Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: México o Méjico
Thread poster: Fernando Toledo
Juan Jacob
Juan Jacob  Identity Verified
Mexico
Local time: 03:21
French to Spanish
+ ...
México, Beijing. Nov 1, 2004

Estimado Toledo, y demás participantes (veo que Atenea se "enrolló" bastante)... bien, aclarado el punto entonces.
No sé, se me acaba de ocurrir (¡Uy, a lo mejor los especialistas pegarán el grito en el cielo!) la semejanza entre la transcripción que hicieron los ingleses de Pekín, que ahora, según tengo entendido, se rectificó a Beijing, lo mismo que Mao Tsé Tung a Mao Zedong.
Venga, que quede en México... ¿o le haremos caso a algunos ingenieros en informática que quisi
... See more
Estimado Toledo, y demás participantes (veo que Atenea se "enrolló" bastante)... bien, aclarado el punto entonces.
No sé, se me acaba de ocurrir (¡Uy, a lo mejor los especialistas pegarán el grito en el cielo!) la semejanza entre la transcripción que hicieron los ingleses de Pekín, que ahora, según tengo entendido, se rectificó a Beijing, lo mismo que Mao Tsé Tung a Mao Zedong.
Venga, que quede en México... ¿o le haremos caso a algunos ingenieros en informática que quisieron -para simplificar sus programas de ordenadores- eliminar la ñ de nuestra preciosa España para quedar en Espania, o Espagna? Estamos de acuerdo en que el nombre mismo de España "entraña" su especificidad lingüística y cultural con esa "extraña" letra que es la eñe... que así sea con México.
Saludos... feliz principio de semana. Allá, el tal Halloween, acá, Día de Muertos. Muertos "chiquitos" mañana primero de noviembre (es decir, se rinde culto a los niños muertos) y muertos "grandes" el martes dos de noviembre... toda una tradición también, que los "gringos" intentan cambiarnos por el mentado Jalogüin (¿Está bien la grafía?). No, al altar a mi madre le pondré flores de zempaxóchitl (¡A ver, pronúncienlo!), su calaverita de azúcar con su nombre, su traguito de tequila, sus cigarros preferidos y unas velas. Pensaré mucho en ella y cantaré su canción preferida, sabiendo que está en un lugar mejor. (Bueno, acá así se "festejan" a los muertos).
Saludos.
Collapse


 
Intergraf
Intergraf  Identity Verified
Local time: 04:21
Spanish to English
+ ...
México / mexicano según el DRAE Nov 1, 2004

Que yo sepa, hasta hace unos dos o tres años, el nombre del país y el gentilicio sólo se escribían con "j" en España.

El DRAE usó la "x" en lugar de la "j" hasta principios del siglo XX, cuando se "actualizaron" muchas grafías "antiguas" en la edición de 1914 y se cambiaron a "j".

La Real Academia Española por fin vio la luz y volvió a la ortografía con "x" para "México" y "mexicano", creo que en la 22.Ş edición (2001).

ĦYa era hora! ... See more
Que yo sepa, hasta hace unos dos o tres años, el nombre del país y el gentilicio sólo se escribían con "j" en España.

El DRAE usó la "x" en lugar de la "j" hasta principios del siglo XX, cuando se "actualizaron" muchas grafías "antiguas" en la edición de 1914 y se cambiaron a "j".

La Real Academia Española por fin vio la luz y volvió a la ortografía con "x" para "México" y "mexicano", creo que en la 22.Ş edición (2001).

ĦYa era hora!


DRAE:
La palabra "Méjico" no está en el Diccionario.

mejicano, na.
1. adj. mexicano. U. t. c. s.

México.
V.
anona de México
té de México
unto de México

mexicano, na.
1. adj. Natural de México. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este país de América.
3. m. Idioma nahua.
V.
plata mexicana
toro mexicano
ungüento mexicano

DRAE = http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm
Collapse


 
Intergraf
Intergraf  Identity Verified
Local time: 04:21
Spanish to English
+ ...
Una teja será una teja, pero nada tiene que ver con Texas. Nov 1, 2004

Toledo wrote:

Y repito, lo de Texas es comprensible dado que esta región se encuentra en un país de habla inglesa (aunque una teja es una teja)


El origen del nombre del estado de Texas no tiene nada que ver con el español y menos con el inglés, salvo que fueron los españoles los que transcribieron el sonido y le dieron la grafía de "Texas", con la "x" para denotar ese sonido de "j" o de "sh".

La palabra "texas" viene de los dialectos indígenas en el este del estado y significa "amigo" o "aliado", y así se conocía mucho antes de que los españoles asomaran las narices en el Nuevo Mundo. El actual lema estatal ("friendship") refleja ese significado original.

TEXAS, ORIGIN OF NAME. The word texas (tejas, tayshas, texias, thecas?, techan, teysas, techas?) had wide usage among the Indians of East Texas even before the coming of the Spanish, whose various transcriptions and interpretations gave rise to many theories about the meaning. The usual meaning was "friends," although the Hasinais applied the word to many groups-including Caddoan-to mean "allies." The Hasinais probably did not apply the name to themselves as a local group name; they did use the term, however, as a form of greeting: "Hello, friend." How and when the name Texas first reached the Spanish is uncertain, but the notion of a "great kingdom of Texas," associated with a "Gran Quivira" (see QUIVIRA) had spread in New Spain before the expedition of Alonso De León and Damián Massanetqv in 1689. Massanet reported meeting Indians who proclaimed themselves thecas, or "friends," as he understood it, and on meeting the chief of the Nabedaches (one of the Hasinai tribes) mistakenly referred to him as the "governor" of a "great kingdom of the Texas." Francisco de Jesús María, a missionary left by Massanet with the Nabedaches, attempted to correct erroneous reports about the name by asserting that the Indians in that region did not constitute a kingdom, that the chief called "governor" was not the head chief, and that the correct name of the group of tribes was not Texas. Texias, according to Jesús María, meant "friends" and was simply a name applied to the various groups allied against the Apaches. Later expeditions by the Spanish for the most part abandoned the name Texas or else used it as an alternative to Asinay (Hasinai). Official Spanish documents continued to use it but later narrowed it to mean only the Neches-Angelina group of Indians and not a geographic area. Other putative meanings have less evidence from contemporary accounts to support them: "land of flowers," "paradise," and "tiled roofs"-from the thatched roofs of the East Texas tribes-were never suggested by first-hand observers so far as is known, though later theories connect them with tejas or its variant spellings. Whatever the Spanish denotations of the name Texas, the state motto, "Friendship," carries the original meaning of the word as used by the Hasinai and their allied tribes, and the name of the state apparently was derived from the same source.

BIBLIOGRAPHY: Frederick Webb Hodge, ed., Handbook of American Indians North of Mexico (2 vols., Washington: GPO, 1907, 1910; rpt., New York: Pageant, 1959). "Letter of Don Damian Manzanet to Don Carlos de Siguenza," Quarterly of the Texas State Historical Association 2 (April 1899). William W. Newcomb, The Indians of Texas (Austin: University of Texas Press, 1961).

Phillip L. Fry

Recommended citation:

"TEXAS, ORIGIN OF NAME." The Handbook of Texas Online. http://www.tsha.utexas.edu/handbook/online/articles/view/TT/pft4.html


(A ver si ahora sí se ve la dirección de la página...)

[Edited at 2004-11-01 08:18]


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:21
German to Spanish
TOPIC STARTER
Gracias, ahora sé algo nuevo Nov 1, 2004

Intergraf wrote:

El origen del nombre del estado de Texas no tiene nada que ver con el español y menos con el inglés, salvo que fueron los españoles los que transcribieron el sonido y le dieron la grafía de "Texas", con la "x" para denotar ese sonido de "j" o de "sh"....y así se conocía mucho antes de que los españoles asomaran las narices en el Nuevo Mundo


No lo sabía, siempre pensé que el nombre venía del color de la tierra, ahora también está clara esa equis

Y hablando de narices, mi tatarabuelito no fue para allá

Y hlabando de confusiones debidas a la mala expresión gráfica de la forma hablada. Ayer un amigo árabe me dijo que Guadalajara significa "río de mierda" y realmente así suena en árabe, pero buscando en el internet conseguí averiguar la razón de la confusión, de como el "río entre las piedras" suena ahora en los oídos de un árabe como río de mierda.
http://etimologias.dechile.net/?Guadalajara

El problema está en que se pretende indicar demasiados fonemas con muy pocos vocablos. Yo creo que al igual que se importan plabras de otros idiomas, se deberían de importar también los elementos gráficos adecuados para su determinación exacta.
El español con sólo 5 vocales lo tiene muy difícil en este aspecto. No olviden nunca que una lengua se habla, la escritura no es más que un intento de reflejar en papel sonoridades. Y estoy seguro que algún que otro hispanoparlante pronuncia México como Méqsico lo cual no corresponde a la realidad. La realidad es siempre la forma hablada.

Atenea mencionó
En otro hilo de discusión sobre el tema yo llevé el argumento fonético al absurdo preguntando si los españoles de las regiones en las que pronuncian la "c" como "z" deberían escribir "zerillo".

La "c" se pronuncia "z" o "k", en sudamérica se perdió esa sonoridad y ahora es "s". Yo preferíría que se perdiese la "c" como elemento gráfico y sí, escribir zerillo, ¿por qué no? a la pérdida de una sonoridad como ha ocurrido en Sudamérica, será todo lo fea que quieras a vuestros/sus oídos pero eso es como exterminar una especie animal, cada sonoridad perdida es un potencial genético menos, un elemento menos para la poesía, la canción y todas las artes que jueguen con la lengua.

Y por favor, que no se hable de la "colonia" como si fuese algo ajeno a tu persona o tus antepasados, con todo lo bueno y lo malo, esa es la realidad. Es como si hablara yo como andaluz de los árabes como un pueblo que estuvo por aquí y que por fin después de 800 años conseguimos echar...yo soy parte del asunto, así como de los vándalos, fenicios, griegos y demás culturas/ocupaciones más o menos violentas que pasaron por aquí.


Saludos

Saludos



[Edited at 2004-11-01 12:02]

[Edited at 2004-11-01 16:42]


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
Precisamente... Nov 1, 2004

Toledo wrote:

No olviden nunca que una lengua se habla, la escritura no es más que un intento de reflejar en papel sonoridades. Y estoy seguro que algún que otro hispanoparlante pronuncia México como Méqsico lo cual no corresponde a la realidad. La realidad es siempre la forma hablanda.

Atenea mencionó
En otro hilo de discusión sobre el tema yo llevé el argumento fonético al absurdo preguntando si los españoles de las regiones en las que pronuncian la "c" como "z" deberían escribir "zerillo".

La "c" se pronuncia "z" o "k", en sudamérica se perdió esa sonoridad y ahora es "s". Yo preferíría que se perdiese la "c" como elemento gráfico y sí, escribir zerillo, ¿por qué no? a la pérdida de una sonoridad como ha ocurrido en Sudamérica, será todo lo fea que quieras a vuestros/sus oídos pero eso es como exterminar una especie animal, cada sonoridad perdida es un potencial genético menos, un elemento menos para la poesía, la canción y todas las artes que jueguen con la lengua.

Y por favor, que no se hable de la "colonia" como si fuese algo ajeno a tu persona o tus antepasados, con todo lo bueno y lo malo, esa es la realidad. Es como si hablara yo como andaluz de los árabes como un pueblo que estuvo por aquí y que por fin después de 800 años conseguimos echar...yo soy parte del asunto, así como de los vándalos, fenicios, griegos y demás culturas/ocupaciones más o menos violentas que pasaron por aquí.


Saludos

Saludos



[Edited at 2004-11-01 12:02]


Nunca he escuchado a ningún hispanohablante pronunciar Méqsico (¿o debería escribir "Mécsico"?), me parece que reflejaría una ignorancia galopante. El argumento fonético es un poco "el huevo y la gallina"... ¿la escritura española se basa exclusivamente en la pronunciación? ¿Pronunciamos tal como lo vemos escrito? ¿O hay variaciones? ¿Entonces porque jugar a que si lo veo escrito México me pierdo en fonética?

En ningún momento he insinuado que me parezca horrorosa la pronunciación de la España peninsular, me seduce como no te imaginas, pero no por eso me pregunto por qué no eliminan la "s" y escriben casi todo con "z", ni por qué los latinoamericanos (en Norte, Centro y Sudamérica... pues Sudamérica no equivale a Latinoamérica, como se deduce automáticamente entre la mayoría de los españoles) eliminamos la "z" y la "c" para escribir "el sapato de Sesilia es asul".

Creo también que la eliminación de las grafías y fonemas indígenas que prevalecen en muchos de nuestros países equivaldría precisamente a lo que tú ves como "exterminar una especie animal, cada sonoridad perdida es un potencial genético menos, un elemento menos para la poesía, la canción y todas las artes que jueguen con la lengua".

No sé qué parte de mi mensaje te hace decir que hablo (u otro de los mexicanos que participamos en el foro) de la colonia (sin comillas) como si fuese algo ajeno a mi persona o antepasados. No fui yo quien sacó a colación la idea de que nuestra "x" era una especie de concesión al vecino del norte, por cierto bastante neocolonizador. De ahí mi paralelismo con la jota como concesión al colonizador del siglo XVI.

Atenea


 
Intergraf
Intergraf  Identity Verified
Local time: 04:21
Spanish to English
+ ...
De pronunciación y grafías... Nov 1, 2004

Toledo wrote:
Y hablando de narices, mi tatarabuelito no fue para allá ¿y el tuyo?


Tampoco. ¿Qué tiene que ver eso con el tema?


No olviden nunca que una lengua se habla, la escritura no es más que un intento de reflejar en papel sonoridades. Y estoy seguro que algún que otro hispanoparlante pronuncia México como Méqsico lo cual no corresponde a la realidad. La realidad es siempre la forma hablanda.


Entonces, ¿por qué escribir "hispano" con "h" inicial?


La "c" se pronuncia "z" o "k", en sudamérica se perdió esa sonoridad y ahora es "s". Yo preferíría que se perdiese la "c" como elemento gráfico y sí, escribir zerillo, ¿por qué no? a la pérdida de una sonoridad como ha ocurrido en Sudamérica,


Según tengo entendido, hay regiones de España (siento decir que no recuerdo cuáles son) donde la "c" y la "z" tampoco se pronuncian como la "z" de Castilla, sino que tienen esa misma pronunciación de "s" como en Latinoamérica.


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:21
German to Spanish
TOPIC STARTER
Creo que no me entiendes Nov 1, 2004

Intergraf wrote:

Toledo wrote:
Y hablando de narices, mi tatarabuelito no fue para allá ¿y el tuyo?


Tampoco. ¿Qué tiene que ver eso con el tema?


Entonces, ¿por qué escribir "hispano" con "h" inicial?


La "c" se pronuncia "z" o "k", en sudamérica se perdió esa sonoridad y ahora es "s". Yo preferíría que se perdiese la "c" como elemento gráfico y sí, escribir zerillo, ¿por qué no? a la pérdida de una sonoridad como ha ocurrido en Sudamérica,


Según tengo entendido, hay regiones de España (siento decir que no recuerdo cuáles son) donde la "c" y la "z" tampoco se pronuncian como la "z" de Castilla, sino que tienen esa misma pronunciación de "s" como en Latinoamérica.



Disculpa, con las narices quise decir que, habría que meditar sobre el pasado de los habitantes de cada país, dado el mestizaje existente creo más conveniente hablar de las narices de mis antepasados que de las de otro país....pero bueno, ese es otro tema. Mi punto de vista respecto a la lengua es simple, el habla es lo que importa, si el "h" desapareciera, yo no iría al entierro y sí, en mi ciudad, por ejemplo, también se "sesea" y a un par de quilómetros se "zezea", más que una foca sin dientes y con la lengua hinchada. Desgraciadamente, el sistema de representación gráfica de lo que es la lengua hablada es muy limitado y está lleno de vestigios históricos (véase la "h" o la "x" mexicana) intocables debido a la pureza de ciertas normas que hay que respetar bajo pena de Extrema Unción precoz. Pero bueno, hay muchas formas de interpretar la "riqueza" de una lengua, lo único que me desilusiona es la pérdida de sonidos y las confusiones debidas a la utilización de grafías deficientes o no suficientes.
La cuestión no es eliminar la x, la h o la c. Al revés, todo lo que sea quitar es perder, pero por qué no introducir otros símbolos al igual que se introducen palabras. Por qué no introducir, por ejemplo, consonantes eslavas o las vocales nórdicas? Creo que sería enriquecedor.

Atenea ¿crees realmente que la mayoría de hispanoparlantes, de Colombia para abajo y los del otro lado, pronuncia la equis mexicana correctamente? yo tengo mis dudas.



Ya resolví mi duda con la "x" norteamericana, gracias a todos.

[Edited at 2004-11-01 19:18]


 
Intergraf
Intergraf  Identity Verified
Local time: 04:21
Spanish to English
+ ...
El estado es "Texas", el gentilicio es "texano" Nov 1, 2004

Henry Hinds wrote:

Pero la realidad para el mexicano siempre ha sido y siempre será "México", y es igual con "Texas" aunque el gentilicio se escribe "tejano".

Hay que confiar en los expertos.


El gentilicio es "texano". Creo que estás pensando en "Tejano music" y eso es otra cosa.

DRAE:
tejano, na.
1. adj. texano. Apl. a pers., u. t. c. s.
2. m. pl. pantalón tejano.

texano, na.
1. adj. Natural de Texas. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a este Estado de la Unión norteamericana.


 
Atenea Acevedo (X)
Atenea Acevedo (X)  Identity Verified
Local time: 03:21
English to Spanish
+ ...
La x mexicana Nov 1, 2004

Toledo wrote:

Atenea ¿crees realmente que la mayoría de hispanoparlantes, de Colombia para abajo y los del otro lado, pronuncia la equis mexicana correctamente? yo tengo mis dudas.



[Edited at 2004-11-01 19:18]


Hola de nuevo... sólo una aclaración: mi respuesta era a lo de "Méqsico", no se trata de todas nuestras "x". Dudo que alguien que no sea mexicano sepa pronunciar todas nuestras palabras autóctonas que tienen "x".

Atenea


 
Teresa Miret
Teresa Miret  Identity Verified
Local time: 11:21
English to Catalan
+ ...
México con x visto desde Barcelona, España. Nov 2, 2004

Carla Mendoza wrote:

En España y en muchos diccionarios aún aparece con "j", pero les recuerdo que para la Expo Barcelona 92, el stand de México tenía una gran X, sólo para indicar que se escribe con X.

CArla


Carla, no sé si sabes que en Barcelona tenemos un problema con la cultura (żo debería decir culturas?). Para nosotros los catalanes, hay que respetar cualquier cultura, del mismo modo que queremos que se respete la nuestra. Así, si sabemos que los mexicanos prefieren que se escriba México, pues escribimos México y ya está (por cierto, en catalán se escribe Mèxic, pronunciando la x como /ks/; lo siento, el sonido de la j no existe). Y el problema de la ñ lo resolvemos mediante el dígrafo -ny-, como en ĞCatalunyağ o ĞEspanyağ.

También quería puntualizar que aquí en España nos enseñan a escribir exactamente tal y como pronunciamos (exceptuando los andaluces, que tienen una manera particular de cambiar las consonantes y deben aprender de memoria como se escriben las palabras, según me dijo un profe mío de Lengua española, que pronunciaba /zordao/ en vez de Ğsoldadoğ antes de venir a Barcelona). Solo hay problema con g y j (no con x ), b y v, c y z, c y qu, si va con h o no, y pocos casos más. Así, si vemos escrito México, lo pronunciamos como -cs-. Es incultura, lo sé, pero nadie nos ha dicho de pequeños que la letra x pueda representar el sonido de la j. Pero para eso sirven los puentes interculturales, żno? A partir de ahora escribiré siempre México, pronunciado como j suave. Y punto.

Teresa


 
Fernando Toledo
Fernando Toledo  Identity Verified
Spain
Local time: 11:21
German to Spanish
TOPIC STARTER
Misterio resuelto Nov 5, 2004

el origen de la confusión está en la letra griega Ҳ que se pronuncia "ji"



Saludos


 
Virgilio Gonzalez Guajardo
Virgilio Gonzalez Guajardo
Mexico
Local time: 03:21
Spanish to English
Texas no es por tejas (tejados) Jun 20, 2006

La pronunciacion de la X es para los mexicanos de muy distintos matices, la pronunciamos como J, tambien como en el caso de la palabra Mexico, como SH.

Mexico significa "en el ombligo del conejo" ¿por que? al definir los antiguos marjenes del lago de texcoco, se consigue el dibujo de un conejo y la ciudad de mexico (Tenochtitlan) se encontraba en el lugar correspondiente al ombligo.

Ahora, la palabra Texas, proviene del nombre de una tribu muy belicosa que habitaba e
... See more
La pronunciacion de la X es para los mexicanos de muy distintos matices, la pronunciamos como J, tambien como en el caso de la palabra Mexico, como SH.

Mexico significa "en el ombligo del conejo" ¿por que? al definir los antiguos marjenes del lago de texcoco, se consigue el dibujo de un conejo y la ciudad de mexico (Tenochtitlan) se encontraba en el lugar correspondiente al ombligo.

Ahora, la palabra Texas, proviene del nombre de una tribu muy belicosa que habitaba el actual territorio de Texas y llevaba por nombre de los Texas, ese era el nombre de aquella tribu, que dio su nombre al territorio que habitaba.

La manera correcta de estas palabras es Mexico y es texas por el origen de las mismas que no tiene nada que ver con el castellano, sino con lenguas autoctonas.

Virgilio
Collapse


 
Pablo Carvajal
Pablo Carvajal
United States
Local time: 05:21
English to Spanish
+ ...
Mesaje en Ladino Jul 18, 2006

Karo Sr. Carvajal i amigos,

Veo ke vos tenesh gran interese en la istoria de la letra "X" en kuanto a su sonido aktual en amerika i su sonido antiguo. No se si savesh algo de la lingua de nombre Ladino, mas en nuestra lingua pronunsiamos munchas palavras ke antes se eskrivian con "x", con un sonido mui aparejado al "sh" ingleze. Ansi pues, lo ke en kastilyano se eskrive "ejemplo" nos dezimos eshemplo dja ke antes en kastilyano se eskrivia "exemplo". Non obstante, en antiguedad l
... See more
Karo Sr. Carvajal i amigos,

Veo ke vos tenesh gran interese en la istoria de la letra "X" en kuanto a su sonido aktual en amerika i su sonido antiguo. No se si savesh algo de la lingua de nombre Ladino, mas en nuestra lingua pronunsiamos munchas palavras ke antes se eskrivian con "x", con un sonido mui aparejado al "sh" ingleze. Ansi pues, lo ke en kastilyano se eskrive "ejemplo" nos dezimos eshemplo dja ke antes en kastilyano se eskrivia "exemplo". Non obstante, en antiguedad la "X" kuazi siempre tenia el sonido a la "ks" o "gz" komo en explicar o existir (eksplikar, egzistir). Oy voz enkontraresh palavras komo bashar, eshersito, eshemplo, leshos, embashador, enshaguar, enkashar, deshar, fásha,kasha, kesharse y kosho entre munchas otras en nuestra lingua. En kuanto a komo se pronunsia Mexico, komo vos dishe, nos los sefardies, tenemos dos formas de dezir esta palavra, hai algunos en Turkia ke dizen Meksico por influensia ingleza, mas nozotros los de Salonika ( Rodes Island) la pronunsiamos meshico. Aunke no lo kreash este sonido sige vivo, sige vivo en un dialekto leshano i de pocos favlantes. Devo tambien dezirvos ke este sonido no es el uniko ke es konservado en nuestra lingua del antiguo kastilyano, aki son unos eshemplos"
Ladino a Castelyano
Fijo (la j franseza) - hijo
foja (la j franseza) - hoja
fazer (la z ingleza) - hacer
dezir (la z ingleza) - decir
kaza (la z ingleza) - casa
eglezia - iglesia
jente (la j franseza) - gente (las letra "j" i "g ante e/i" del kastilyano se pronunsian siempre komo la franseza o portugeza)
cudjo, djo, djazer(la j ingleza) - cuyo, yo, yacer (en munchos cazos la y kastelyana se pronunsia "dj" komo la "j" ingleza)
pasharo (la antigua x kastelyana o aktual portugeza)- pajaro
vivir (la v en kualkier palavra como la franseza, ingleza) - vivir
plorar, plover - llorar, llover

Moshe Shaul

[Edited at 2006-07-18 15:33]

[Edited at 2006-07-18 15:36]
Collapse


 
Pablo Carvajal
Pablo Carvajal
United States
Local time: 05:21
English to Spanish
+ ...
Traducción Jul 18, 2006

Querido Sr. Carvajal y amigos,

Veo que vosotros (en este caso un "vos" plural generalizado, no hacia una sola persona) tenéis grán interés en la historia de la letra "X" en cuanto a su sonido actual en america y su sonido antiguo. No se si sabéis algo del lenguaje de nombre Ladino, pero en nuestro lenguaje pronunciamos muchas palabras que antes se escribían con "x", con un sonido muy parecido al "sh" inglés. Así pues, lo que en castellano se escribe "ejemplo" nosotros ("no
... See more
Querido Sr. Carvajal y amigos,

Veo que vosotros (en este caso un "vos" plural generalizado, no hacia una sola persona) tenéis grán interés en la historia de la letra "X" en cuanto a su sonido actual en america y su sonido antiguo. No se si sabéis algo del lenguaje de nombre Ladino, pero en nuestro lenguaje pronunciamos muchas palabras que antes se escribían con "x", con un sonido muy parecido al "sh" inglés. Así pues, lo que en castellano se escribe "ejemplo" nosotros ("nos" general, de todos) decimos eshemplo ya que antes en castellano se escribía "exemplo". No obstante, en antigûedad la "X" casi siempre tenía el sonido a la "ks" o "gz" como en explicar o existir (eksplikar, egzistir). Hoy vosotros encontraréis ( "is" como en seis o en las conjugaciones de vosotros se pronuncia "sh") palabras como bashar (bajar), eshersito (ejercito), eshemplo (ejemplo), leshos (lejos), embashador (embajador), enshaguar (enjuagar), enkashar (encajar, meter), deshar (dejar), fásha (faja),kasha (caja), kesharse (quejarse) y kosho (cojo) entre muchas otras en nuestra lengua. En cuanto a como se pronuncia Mexico, como os dije, nosotros ("nos"un grupo generalizado) sefarditas, tenemos dos formas de decir esta palabra, hay algunos en Turquia que dicen Meksico por influencia inglesa, mas nosotros ("nozotros" literalmente nos-otros, grupo aparte del "nos" general) los de Salonika ( Rodes Island) la pronunciamos "Meshico". Aunque no lo creáis este sonido sigue vivo, sigue vivo en un dialecto lejano y de pocos hablantes. Debo tambien deciros que este sonido no es el único que esta conservado en nuestra lingua del antiguo castellano, aqui hay unos ejemplos.
Ladino a Castellano
Fijo (la j francesa) - hijo
foja (la j francesa) - hoja
fazer (la z inglesa) - hacer
dezir (la z inglesa) - decir
kaza (la z inglesa) - casa
eglezia - iglesia
jente (la j francesa) - gente (las letra "j" i "g ante e/i" del castellano se pronuncian siempre como la francesa o portuguesa)
cudjo, djo, djazer (la j inglesa) - cuyo, yo, yacer (en muchos casos la "y" castellana se pronuncia "dj" como la "j" inglesa)
pasharo (la antigua x castellana o actual portuguesa)- pajaro
vivir (la v en kualkier palavra como la francesa, inglesa) - vivir
plorar, plover - llorar, llover


Además creo que encontrarán intersante tambien que la "sc-a/o/u" o "sq" en castellano se pronuncia "sh" en Ladino como en bushkar (buscar), koshkilyas (cosquillas), moshka (mosca) y konnoshko/konvoshko (con nosotros/vosotros) entre otros.

-Pablo Carvajal

[Edited at 2006-07-18 15:34]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Marco Ramón[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

México o Méjico






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »