Ayuda con un formulario de una empresa Española. Thread poster: yugoslavia
| yugoslavia United States Local time: 20:18 English to Spanish + ...
Estimados colegas Españoles de Proz.com, Espero que se encuentren bien en España o a mis colegas de España que están en otras partes de Europa. Soy un Intérprete profesional de Español al Ingles y de Ingles al Español radicado en Los Estados Unidos. Les escribía porque me ofrecieron un contrato para trabajar como traductor y intérprete con una empresa de traducciones localizada en Madrid. Tengo unas dudas de la información que tengo que escribir en el contrat... See more Estimados colegas Españoles de Proz.com, Espero que se encuentren bien en España o a mis colegas de España que están en otras partes de Europa. Soy un Intérprete profesional de Español al Ingles y de Ingles al Español radicado en Los Estados Unidos. Les escribía porque me ofrecieron un contrato para trabajar como traductor y intérprete con una empresa de traducciones localizada en Madrid. Tengo unas dudas de la información que tengo que escribir en el contrato y en el acuerdo de confidencialidad. El contrato y el acuerdo de confidencialidad esta redactado en el idioma Ingles porque la empresa tiene una oficina en Canada. ¿Podrían responderme las siguientes preguntas? En la parte del contrato donde dice: /Specify in the name and representation in the capacity of: ¿Que tendría que escribir? Y también en la primera pagina dice: "and registered offices at (Full address country)" Yo trabajo como un intérprete y traductor independiente desde mi casa en Nueva York. No soy propietario o dueño de mi propia oficina en esta ciudad. ¿Tendría que colocar la dirección de la casa en Los Estados Unidos? ¿Seria esto correcto? Muchas gracias por vuestra ayuda. Gracias de antemano. Yugoslavia ▲ Collapse | | | neilmac Spain Local time: 01:18 Spanish to English + ...
Trabajo de casa y mi dirección es un apartado de correos, porque vivo en el campo y el correo no llega. La dirección que tienen para mi en la seguridad social o hacienda serán mis "registered offices " ... En principio, la frase "Specify in the name and representation in the capacity of " no me parece muy clara, quizás se trata de una traducción no muy inspirada de español. Me imagino que se pone "Interpreter" y... See more Trabajo de casa y mi dirección es un apartado de correos, porque vivo en el campo y el correo no llega. La dirección que tienen para mi en la seguridad social o hacienda serán mis "registered offices " ... En principio, la frase "Specify in the name and representation in the capacity of " no me parece muy clara, quizás se trata de una traducción no muy inspirada de español. Me imagino que se pone "Interpreter" y ya está, pero vete a saber... ▲ Collapse | | | Sociedad o autónomo | Jan 13, 2017 |
yugoslavia wrote: Estimados colegas Españoles de Proz.com, Espero que se encuentren bien en España o a mis colegas de España que están en otras partes de Europa. Soy un Intérprete profesional de Español al Ingles y de Ingles al Español radicado en Los Estados Unidos. Les escribía porque me ofrecieron un contrato para trabajar como traductor y intérprete con una empresa de traducciones localizada en Madrid. Tengo unas dudas de la información que tengo que escribir en el contrato y en el acuerdo de confidencialidad. El contrato y el acuerdo de confidencialidad esta redactado en el idioma Ingles porque la empresa tiene una oficina en Canada. ¿Podrían responderme las siguientes preguntas? En la parte del contrato donde dice: /Specify in the name and representation in the capacity of: ¿Que tendría que escribir? Y también en la primera pagina dice: "and registered offices at (Full address country)" Yo trabajo como un intérprete y traductor independiente desde mi casa en Nueva York. No soy propietario o dueño de mi propia oficina en esta ciudad. ¿Tendría que colocar la dirección de la casa en Los Estados Unidos? ¿Seria esto correcto? Muchas gracias por vuestra ayuda. Gracias de antemano. Yugoslavia Hola, Yugoslavia: De tu mensaje deduzco que no operas a través de una sociedad. En consecuencia, serás autónomo (sole trader). Si este fuera el caso, la dirección que tendrías que indicar es la de tu domicilio actual. Si tuvieras una sociedad, indicarías la sede social de esta (yo lo hago) y firmarías en nombre y representación de tu sociedad. Saludos y suerte | | | yugoslavia United States Local time: 20:18 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias Neilmac. | Jan 14, 2017 |
Estimado Neilmac, Espero que estés bien. Disculpa la tardanza y llegue a la casa hace poco. Estaba ocupado enseñando una clase en Manhattan. Muchas gracias por la información. La compañía es Española pero tiene una sucursal aquí en Los Estados Unidos. Aquí esta ese párrafo de la parte del acuerdo de confidencialidad que me envió la empresa Española: / Specify ___________________________ in the name and represe... See more Estimado Neilmac, Espero que estés bien. Disculpa la tardanza y llegue a la casa hace poco. Estaba ocupado enseñando una clase en Manhattan. Muchas gracias por la información. La compañía es Española pero tiene una sucursal aquí en Los Estados Unidos. Aquí esta ese párrafo de la parte del acuerdo de confidencialidad que me envió la empresa Española: / Specify ___________________________ in the name and representation, in the capacity of ____________________________________________ of the company / freelance (legal name) ______________________________________________________ with Tax ID / Fiscal no. ___________________________________________________________________ and registered offices at (full address/country) _______________ No estoy seguro que iría después de "in the capacity of: Muchas gracias de antemano por tu ayuda. Saludos, Yugoslavia ▲ Collapse | |
|
|
yugoslavia United States Local time: 20:18 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Gracias Merab. | Jan 14, 2017 |
Estimado Merab, Espero que estés bien en Londres. Disculpa la tardanza en contestarte. Llegue a la casa hace poco. Estaba ocupado enseñando una clase en Manhattan. Muchas gracias por la información que me enviaste acerca del contrato y NDA que recibí de la empresa Española. ¿Podrían responderme las siguientes preguntas? En la parte del contrato donde dice: /Specify in the name and representation in the capacity of: ... See more Estimado Merab, Espero que estés bien en Londres. Disculpa la tardanza en contestarte. Llegue a la casa hace poco. Estaba ocupado enseñando una clase en Manhattan. Muchas gracias por la información que me enviaste acerca del contrato y NDA que recibí de la empresa Española. ¿Podrían responderme las siguientes preguntas? En la parte del contrato donde dice: /Specify in the name and representation in the capacity of: ¿Que tendría que escribir? No estoy completamente seguro, no he vivido en España en mas de 22 años. Saludos cordiales, Yugoslavia ▲ Collapse | | | yugoslavia United States Local time: 20:18 English to Spanish + ... TOPIC STARTER Otra duda del formulario. | Jan 15, 2017 |
Estimados colegas de España, Tengo otra duda del formulario que me envió la empresa Española. Por favor escribirme cuando vean el anuncio. Gracias de antemano. Yugoslavia | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Ayuda con un formulario de una empresa Española. Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |