Ayuda con un formulario de una empresa Española.
Thread poster: yugoslavia
yugoslavia
yugoslavia
United States
Local time: 20:18
English to Spanish
+ ...
Jan 13, 2017

Estimados colegas Españoles de Proz.com,

Espero que se encuentren bien en España o a mis colegas de España que están en otras partes de Europa. Soy un Intérprete profesional de Español al Ingles y de Ingles al Español radicado en Los Estados Unidos. Les escribía porque me ofrecieron un contrato para trabajar como traductor y intérprete con una empresa de traducciones localizada en Madrid.

Tengo unas dudas de la información que tengo que escribir en el contrat
... See more
Estimados colegas Españoles de Proz.com,

Espero que se encuentren bien en España o a mis colegas de España que están en otras partes de Europa. Soy un Intérprete profesional de Español al Ingles y de Ingles al Español radicado en Los Estados Unidos. Les escribía porque me ofrecieron un contrato para trabajar como traductor y intérprete con una empresa de traducciones localizada en Madrid.

Tengo unas dudas de la información que tengo que escribir en el contrato y en el acuerdo de confidencialidad. El contrato y el acuerdo de confidencialidad esta redactado en el idioma Ingles porque la empresa tiene una oficina en Canada.

¿Podrían responderme las siguientes preguntas?

En la parte del contrato donde dice: /Specify in the name and representation in the capacity of:

¿Que tendría que escribir?

Y también en la primera pagina dice: "and registered offices at (Full address country)"

Yo trabajo como un intérprete y traductor independiente desde mi casa en Nueva York. No soy propietario o dueño de mi propia oficina en esta ciudad.

¿Tendría que colocar la dirección de la casa en Los Estados Unidos? ¿Seria esto correcto?

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Gracias de antemano.
Yugoslavia
Collapse


 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 01:18
Spanish to English
+ ...
Yo tambien Jan 13, 2017

Trabajo de casa y mi dirección es un apartado de correos, porque vivo en el campo y el correo no llega. La dirección que tienen para mi en la seguridad social o hacienda serán mis "registered offices " ...

En principio, la frase "Specify in the name and representation in the capacity of " no me parece muy clara, quizás se trata de una traducción no muy inspirada de español. Me imagino que se pone "Interpreter" y
... See more
Trabajo de casa y mi dirección es un apartado de correos, porque vivo en el campo y el correo no llega. La dirección que tienen para mi en la seguridad social o hacienda serán mis "registered offices " ...

En principio, la frase "Specify in the name and representation in the capacity of " no me parece muy clara, quizás se trata de una traducción no muy inspirada de español. Me imagino que se pone "Interpreter" y ya está, pero vete a saber...
Collapse


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Sociedad o autónomo Jan 13, 2017

yugoslavia wrote:

Estimados colegas Españoles de Proz.com,

Espero que se encuentren bien en España o a mis colegas de España que están en otras partes de Europa. Soy un Intérprete profesional de Español al Ingles y de Ingles al Español radicado en Los Estados Unidos. Les escribía porque me ofrecieron un contrato para trabajar como traductor y intérprete con una empresa de traducciones localizada en Madrid.

Tengo unas dudas de la información que tengo que escribir en el contrato y en el acuerdo de confidencialidad. El contrato y el acuerdo de confidencialidad esta redactado en el idioma Ingles porque la empresa tiene una oficina en Canada.

¿Podrían responderme las siguientes preguntas?

En la parte del contrato donde dice: /Specify in the name and representation in the capacity of:

¿Que tendría que escribir?

Y también en la primera pagina dice: "and registered offices at (Full address country)"

Yo trabajo como un intérprete y traductor independiente desde mi casa en Nueva York. No soy propietario o dueño de mi propia oficina en esta ciudad.

¿Tendría que colocar la dirección de la casa en Los Estados Unidos? ¿Seria esto correcto?

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Gracias de antemano.
Yugoslavia


Hola, Yugoslavia:

De tu mensaje deduzco que no operas a través de una sociedad. En consecuencia, serás autónomo (sole trader). Si este fuera el caso, la dirección que tendrías que indicar es la de tu domicilio actual.

Si tuvieras una sociedad, indicarías la sede social de esta (yo lo hago) y firmarías en nombre y representación de tu sociedad.

Saludos y suerte


 
yugoslavia
yugoslavia
United States
Local time: 20:18
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Neilmac. Jan 14, 2017

Estimado Neilmac,

Espero que estés bien. Disculpa la tardanza y llegue a la casa hace poco. Estaba ocupado enseñando una clase en Manhattan. Muchas gracias por la información.

La compañía es Española pero tiene una sucursal aquí en Los Estados Unidos.

Aquí esta ese párrafo de la parte del acuerdo de confidencialidad que me envió la empresa Española:


/ Specify ___________________________

in the name and represe
... See more
Estimado Neilmac,

Espero que estés bien. Disculpa la tardanza y llegue a la casa hace poco. Estaba ocupado enseñando una clase en Manhattan. Muchas gracias por la información.

La compañía es Española pero tiene una sucursal aquí en Los Estados Unidos.

Aquí esta ese párrafo de la parte del acuerdo de confidencialidad que me envió la empresa Española:


/ Specify ___________________________

in the name and representation, in the capacity of ____________________________________________
of the company / freelance (legal name) ______________________________________________________
with Tax ID / Fiscal no. ___________________________________________________________________
and registered offices at (full address/country) _______________

No estoy seguro que iría después de "in the capacity of:

Muchas gracias de antemano por tu ayuda.

Saludos,

Yugoslavia
Collapse


 
yugoslavia
yugoslavia
United States
Local time: 20:18
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias Merab. Jan 14, 2017

Estimado Merab,

Espero que estés bien en Londres. Disculpa la tardanza en contestarte.

Llegue a la casa hace poco. Estaba ocupado enseñando una clase en Manhattan.

Muchas gracias por la información que me enviaste acerca del contrato y NDA que recibí de la empresa Española.

¿Podrían responderme las siguientes preguntas?

En la parte del contrato donde dice: /Specify in the name and representation in the capacity of:
... See more
Estimado Merab,

Espero que estés bien en Londres. Disculpa la tardanza en contestarte.

Llegue a la casa hace poco. Estaba ocupado enseñando una clase en Manhattan.

Muchas gracias por la información que me enviaste acerca del contrato y NDA que recibí de la empresa Española.

¿Podrían responderme las siguientes preguntas?

En la parte del contrato donde dice: /Specify in the name and representation in the capacity of:

¿Que tendría que escribir?

No estoy completamente seguro, no he vivido en España en mas de 22
años.

Saludos cordiales,

Yugoslavia
Collapse


 
yugoslavia
yugoslavia
United States
Local time: 20:18
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Otra duda del formulario. Jan 15, 2017

Estimados colegas de España,

Tengo otra duda del formulario que me envió la empresa Española. Por favor escribirme cuando vean el anuncio.

Gracias de antemano.

Yugoslavia


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ayuda con un formulario de una empresa Española.







Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »