Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки Thread poster: danya
|
mk_lab wrote: Alexander Onishko wrote: И там был факультет перевода в этом Киево-Могилянском коллегиуме ?! Ну что вы такое говорите Там вообще факультетов не было. Были «школы» (как тогда говорили «классы»): «фара», «инфирма», «грамматика», «синтаксима», «пиитика», «риторика», «философия» и «богословие». Языки были обязательны для всех и изучались в младших классах. Ученики (школяры) самостоятельно выбирали для себя предметы (специализацию). Такая традиция сохранилась и в сегодняшней Могилянке. Могли, например, языки изучать вместе с философией и математикой. Выпускники и преподаватели этих академий перевели множество литературных, богословских, исторических, философских и научных трудов древних и современных им авторов (взять хотя-бы того же Ломоносова). Ну вот видите! Конкретного факультета "переводов" не было. Поэтому приводить в качестве примера людей которые жили и работали в то время и кричать "вот у Пушкина диплома переводчика не было, поэтому и я учиться не стану!", это мягко говоря, не совсем корректно. | | |
mk_lab wrote: Мерси за комплимант, конечно. Только вот насчет демпинга, боюсь, наоборот будет, судя по вашим предыдущим высказываниям
[Edited at 2013-11-07 12:46 GMT] Это, например, судя по каким моим высказываниям? | | |
Oleg Delendyk wrote: Держали ли Вы хотя бы в руках книгу и словарь инженера и лингвиста-самоучки Б. Н. Климзо? Возможно случай с Б.Н. Климзо - это как раз именно то исключение, которое подтверждает правило. Возможно, это именно талантливый самоучка. Но вы обратите также внимание, что он "Более 10 лет преподавал технический перевод и ряд смежных дисциплин на Высших курсах переводчиков при МГПИИЯ, был доцентом кафедры «Теории и практики перевода» А в доценты, между нами говоря, в те годы кого попало не принимали.
[Edited at 2013-11-07 14:21 GMT] Oleg Delendyk wrote: В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало", А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР. Oleg Delendyk wrote: начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института. Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе".
[Edited at 2013-11-07 14:45 GMT] | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 02:43 English to Russian + ...
Oleg Delendyk wrote: Было бы интересно узнать со временем о результатах пари, которое было Вам предложено. Надеюсь, Вы оплатите редактирование Вашего перевода Вашим оппонентом по его ставке. Кстати, Александр, что насчет пари? Предлагаю такие условия. Михаил предоставит страницу текста в триста слов по своему выбору. Срок — часа три. Это в два раза больше заявленных вами стандартных трудозатрат. Удобное для этого время назначите вы сами. Ваш перевод и вариант перевода Михаила вывешиваем на форуме. Слушаем комментарии Михаила и других коллег. В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу. Что скажете?
[Редактировалось 2013-11-07 15:13 GMT] | |
|
|
Rodion Shein wrote: Oleg Delendyk wrote: Было бы интересно узнать со временем о результатах пари, которое было Вам предложено. Надеюсь, Вы оплатите редактирование Вашего перевода Вашим оппонентом по его ставке. Кстати, что насчет пари? Предлагаю такие условия. Михаил предоставит страницу текста в триста слов по своему выбору. Срок — часа три. Это в два раза больше заявленных вами стандартных трудозатрат. Удобное для этого время назначите вы сами. Ваш перевод и вариант перевода Михаила вывешиваем на форуме. Слушаем комментарии Михаила и других коллег. В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу. Что скажете? Я правильно понимаю, что Вы обращаетесь к Александру? Ведь пари Михаил предложил ему. | | | Rodion Shein Russian Federation Local time: 02:43 English to Russian + ...
Олег, прошу прощения за не совсем ясное сообщение. Процитировал вас, а с предложением пари обращался к Александру | | | Хронология предельно простая | Nov 7, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Oleg Delendyk wrote: В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало", А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР. Oleg Delendyk wrote: начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института. Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе". [Edited at 2013-11-07 14:45 GMT] Что значит "нет"? Не надо передёргивать. В 1931 году поступил на вечернее отделение Киевского политехнического института, совмещая учебу с работой гида «Интуриста», а затем техника в конструкторском бюро завода «Ленинская кузница». В 1934—1935 работал гидом в киевском «Интуристе». В 1938 году окончил Киевский политехнический институт по специальности "инженер-технолог" и был направлен на киевский завод «Арсенал» (завод Наркомата вооружения СССР № 393). После этого был призван на срочную службу в Тихоокеанский флот. В штабе флота во Владивостоке вел занятия по иностранным языкам, был замечен руководством и в 1939 направлен в Москву. Некоторое время работал в качестве переводчика в занятой войсками Красной Армии Западной Украине. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бережков,_Валентин_Михайлович В 1938 году окончил Киевский политехнический институт...После этого был призван на срочную службу...в 1939 направлен в Москву. | | | mk_lab Ukraine Local time: 02:43 Member (2004) English to Russian + ... Маловато будет ;) | Nov 7, 2013 |
Rodion Shein wrote: В случае успешного выполнения я оплачиваю вам эту работу по указанному вами тарифу. В случае неудачи вы оплачиваете Михаилу стоимость получасового редактирования по его стандартному тарифу. Готов удвоить ставку Родиона, а от своих бонусов и вовсе отказаться. А на перевод хоть и сутки предоставить. Хотя, за это время и услугами специалистов с соответствущих кафедр Харьковских ВУЗов или отделов НИИ можно ведь успеть плотно воспользоваться. Правда ж несложно и такой текст "залупить", что непонятно будет, откуда он вообще - из какой области знаний. К примеру, понять, что "красота", "цвет", "странность" и "очарование" - это не из стихов, посвященных прекрасной, но капризной блондинке, а "ароматы" кварков - квантовые числа, характризующие их состояние вместе с "барионным зарядом" и "спином". Просто неплохо бы, чтобы все понимали, что бывают тексты, за которые неспециалисту браться не стоит. А то порой такое редактировать приходится... Я по-молодости тоже за все порой хватался, а потом горько жалел. Сейчас не в "свою парафию" ни за что не полезу.
[Edited at 2013-11-07 15:38 GMT] | |
|
|
Natalie Poland Local time: 01:43 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum SITE LOCALIZER
Александр у нас барионных зарядов не боится, а странности кварков ему нипочем | | |
Rodion Shein wrote: Олег, прошу прощения за не совсем ясное сообщение. Процитировал вас, а с предложением пари обращался к Александру Мне, конечно, ваше предложение больше импонировало в первоначальной редакции. Вот бы Михаил с Олегом перевели бы какой-то текст, а мы бы посмотрели и оценили. Если же вы обращаетесь непосредственно ко мне, то я бы мог предложить другие условия пари. 1. Вы назначаетесь рефери и судьёю. 2. Вы выбираете полстраницы технического текста и высылаете его мне и Михаилу. 3. Срок выполнения перевода - сутки с момента отправки. 4. Мы с Михаилом высылаем вам готовые переводы. 5. Вы публикуете их здесь на сайте (в отдельной теме) 6. Сообщество высказывается и определяет лучший путём голосования на протяжении недели. Формат примерно такой - в заголовке сообщение номер перевода который понравился больше, например 1+ или 2+, в тексте комментарии, замечания и предложения. 7. Подсчёт голосов и определение победителя. Финансовый аспект исключаем. | | | Andrej Local time: 02:43 Member (2005) German to Russian + ...
Natalie wrote: а странности кварков ему нипочем И их ароматы. | | | Andrej Local time: 02:43 Member (2005) German to Russian + ...
...так и не понял, что будет доказано этим соревнованием. | |
|
|
Oleg Delendyk wrote: Alexander Onishko wrote: Oleg Delendyk wrote: В. М. Бережков, фамилию которого Вы выделили, очевидно, потому, что он жил и творил тогд, когда "вузов и факультетов, которые готовили бы переводчиков просто не существовало", А вы думаете существовали? Как раз они в 30-годы только стали появляться в СССР. Oleg Delendyk wrote: начал головокружительную карьеру переводчика в тридцатых годах после окончания политехнического института. Вовсе нет! Он начал головокружительную карьеру не после "окончания политехнического института", а после (1) окончания двухлетних курсов иностранных языков и (2) нескольких лет работы с иностранцами в "Интуристе". [Edited at 2013-11-07 14:45 GMT] Что значит "нет"? Не надо передёргивать. В 1931 году поступил на вечернее отделение Киевского политехнического института, совмещая учебу с работой гида «Интуриста», а затем техника в конструкторском бюро завода «Ленинская кузница». В 1934—1935 работал гидом в киевском «Интуристе». В 1938 году окончил Киевский политехнический институт по специальности "инженер-технолог" и был направлен на киевский завод «Арсенал» (завод Наркомата вооружения СССР № 393). После этого был призван на срочную службу в Тихоокеанский флот. В штабе флота во Владивостоке вел занятия по иностранным языкам, был замечен руководством и в 1939 направлен в Москву. Некоторое время работал в качестве переводчика в занятой войсками Красной Армии Западной Украине. http://ru.wikipedia.org/wiki/Бережков,_Валентин_Михайлович В 1938 году окончил Киевский политехнический институт...После этого был призван на срочную службу...в 1939 направлен в Москву. Ну так он ещё с 1931 года гидом в Интуристе работал! Ещё до учёбы в институте. Согласно вашего же текста, между прочим. | | | Согласно текстУ из Википедии (не моему) | Nov 7, 2013 |
Alexander Onishko wrote: Ну так он ещё с 1931 года гидом в Интуристе работал! Ещё до учёбы в институте. Согласно вашего же текста, между прочим. Головокружительная карьера Бережкова началась после того, как он окончил институт и был направлен в Москву. Нельзя же, в самом деле, считать началом головокружительной карьеры работу гидом в Киеве. Предлог "согласно" требует дательного падежа. Кажется, где-то здесь уже об этом писали. | | | mk_lab Ukraine Local time: 02:43 Member (2004) English to Russian + ... Я тоже не очень | Nov 7, 2013 |
Andrej wrote: ...так и не понял, что будет доказано этим соревнованием. Спор ведь не в том, кто "лучшее", а кто "хужее", а в том, может ли неспециалист успешно переводить сложные специальные тексты. Alexander Onishko wrote: Вы выбираете полстраницы технического текста и высылаете его мне и Михаилу. Если мне попадется текст по генной инженерии, или нефтехимии например, я не уверен, что блестяще с ним справлюсь. И не спорю об этом. А вы спорите...
[Edited at 2013-11-07 16:23 GMT] | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Быть честными перед собой и коллегами: родной язык и рабочие языки No recent translation news about Russian Federation. |
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |