This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hey there, i want to do an MA in translation but i am a little bit confused when it comes to the focus of the MA programme. I know it depends pretty much on what i want to do with my MA in the future, but here is the problem. I want to be involved in teaching translation , preferably university teacher , as well as translation as practice. It occurred to me that if I did my MA in Audiovisual Translation i would stand out. It would be better than doing my MA in , say , Translation ... See more
Hey there, i want to do an MA in translation but i am a little bit confused when it comes to the focus of the MA programme. I know it depends pretty much on what i want to do with my MA in the future, but here is the problem. I want to be involved in teaching translation , preferably university teacher , as well as translation as practice. It occurred to me that if I did my MA in Audiovisual Translation i would stand out. It would be better than doing my MA in , say , Translation Studies, where i wont have a specialization . Do you think i am on the right track or not? Translation industry is already full with bright translators, so it is good to plan ahead (which i hope i am doing right now ). Looking forward to seeing your posts ! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
neilmac Spain Local time: 00:29 Spanish to English + ...
Those who translate, translate...
Feb 24, 2012
hind1213 wrote:
It occurred to me that if I did my MA in Audiovisual Translation i would stand out.
I agree, it is a specialization which if nothing else sounds impressive so if that is your guiding criterion than I'd say go for it. It sounds like you are planning things carefully, which is sensible, but don't forget that "the best laid plans ...". I assume you have either already worked as a translator, in which case concentrating on becoming a trainer could also be seen as limiting your options if you intend to keep on translating as well - for example, in my own case, I like to try to cover as many areas as possible in order to stay fresh and have enough clients, rather than specialising in one particular area or angle (I don't have a specific translation qualification, just a language degree, and not in my main working pair).
As a personal opinion, I'm tempted to add, perhaps rather cynically, that the old cliche that "those who teach, teach and those who can't, teach teachers" could also apply to translation, and I'd usually prefer to work or study with someone who had drifted into or ended up in a lecturing or trainer's post by happenstance or merit rather than deliberate calculation, but that's just me.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.