Frame gap: subtitling
Thread poster: Marisa Cores

Marisa Cores  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
Apr 29

Hi everyone!

This is a technical question. Please, do not post a comment if you don't know the answer - just wait for somebody knowledgeable to answer it.

I'm taking a subtitling test and one of the requirements is "Frame gap: 2 frames minimum and 3 maximum."

I've always worked with minimum frame gaps (that is, the space that needs to be left between two subtitle events). Can anybody clarify what the 3 maximum gap is?

If you can provide an exa
... See more
Hi everyone!

This is a technical question. Please, do not post a comment if you don't know the answer - just wait for somebody knowledgeable to answer it.

I'm taking a subtitling test and one of the requirements is "Frame gap: 2 frames minimum and 3 maximum."

I've always worked with minimum frame gaps (that is, the space that needs to be left between two subtitle events). Can anybody clarify what the 3 maximum gap is?

If you can provide an example, that would be awesome.

Thank you so much!
Collapse


 

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 19:44
Member (2016)
English to Serbian
+ ...
I don't see what is not clear? Apr 29

Marisa Cores wrote:


I've always worked with minimum frame gaps (that is, the space that needs to be left between two subtitle events). Can anybody clarify what the 3 maximum gap is?

If you can provide an example, that would be awesome.

Thank you so much!



You cannot have more than three frames between two subs in one scene, or in continuos talk. I personally prefer one frame, or no gap at all, but French agencies require four frames minumum (even six at shot changes which I don't respect, I mean SC) so it looks like the subs "jump" on screen. But, hey, it's their money.


SubtitlePlus screen pic

[Edited at 2020-04-29 13:40 GMT]

[Edited at 2020-04-29 13:43 GMT]

[Edited at 2020-04-29 13:44 GMT]


 

Marisa Cores  Identity Verified
Spain
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
For example... Apr 29

So, if I had these subtitles:

00:01:10:10 - 00:01:11:15

I don't know

00:01:12:11 - 00:01:14:17

what to do with it.

Would the timing be incorrect? I mean, that would be the correct timing to speech. But according to the max frame guideline, I should probably merge both subtitles?


 

Slobodan Kozarčić  Identity Verified
Serbia
Local time: 19:44
Member (2016)
English to Serbian
+ ...
Maybe not if it isn't a continious conversation with a normal rhythm. Apr 29

Marisa Cores wrote:

So, if I had these subtitles:

00:01:10:10 - 00:01:11:15

I don't know

00:01:12:11 - 00:01:14:17

what to do with it.

Would the timing be incorrect? I mean, that would be the correct timing to speech. But according to the max frame guideline, I should probably merge both subtitles?



But you will have to put an ellipsis after "know"
00:01:10:10 - 00:01:11:15
I don't know...


In my example, No. 22 end is 03:43:13 and No 23. sub begins with 03:43:15, so there is a 2-frame gap. Now, I might change No. 22 end into 03:43:12, or No. 23 into 03:43:16 to get three frames gap, but I usually skip that dragging work by setting my software to three frames gap in the beginning of my work.


 

Sylvano
Local time: 19:44
English to French
I guess I understand your question... May 1

When they say 3 frames maximum, it doesn't mean all subs have to be 3 frames from one another. It means that when two subs have to be as close as possible (one line subtitled over several subs), they must be at least 2 or 3 frames apart. But if there is a short pause between two lines from the same speaker, the gap can be more than 3 frames, of course. I don't think it means you have to merge systematically your subs.

[Edited at 2020-05-01 10:04 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Frame gap: subtitling

Advanced search







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search