверяют (так было у меня на прошлом месте работы).
Collapse


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
Не можно, а нужно May 13, 2010

Sergei Vasin wrote:

Если договор составлен только на английском, то перевод заверять можно и не у нотариуса, а в местной торгово-промышленной палате, причем им можно показать и свой перевод, они его без проблем заверяют (так было у меня на прошлом месте работы).


Інакше що вони будуть завіряти (звичайно, не безкоштовно)?


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
в интернетах... May 13, 2010

есть куча проверенных двуязычных договор о переводе. Погуглите, подставьте свои данные... Не переводить же для самого себя! Это ж дорого! $)

 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
Member (2004)
English to Russian
+ ...
. May 13, 2010

.

[Edited at 2010-05-13 18:31 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
Некоректне питання May 13, 2010

mk_lab wrote:

("суб’єктом зовнішньоекономічної діяльності"). Чи просто так цікавитесь?


СПД -- суб’єкт підприємницької діяльності
http://ebk.net.ua/Book/PP/02-3.htm

СЗЕД -- суб’єкт зовнішньоекономічної діяльності
http://friedman.com.ua/ua/info/show/99


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty posting
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
А де це? May 13, 2010

Де це такі маразми?

 
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
English to Russian
+ ...
Не тільки тому May 13, 2010

eidechse wrote:
По-перше, значна кількість клієнтів, які хотіли б запропонувати разову невеличку роботу, відпала відразу, бо коли вони почули, що для того, щоб отримати переклад однієї сторніки тексту, їм ...

Нема їм ніякого сенсу переводити через банк суму за 1 сторінку, бо вартість перерахування грошей буде не меньше 30 зелених, тобто більша ніж коштує така робота. Та й просто витрачати час на читання та редагування договору і т.п. документів задля такої незначної роботи...

Таки ж цікаво, де це таке є? Живу в такій провінції, що... і не мав таких проблем: в договорі тільки вимагали його наявність, банківські реквізити і адреси сторін і валюту, в якій буде розрахунок. Ну й щоб був паралельний текст на зрозумілій їм мові (українській або російській) без усіляких там засвідчувань будь-ким. Нічого більше.


 
Olena Bilonoh
Olena Bilonoh  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дійсно маразми May 17, 2010

Roman Bulkiewicz wrote:

Де це такі маразми?


Отакі маразми (до речі, дуже влучне слово) в місті Черкаси. Хоч і обласний центр, а на весь Приватбанк один спеціаліст, що займається такими питаннями, та й той стоїть на своєму, як стіна (в інших банках мені розповідали про таке, що мені аж дивно стало. Наприклад, запевняли, що в очі не бачили постанови про скасування обов’язкового продажу надходжень в іноземній валюті на користь резидентів (від 2005 року!), і попереджали, що валюту треба буде в 5-денний строк продавати). Правда, і підприємців, які працюють із закордонними замовниками і офіційно отримують кошти на банківський рахунок, у нас майже немає (в усякому разі так мені говорили в банках).


 
Olena Bilonoh
Olena Bilonoh  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
А це 100% легально? May 17, 2010

[quote]Sergei Vasin wrote:

Клиентам, которые высылают небольшие заказы, счет я выставляю в конце года на сумму всех заказов за этот год. Дело даже не в договоре, просто им не выгодно переводить вам небольшую сумму: они ведь еще и за сам перевод средств платят банку. Если же это, действительно, всего лишь разовая работа, то можно попросить перечислить деньги через Moneybookers или чеком.[quote]

Звичайно, Moneybookers − дуже хороша і зручна послуга. Жаль тільки, що наше законодавство дозволяє суб’єктам зовнішньоекономічної діяльності вести розрахунки тільки через банківський рахунок. Використання Moneybookers для отримання коштів за надані послуги, боюся, буде не 100% легальним. Звичайно, можна вивести кошти з рахунку Moneybookers на свій банківський рахунок, та хто його знає, як на це подивиться банк. До того ж, в Moneybookers є примітка, що якщо рахунок може використовуватися у зв’язку з підприємницькою діяльністю, про це треба вказувати. Думаю, що це потягне за собою низку перевірок.

Я думала й про те, щоб виставляти рахунки в кінці року, якщо сума невелика. Та й самі замовники часто просять про це і попереджають, що переводять кошти тільки після досягнення певної суми. Біда в тому, що закон про зовнішньоекономічну діяльність вимагає, аби кошти за виконані роботи/надані послуги переказувалися на рахунок протягом 180 днів (добре, що не 90, як один час хотіли зробити). А неповернення валютної виручки в країну має дуже конкретні наслідки.


[Edited at 2010-05-17 14:29 GMT]


 
Olena Bilonoh
Olena Bilonoh  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Дуже дякую за підказку про торгово-промислову палату!! May 17, 2010

Sergei Vasin wrote:

Если договор составлен только на английском, то перевод заверять можно и не у нотариуса, а в местной торгово-промышленной палате, причем им можно показать и свой перевод, они его без проблем заверяют (так было у меня на прошлом месте работы).


Там мені пообіцяли без проблем перевірити і завірити переклади договорів за дуже помірну ціну. Аби ще й банк на це погодився.


 
Olena Bilonoh
Olena Bilonoh  Identity Verified
Ukraine
Local time: 16:40
English to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
По-хорошому Вам заздрю, якщо Ваші замовники погоджують May 17, 2010

Sergei Leshchinsky wrote:

есть куча проверенных двуязычных договор о переводе. Погуглите, подставьте свои данные... Не переводить же для самого себя! Это ж дорого! $)


В Інтернеті дійсно дуже багато примірників двомовних договорів. Я б і рада не морочитися з перекладами і завіреннями, та замовники усі як один відмовляються підписувати будь-які договори, крім власних. Я їм пропонувала шаблон такого договору, причому договір, на мою думку, складений дуже вдало, і пропонувала внести будь-які зміни. Пояснювала, що це формальність, що це для банку потрібно, що їхній договір завжди матиме переважну силу. Нажаль, вони його навіть дивитися не хочуть. Вважаю такі дії замовників досить принизливими − коли їм потрібно, щоб перекладач підписав їхній договір, то перекладач підписує, а коли перекладачеві потрібно, то зась (правду сказати, окрім цієї проблеми з договорами мені на замовників гріх нарікати). Отож і залишається використовувати ті договори, що є. Гріє думка, що є все ж таки замовники, які погоджуються підписати двомовні договори з перекладачами


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
тяжкий випадок May 17, 2010

eidechse wrote:
Отакі маразми (до речі, дуже влучне слово) в місті Черкаси. Хоч і обласний центр


eidechse wrote:
У кожному банку (а консультувалася я з щонайменше 10 банками)


А я, чесно кажучи, хотів порадити вам їхати в область... Навіть не знаю, що сказати.

Приїжджайте в Київ! Справді, вам буде дешевше і простіше обслуговуватися тут, ніж перевиховати місцевих "банкірів". Я вже не кажу про те, щоб виконувати оту всю маячню... нотаріуси, палати якісь... бр-р-р.
Для більшості операцій є "клієнт-банк"; копії інвойсів з актами можна оперативно подавати електронною поштою, а потім досилати звичайною (чи підвозити раз на 2-3 місяці -- все одно дешевше буде!).

Інший варіант -- звернутися в центральний офіс, щоб зробили вашому філіалу "внушеніє". Можна спробувати.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:40
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Подумайте ще... May 17, 2010

eidechse wrote:
і попереджали, що валюту треба буде в 5-денний строк продавати). Правда, і підприємців, які працюють із закордонними замовниками і офіційно отримують кошти на банківський рахунок, у нас майже немає (в усякому разі так мені говорили в банках).


...як вони вас будуть обслуговувати, якщо ви навіть виконуватимете всі їхні вимоги на 100%.
Коли вони почнуть на вас вчитися працювати з ін. валютою.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ще раз про зовнішньоекономічний договір







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »