Pages in topic:   < [1 2 3]
Examenes de traductor jurado
Thread poster: Maria Hoskins
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Spain
Local time: 06:33
Spanish to English
+ ...
neilmac, console yourself ... Apr 14, 2017

... with the thought that the professor probably earned it after tidying up their turds. A translator friend of mind calls it turd-polishing, and he's right. Me, I never correct any work I didn't start: one, because I just can't hack the polishing, and two, because I can't hack the justification you have to provide for every comma you change among those turds.

 
Maria Hoskins
Maria Hoskins  Identity Verified
Spain
Local time: 06:33
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
Muchisimas gracias! Ya he enviado mi solicitud... Ahora necesito repasar... Apr 14, 2017

Monika Jakacka Márquez wrote:

Hola,

Tal y como ya se ha comentado (y como se indica en la convocatoria), el examen consta de 3 partes.
1. test
2. prueba escrita
3. prueba oral

Tanto el test (con sus respuestas), como los textos anteriores, se pueden bajar de la página con la información de la convocatoria:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx

Ahora bien, en cuanto a las condiciones de los ejercicios y los baremos de evaluación, ésto fue lo que nos encotramos el año pasado:

1. TEST
El ejercicio constaba de 50 preguntas, más otras cinco de reserva.
Cada respuesta correcta puntuaba un (+1) punto y cada respuesta incorrecta restaba medio punto (-0,50). Cada pregunta no contestada restaba un cuarto de punto (-0,25). Había que contestar las 55 preguntas, aunque sólo puntuaban las 50 primeras. Las últimas 5 se reservaban para el caso de que alguna de las primeras fuese declarada inválida.
Para ser declarado “apto/a” era necesario alcanzar 25 puntos.
Sólo los aspirantes declarados aptos pasan a la siguiente prueba.

2. PRUEBA ESCRITA
2.1. traducción directa e inversa sin diccionario (texto general)
Tiempo: 120 minutos. Los dos textos se entregan simultáneamente y los aspirantes pueden repartir libremente su tiempo y realizar las traducciones en el orden que prefieran, pero las pruebas son eliminatorias y sólo se corrige la traducción inversa si se aprueba la directa.
No se admite el uso de ningún tipo de libros, diccionarios o apuntes para realizar estas traducciones.

2.2. traducción directa con diccionario (texto jurídico)
Sólo se corrige la traducción jurídica si se aprueban las traducciones directa e inversa (ejercicio 2.1).
Tiempo: 90 minutos.
Se permite el uso de cuantos diccionarios desee el aspirante, tanto monolingües como bilingües y multilingües, en cualquier idioma, publicados por una editorial. No se permite el uso de diccionarios electrónicos ni de glosarios ni demás recursos confeccionados por los aspirantes. Los aspirantes no pueden compartir los diccionarios.

Las pruebas 2.1 y 2.2. se realizan el mismo día (descanso de 30 minutos entre ambas pruebas).

Según las instrucciones que nos dieron: no se tienen en cuenta traducciones alternativas, estimándose como omitido el texto en caso de que el aspirante haya dejado varias opciones. Las tachaduras y correcciones no suponen ningún problema siempre que quede clara cuál es la versión definitiva del aspirante. Los errores tipográficos, ortográficos, gramaticales o de cualquier otra índole del texto original deberán ser resueltos por el aspirante como lo haría en su vida profesional.

Baremo de evaluación de las pruebas escritas:

I. CONTRASENTIDOS: Errores semánticos graves, incoherencias que trastornan gravemente el sentido del texto o formulaciones incomprensibles en la lengua de destino: 5-10 puntos
II. FALSOS SENTIDOS: Errores semánticos que no trastornan gravemente el sentido general. Se incluyen aquí, entre otros, los “errores culturales” y los “falsos amigos”: 2-3 puntos
III. IMPRECISIONES: Uso impreciso del léxico: 0,5-1 punto
IV. OMISIONES Y SOBRETRADUCCIONES: Paráfrasis explicativas o frases e ideas añadidas innecesarias: 0,5-4 puntos
V. CALCOS MORFOSINTÁCTICOS, LÉXICOS Y ORTOGRÁFICOS: Reproducción de elementos sintácticos, morfológicos y léxicos del idioma original en la traducción como tiempos verbales, frases calcadas, orden de los elementos de la frase, empleo de barbarismos o calcos ortográficos: 1-3 puntos
VI.- CONSTRUCCIONES SINTÁCTICAMENTE ANÓMALAS O POCO CLARAS O ESTILO INADECUADOS: 0,5-3 puntos
VII. FALTAS DE ORTOGRAFÍA: 2 puntos
VIII. TILDES: 1 punto

Para el cómputo final se suman los puntos correspondientes a los distintos errores. Para ser declarado "apto" no se pueden superar 20 puntos de penalización.

3. PRUEBA ORAL

El ejercicio comienza con un breve diálogo con el candidato en ambos idiomas, sobre aspectos relacionados con su trayectoria académica y profesional. A continuación, se realiza una prueba de interpretación consecutiva en la que se simula una situación con intervenciones orales alternas, en lengua extranjera y en español, de dos interlocutores. El formato se corresponde con el de alguna de las situaciones más comunes en las que se requiere la actuación de los traductores-intérpretes jurados: tomas de declaración, juicios, notarías, etc.
Los candidatos deben interpretar, al español y a la lengua extranjera respectivamente, las sucesivas intervenciones.

Criterios de evaluación:
· Fidelidad e integridad en la reproducción del contenido de las intervenciones
· Corrección gramatical y terminológica en ambas lenguas
· Adecuación del registro al empleado por los intervinientes
· Fluidez y seguridad en la expresión y presentación


Espero que toda esta información os resulte útil

Saludos,
M.


[Edited at 2017-03-21 00:28 GMT]


 
Maria Hoskins
Maria Hoskins  Identity Verified
Spain
Local time: 06:33
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
You're welcome! Apr 14, 2017

José Joaquín wrote:


Hola, me parece muy interesante por lo útil este hilo. He visto la convocatoria de 2017 y sólo se convoca para inglés.
¿Alguien puede decirme cuándo se convocó por última vez para francés, y si está prevista una nueva convocatoria?
Muchas gracias,
José Joaquín


Me alegra no ser la unica que encuentre este hilo de utilidad. Y ya veo que has obtenido respuesta... Estupenda gente la de por aqui...


 
Maria Hoskins
Maria Hoskins  Identity Verified
Spain
Local time: 06:33
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
Gracias Apr 14, 2017

neilmac wrote:

Maria Hoskins wrote:

Han convocado exámenes para traductor jurado este ano. Estoy pensando si presentarme... Generalmente traduzco del español al inglés, pero tengo una Licenciatura de la Universidad de Valencia, pues viví 15 años en España.

Vale la pena o es un engorro y una pérdida del tiempo... ¿Y la prueba de interpretación en qué consiste?


Pues, según un amigo que lo hizo y otro que se rindió ante la faena y burocracia, sí, es un engorro. Sin embargo, el compañero que lo hizo siempre tiene trabajo, y bien remunerado. (El otro también, sin el título de "jurado").
Yo diría que en tu caso puede valer la pena, si tienes nivel bilingüe.


Ya he puesto la solicitud. Ahora a repasar y animarme a presentarme. Debo pensar en lo que me motiva y es que ahora que el Reino Unido, mi primer pais, esta a punto de sucumbir ante el brexit dichoso, quiero volver a vivir en mi otro pais y esto me ayudaria mucho.

[Edited at 2017-04-14 14:26 GMT]

[Edited at 2017-04-14 14:28 GMT]


 
Maria Hoskins
Maria Hoskins  Identity Verified
Spain
Local time: 06:33
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
I so agree... Apr 14, 2017

Mervyn Henderson wrote:

... with the thought that the professor probably earned it after tidying up their turds. A translator friend of mind calls it turd-polishing, and he's right. Me, I never correct any work I didn't start: one, because I just can't hack the polishing, and two, because I can't hack the justification you have to provide for every comma you change among those turds.


Completely agree. I hate reviewing other people's translations so much that only very rarely do I do it. Frankly, it makes me feel insecure, and I'm quite an insecure person anyway because at the end of the day why is my translation better than somebody else's? Okay so a few days ago I revised a translation I actually felt comfortable reviewing because it was in my specialism, legal, and there were certain things that gave me confidence. Like the fact that the first translator hadn't sought out the official translation of certain Spanish legislation, and had made some elementary mistakes.

Even so.


 
Porcentaje fallos primera prueba. Sep 3, 2017

Hola, me presento a la convocatoria de este año sin muchas esperanzas, todo lo que leo sobre estos exámenes es deprimente, parece una prueba insuperable. Quisiera saber si alguien sabe cuál es el porcentaje de fallos, mínimo 25 puntos me ha parecido entender en una de las respuestas, y de dónde podría sacar el temario desarrollado de la parte jurídica de la prueba. Gracias por vuestra ayuda y ánimo a los que se presenten.

[Edited at 2017-09-03 15:39 GMT]


 
Monika Jakacka Márquez
Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 06:33
Member
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
Respuestas :) Sep 4, 2017

Cleveland Heep wrote:

Hola, me presento a la convocatoria de este año sin muchas esperanzas, todo lo que leo sobre estos exámenes es deprimente, parece una prueba insuperable. Quisiera saber si alguien sabe cuál es el porcentaje de fallos, mínimo 25 puntos me ha parecido entender en una de las respuestas, y de dónde podría sacar el temario desarrollado de la parte jurídica de la prueba. Gracias por vuestra ayuda y ánimo a los que se presenten.


Hola,

Aquí encontrarás una extensa descripción de todas las etapas del examen:
http://www.proz.com/post/2638414#2638414

Efectivamente, en la primera prueba hay que obtener el resultado no inferior a 25 puntos.
Respuestas correctas: +1 punto
Respuestas incorrectas: - 0,5 punto
Preguntas sin responder: -0,25 punto

Aquí tienes las instrucciones relativas a la primera prueba, publicadas por el Ministerio en la página correspondiente a la convaovatioria de 2017: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Documents/Instrucciones%20primer%20ejercicio%202017.pdf


En cuanto al temario, no existe un temario ampliado. El único temario oficial es el que se ha publicado en la convocatoria:

Gramática

1. Ortografía y reglas de acentuación. Puntuación.
2. Morfosintaxis.
2.1 Concordancias de género y número.
2.2 Uso de los tiempos y modos verbales.
2.3 Uso de las preposiciones.
2.4 Uso del artículo.
2.5 Uso del pronombre.
2.6 Oraciones simples y compuestas. Coordinación y subordinación.
2.7 Extranjerismos sintácticos.
3. Léxico.
3.1 Léxico general y especializado. Interferencias léxicas. Calcos y falsos amigos.
3.2 Interferencias fraseológicas.
4. Toponimia: Libro de estilo interinstitucional de la UE.

Terminología jurídica y económica

5. Terminología básica de las normas jurídicas: Constitución, ley, normas con rango de ley y reglamento.
6. Órganos legislativos y ejecutivos. Órganos de la Administración.
7. Poder judicial: jueces y magistrados, juzgados y tribunales. Tipos de resoluciones judiciales.
8. Organismos y organizaciones internacionales.
9. Terminología básica del Derecho de familia.
10. Terminología básica del Derecho de sucesiones.
11. Terminología básica del Derecho de obligaciones y contratos.
12. Terminología básica del Derecho penal: delitos y penas. Elementos del delito.
13. Terminología básica del Derecho mercantil.
13.1 Empresa y empresario.
13.2 Sociedades.
13.3 Propiedad intelectual e industrial.
13.4 Contratos.
14. Terminología básica del Derecho laboral.
14.1 Relación laboral y contratos de trabajo.
14.2 Seguridad Social.
15. Derecho tributario: terminología y elementos de los principales impuestos.
16. Terminología básica del Derecho internacional.
17. Economía y finanzas.
17.1 Terminología económica básica.
17.2 Terminología financiera básica.
17.3 Terminología contable básica.


Texto completo de la convocatoria: http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Documents/BOE-A-2017-2705.pdf

Todas las informaciones de relevancia se van publicado en la página del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, es decir, el órgano que convoca las pruebas y otorga los nombramientos. Allí siempre encontrarás la información más fiable y más actualizada:
http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/ServiciosAlCiudadano/OportunidadesProfesionalesFormacion/OportunidadesProfesionales/traduccioneinterpretacion/Paginas/Examen.aspx


Saludos y suerte en los exámenes. Es un proceso largo y las pruebas son complicadas, pero no son insuperables

M.


 
Maria Hoskins
Maria Hoskins  Identity Verified
Spain
Local time: 06:33
Member (2011)
Spanish to English
TOPIC STARTER
Ay joder! Sep 4, 2017

Acabo de descubrir mi nombre en la lista y estoy en España... No tengo excusa alguna para no presentarme!

No he estudiado nada!

[Edited at 2017-09-04 08:49 GMT]

Y gracias Monika.

Presentarme a un examen con 54 años...

[Edited at 2017-09-04 08:53 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Examenes de traductor jurado







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »