Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >
Работа с CAT-tools
Thread poster: Nadezda22
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
---- Nov 10, 2013

Nina Nikitina wrote:
А как Вы поступаете с удаленными ТМ, которые использует известный многим заказчик? Просите выгрузить?
Студия не портит txml-ные теги?


Я пользуюсь исключительно своими собственными ТМ, т.к. "ихние" ТМ - просто свалка. Кроме того, они (я полагаю, все мы говорим об одном и том же заказчике) присылают txml, которые они уже предварительно прогнали через свою ТМ.

Теги остаются в полном порядке.


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Спасибо! Nov 10, 2013

Студия все же меньшее зло, чем WF. Надо будет попробовать.
Что же до претензий конечного заказчика, то если в утвержденном заказчиком же глоссарии сказано переводить black как "белый", то я так и переведу, и пусть потом предъявляет претензии кому хочет. Меня, например, бесят п
... See more
Студия все же меньшее зло, чем WF. Надо будет попробовать.
Что же до претензий конечного заказчика, то если в утвержденном заказчиком же глоссарии сказано переводить black как "белый", то я так и переведу, и пусть потом предъявляет претензии кому хочет. Меня, например, бесят переводы типа "Ваш доктор, вероятно, может посоветовать Вам сдать Вашу кровь из Вашего пальца на анализ", но если в глоссарии в явном виде указано, что Вы, Вас и пр. нужно писать с прописной, то приходиться либо мириться, либо мигрировать к более вменяемым заказчикам (заодно элиминируется проблема тупого WF).
Collapse


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
? Nov 10, 2013

А что вам не нравится в Вордфасте?
Кроме того, что иногда он ужасно тормозит (это решаемо; можно разбить файл).

Когда-то я написал официальную просьбу авторитетному менеджеру "известного заказчика" с просьбой отказаться от Вордфаста, т. к. тогда считал оптимальным Воркбенч. Сейчас Вордфаст не так уж и плох.

[Edited at 2013-11-10 10:58 GMT]


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Ну, я же говорю, что это дело привычки Nov 10, 2013

amatsyuk wrote:
Вордфаст в последнее время стал гораздо лучше по многим показателям, в т. ч. по производительности.
Вот почему он иногда так жутко тормозит — это непонятно.
Меня заинтересовала мысль, что можно вордфастовкие файлы обрабатывать в Студио, но смысла не вижу. Вордфаст намного удобнее Студио, хотя когда-то, на заре введения Вордфаст Про, я переводил в Воркбенче, а затем копировал в Вордфаст.


С моей точки зрения, Вордфаст туп и примитивен, плохо поддается настройкам (к примеру, мне никогда еще не удалось выставить использование памяти на максимум; в ТМ практически все записывается по нескольку раз при полной идентичности сегментов, несмотря на то, что в опциях выставлено не записывать дубликаты; программа периодически безо всяких поводов перестает распознавать то, что имеется в ТМ, хотя при поиске в ТМ находятся совпадения свыше 90%; наконец, все работает страшно медленно).

amatsyuk wrote:
Уважаемые коллеги, считающие что Студио имеет какие-то плюсы ПО ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТИ, пожалуйста, если вас не затруднит, назовите хотя бы один-два.

Я вижу только два сомнительных: работа с большим количеством форматов (это да, тут не поспоришь, но это нужно скорее для локализации программ, а не для обычных вордовских документов) и autosuggest (но в Вордфасте он работает намного удобнее, как и составление глоссариев -- в два нажатия на клавиши, без необходимости дергать мышью справа влево и прицеливаться в каждое слово).



Я давно привыкла к Студио и нахожу ее удобной; вероятно, если бы я привыкла к memoQ, я бы точно так же считала удобным memoQ.
Что лично я нахожу особенно удобным:
- Скорость (по всей видимости, это, как и многое другое, сильно зависит от компьютера), но у меня всегда было так, что скорость работы в Студио в разы превышала скорость работы в Вордфасте. Например, скорость поиска фразы в Студио в одной ТМ объемом порядка 500 МБ составляет максимум 2-3 секудны, тогда как скорость поиска фразы в текстовой ТМ объемом порядка 120 МБ в Вордфасте может длиться до 15-20 сек(!!!)
- Возможность подключения совершенно любых ТМ (через AnyTM) и в любом количестве (в Вордфасте вы не подключите ТМ для En-US - RU-RU для перевода файла En-GB - RU, который вам прислали)
- Возможность одновременной работы со многими файлами через Merge (опция стала еще лучше в версии 2014, т.к. виртуальное объединение файлов можно осуществлять "на лету")
- Горячо любимая мною опция сортировки сегментов на экране по тем или иным признакам (которая полностью отсутствует в Ворфасте)
- Использование TermInjector позволяет прекрасно автоматизировать перевод (TermInjector вставляет слова из глоссария, регулярные выражения и т.п.)
- Аutosuggest (который, кстати, срабатывает при нажатии просто клавиши Enter)


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Со мной у этого заказчика Nov 10, 2013

такие штучки не проходят

amatsyuk wrote:
Если вам предъявит претензии конечный заказчик (часто это называется "написано не по-русски" или "неправильная терминология"), вы будете выяснять в какой степени там ваша вина, а в какой степени кривые формулировки перешли из ТМ и ТВ?


Когда я работаю над переводом, то я же читаю то, что "влезло" из ТМ. И если там были ошибки, то исправляю и "тыкаю носом". А если требуют использовать глоссарий, то предварительно проверяю, можно ли его использовать. Уже несколько глоссариев я для них исправляла, кстати.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Что лично мне не нравится в Вордфасте Nov 10, 2013

amatsyuk wrote:
А что вам не нравится в Вордфасте?
Кроме того, что иногда он ужасно тормозит (это решаемо; можно разбить файл).


Мне не нравится отсутствие всего того, наличие чего я перечислила для Студио выше.



[Edited at 2013-11-10 11:10 GMT]


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
да ничего не нравится Nov 10, 2013

Тормозит всегда, даже если подключена только локальная ТМ, а уж если удаленная - то пока оно переключается между сегментами, можно сходить чаю попить. Заниматься разбиением и сборкой файлов желания нет.
Невозможность перетаскивать слова мышкой.
Теги и неочевидность
... See more
Тормозит всегда, даже если подключена только локальная ТМ, а уж если удаленная - то пока оно переключается между сегментами, можно сходить чаю попить. Заниматься разбиением и сборкой файлов желания нет.
Невозможность перетаскивать слова мышкой.
Теги и неочевидность layout'а. Вот как раз тут все время приходится смотреть в исходный pdf.
Отсутствие возможности сортировать сегменты.

А в Студии не нравится отсутствие пакетного поиска и замены в нескольких файлах. или я плохо искала?

[Редактировалось 2013-11-10 11:24 GMT]
Collapse


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Понятно, что я утрировала... Nov 10, 2013


Когда я работаю над переводом, то я же читаю то, что "влезло" из ТМ. И если там были ошибки, то исправляю и "тыкаю носом".

Но необходимость подключения ТМ и ТВ все же иногда есть, потому и вопрос был задан.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Повторяю Nov 10, 2013

Nina Nikitina wrote:


Когда я работаю над переводом, то я же читаю то, что "влезло" из ТМ. И если там были ошибки, то исправляю и "тыкаю носом".

Но необходимость подключения ТМ и ТВ все же иногда есть, потому и вопрос был задан.


Я НЕ пользуюсь ни их ТМ, ни их ТВ, только своими.


 
Nina Nikitina
Nina Nikitina  Identity Verified
Serbia
Local time: 13:40
Member (2008)
English to Russian
+ ...
так поняла уже Nov 10, 2013

И оценила При случае воспользуюсь обязательно.
А про пакетный поиск/замену в Студии никто не знает?


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
* Nov 10, 2013

Natalie wrote:
Я НЕ пользуюсь ни их ТМ, ни их ТВ, только своими.


Я тоже, но они в последнее время (пару месяцев назад) завели моду задавать тупые вопросы наподобие "посмотрите, пожалуйста, почему там расхождения с глоссарием или имевшимся ранее переводом" (даже если твоя роль в процессе была частичной ).

Большое спасибо за описание преимуществ Студио. Нужно будет это все оценить. Указанные недостатки Вордфста есть, но я перестал на них обращать внимание.

Насчет памяти:
http://www.wordfast.net/wiki/Not_able_to...
Пункт Change Memory Preferences
Но оно вряд ли дает ощутимый эффект. Если уж тормозит, то качественно.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 13:40
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Это мне все отлично известно Nov 10, 2013

amatsyuk wrote:
Насчет памяти:
http://www.wordfast.net/wiki/Not_able_to...
Пункт Change Memory Preferences
Но оно вряд ли дает ощутимый эффект. Если уж тормозит, то качественно.


Но оно никогда еще не позволило мне выставить максимальное значение. Впрочем, я согласна: вряд ли это вообще поможет.


 
Maxim Manzhosin
Maxim Manzhosin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 14:40
English to Russian
Пакетный поиск и замена Nov 10, 2013

Огромное преимущество Студии — возможность расширения функциональности через OpenExchange. Вот модуль поиска и замены, все отлично работает.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
* Nov 12, 2013

Natalie wrote:
"ихние" ТМ - просто свалка.

Непосредственно имею удовольствие наслаждаться. Много интересного. Не хочу цитировать "перлы" дословно по соображениям конфиденциальности.
Imaging (диагностические исследования с визуализацией), конечно, перевести непросто; возможно индивидуальное понимание. Но вариант "воспроизведение изображений" превзошел все мои ожидания.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 14:40
English to Russian
+ ...
* Nov 12, 2013

Новый глагол: "продокументировать"

 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Работа с CAT-tools


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »