Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >
Ask me anything about subtitling
Thread poster: Max Deryagin

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:18
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Mar 7

ITsubber wrote:
Hi, Max,

sorry for the awful amount of time that's passed.
Thank you so much for your answer, I really appreciated your help.

I've checked a couple of other works that some colleagues made with the very same program, and the frame offset problem seems not to be there. I suppose there's some way to make the rendering program do the roundings the same way Aegisub does.

I'm used to that workflow and the amount of subtitling jobs I do isn't worth buying a professional tool, so I wouldn't want to change unless absolutely necessary. I'll see what I can do.

Thank you again for your help!


Hi ITsubber,

Please try to update your video codecs or install ones that dependably work (e.g. K-Lite Codec Pack).


 

Mervyn Henderson  Identity Verified
Spain
Local time: 07:18
Member
Spanish to English
+ ...
Still going after all these years, Max!! Mar 9

I remember when you started this some people thought it was a bit of a joke, but upwards of 135,000 views is a Wow Factor in my book.

Well done!

[Edited at 2020-03-09 10:24 GMT]


Max Deryagin
Josephine Cassar
Zibow Retailleau
Beatriz Ramírez de Haro
 

DarwinE  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Member (2016)
Spanish to English
+ ...
Upcharge for delivering video with subtitles? Mar 14

I have a client that normally sends me translation tasks that is now getting into subtitling. They asked me for my rate and then asked if that was for the video with the subtitles already inserted? Up until this point I was used to simply delivering .srt files when it came to Subtitling services.

Through this thread, I learned this is made possible through Handbrake. Should delivering a video with subtitles already included require an upcharge? Or is it something that takes a minim
... See more
I have a client that normally sends me translation tasks that is now getting into subtitling. They asked me for my rate and then asked if that was for the video with the subtitles already inserted? Up until this point I was used to simply delivering .srt files when it came to Subtitling services.

Through this thread, I learned this is made possible through Handbrake. Should delivering a video with subtitles already included require an upcharge? Or is it something that takes a minimum amount of time and shouldn't really make me increase my rate?
Collapse


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:18
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Mar 14

DarwinE wrote:

I have a client that normally sends me translation tasks that is now getting into subtitling. They asked me for my rate and then asked if that was for the video with the subtitles already inserted? Up until this point I was used to simply delivering .srt files when it came to Subtitling services.

Through this thread, I learned this is made possible through Handbrake. Should delivering a video with subtitles already included require an upcharge? Or is it something that takes a minimum amount of time and shouldn't really make me increase my rate?


Hi DarwinE,

I do charge more in such cases, because larger videos can take hours to encode, and during that time your computer's CPU is loaded to 100%, so you can't do anything else that's CPU-heavy.


DarwinE
 

Nguyen Ngoc  Identity Verified
Vietnam
Local time: 12:18
Member (Mar 2020)
English to Vietnamese
+ ...
Please help me determine my subtitling rate. Mar 14

Hi. Nice to meet you
I'm a newbie to Proz, I'm struggling with my subtitling rate per minute. My language pair is Vietnamese-English.
I have 2 years of experience doing this in many fields, such as Sales and Marketing, Business, Sports, Films....
I have referred to some of the forum to determine the reasonable price per minute subtitle, but there're so many opinions from 2$ - 15$.
I want to know your opinion on this topic.
Thanks a lot and have a good day.
N
... See more
Hi. Nice to meet you
I'm a newbie to Proz, I'm struggling with my subtitling rate per minute. My language pair is Vietnamese-English.
I have 2 years of experience doing this in many fields, such as Sales and Marketing, Business, Sports, Films....
I have referred to some of the forum to determine the reasonable price per minute subtitle, but there're so many opinions from 2$ - 15$.
I want to know your opinion on this topic.
Thanks a lot and have a good day.
Ngoc
Collapse


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:18
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Mar 14

Nguyen Ngoc wrote:

Hi. Nice to meet you
I'm a newbie to Proz, I'm struggling with my subtitling rate per minute. My language pair is Vietnamese-English.
I have 2 years of experience doing this in many fields, such as Sales and Marketing, Business, Sports, Films....
I have referred to some of the forum to determine the reasonable price per minute subtitle, but there're so many opinions from 2$ - 15$.
I want to know your opinion on this topic.
Thanks a lot and have a good day.
Ngoc


Hi Ngoc,

I'm afraid I can't help you here. You'll have to either ask another subtitler working in your language pair or calculate the rate yourself based on how many minutes you can subtitle in one hour and how much you want to make per hour of work.


 

DarwinE  Identity Verified
United States
Local time: 00:18
Member (2016)
Spanish to English
+ ...
Thanks Max! Mar 17

Max Deryagin wrote:

Hi DarwinE,

I do charge more in such cases, because larger videos can take hours to encode, and during that time your computer's CPU is loaded to 100%, so you can't do anything else that's CPU-heavy.


I appreciate your response, I'll consider what you told me when I offer a quote. Thanks again!


Max Deryagin
 

Tatiana Derbin
Israel
Local time: 08:18
English to Hebrew
+ ...
Math expressions May 5

Hello again, Max

Is there a way to write math formulas, complex expressions in subtitles?
A way to incorporate LaTeX, or something similar to symbols in Word, to present a beautiful formula on a screen?

My guess is There isn't. But perhaps...
Maybe certain formats that support that.


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:18
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- May 5

Tatiana Derbin wrote:

Hello again, Max

Is there a way to write math formulas, complex expressions in subtitles?
A way to incorporate LaTeX, or something similar to symbols in Word, to present a beautiful formula on a screen?

My guess is There isn't. But perhaps...
Maybe certain formats that support that.


Hi Tatiana,

Hmm, let me think...

Well, if you plan on using embedded subtitles, perhaps the easiest (but still quite laborious) way to add math formulas to your subs would be by inserting them as images in a video editor. It goes like this:

1. Launch the video editor (e.g. DaVinci Resolve or Adobe Premiere).
2. Import the video file.
3. Import the subtitle file.
4. Import your formula images generated here (right-click on the image and click "Save image as" to download it).
5. Add the video to the timeline, then the subs on top, then the formula images (here's how you do it in DaVinci Resolve or in Adobe Premiere).
6. Add spaces to the subtitle text, so that the formulas are where they should be.
7. Render the video.

(Or you could make whole subtitles into images and insert them the same way.)

Now, if you plan on using closed subtitles, things get much more complicated. One approach here is to use advanced ASS drawing in Aegisub. What you can do is open your downloaded formula images in Adobe Illustrator, use the AI2ASS plugin to convert them into code and then paste that code into Aegisub. Alternatively, you (probably) could use LaTeXML for any XML-based subtitle file format (e.g. SMPTE-TT), but that requires quite a bit of programming knowledge.


 

Tatiana Derbin
Israel
Local time: 08:18
English to Hebrew
+ ...
Thanks May 5

Max Deryagin wrote:

Hi Tatiana,

Hmm, let me think...

Well, if you plan on using embedded subtitles, perhaps the easiest (but still quite laborious) way to add math formulas to your subs would be by inserting them as images in a video editor. It goes like this:

1. Launch the video editor (e.g. DaVinci Resolve or Adobe Premiere).
2. Import the video file.
3. Import the subtitle file.
4. Import your formula images generated here (right-click on the image and click "Save image as" to download it).
5. Add the video to the timeline, then the subs on top, then the formula images (here's how you do it in DaVinci Resolve or in Adobe Premiere).
6. Add spaces to the subtitle text, so that the formulas are where they should be.
7. Render the video.

(Or you could make whole subtitles into images and insert them the same way.)

Now, if you plan on using closed subtitles, things get much more complicated. One approach here is to use advanced ASS drawing in Aegisub. What you can do is open your downloaded formula images in Adobe Illustrator, use the AI2ASS plugin to convert them into code and then paste that code into Aegisub. Alternatively, you (probably) could use LaTeXML for any XML-based subtitle file format (e.g. SMPTE-TT), but that requires quite a bit of programming knowledge.


Amazing, thank you.


Max Deryagin
 

Valmir Martins da Silva Junior
Brazil
Local time: 02:18
Member (2011)
English to Portuguese
+ ...
Vendors for Disney+ and Amazon May 8

Hello, Max, I should say firstly this thread of yours is sooooo incredible, thank you!

Well, I'd like to know if you have any words on who is/are the vendor(s) for Disney+ and Amazon regarding subtitling. Netflix is very transparent with their Preferred Vendors Program, but I know nothing about Amazon and Disney. Do you happen to know?

Thanks a lot!


Max Deryagin
 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:18
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- May 8

Valmir Martins da Silva Junior wrote:

Hello, Max, I should say firstly this thread of yours is sooooo incredible, thank you!

Well, I'd like to know if you have any words on who is/are the vendor(s) for Disney+ and Amazon regarding subtitling. Netflix is very transparent with their Preferred Vendors Program, but I know nothing about Amazon and Disney. Do you happen to know?

Thanks a lot!


Hi Valmir,

Thanks for your kind words

Disney+ and Amazon Prime Video are quite secretive, but if I recall correctly, ZOO Digital is servicing both. Other than that, not sure.


 

Renato Dechichi  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:18
Member (May 2020)
English to Portuguese
+ ...
Trouble with stl file Jul 16

Hi, everyone!

I have one .stl file to work with and I managed to open it in Subtitle Edit. The thing is I cannot get any text to show up in SE's video preview window neither in VLC alongside the video it pertains to. The client needs it back in stl format so converting is out of the question, I guess. Can someone please tell me how I can get this stl subtitle file to actually display some text anywhere? Thanks in advance!


 

Max Deryagin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 10:18
Member (2013)
English to Russian
TOPIC STARTER
- Jul 16

Renato Dechichi wrote:

Hi, everyone!

I have one .stl file to work with and I managed to open it in Subtitle Edit. The thing is I cannot get any text to show up in SE's video preview window neither in VLC alongside the video it pertains to. The client needs it back in stl format so converting is out of the question, I guess. Can someone please tell me how I can get this stl subtitle file to actually display some text anywhere? Thanks in advance!


Hi Renato,

I'm afraid I cannot reproduce your issue; on my end subtitle text shows up correctly in SE's preview window, regardless of what video engine I choose in the settings. Chances are either the file itself was encoded incorrectly or (more likely) there's an issue with video codecs on your system. If you're using Windows, you can install the K-Lite Codec Pack and see if that helps.


 

Renato Dechichi  Identity Verified
Brazil
Local time: 02:18
Member (May 2020)
English to Portuguese
+ ...
Still no success but... Jul 16

Max Deryagin wrote:

Renato Dechichi wrote:

Hi, everyone!

I have one .stl file to work with and I managed to open it in Subtitle Edit. The thing is I cannot get any text to show up in SE's video preview window neither in VLC alongside the video it pertains to. The client needs it back in stl format so converting is out of the question, I guess. Can someone please tell me how I can get this stl subtitle file to actually display some text anywhere? Thanks in advance!


Hi Renato,

I'm afraid I cannot reproduce your issue; on my end subtitle text shows up correctly in SE's preview window, regardless of what video engine I choose in the settings. Chances are either the file itself was encoded incorrectly or (more likely) there's an issue with video codecs on your system. If you're using Windows, you can install the K-Lite Codec Pack and see if that helps.


Hi Max, how are you? Thanks for such a precise response! As it turns out, it seems my issue was caused due to corrupt timecoding. I'll try to get a corrected file and reopen it with Subtitle Edit to see what happens. Nevertheless, I thank you for all your assistance with my issue and to everyone with this topic. Thank you and take care!


Max Deryagin
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ask me anything about subtitling

Advanced search







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search