https://www.proz.com/forum/prozcom_suggestions/343301-new_section_%E2%80%93_multilingual_websites.html

New section – Multilingual Websites
Thread poster: Dmitry Murzakov
Dmitry Murzakov
Dmitry Murzakov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 09:14
English to Russian
+ ...
Apr 24, 2020

Hello,

There comes a time in life when translator begins to realize that using online dictionaries and glossaries, encyclopedias, personal and even online translation memories (like Reverso Context, Lingvolive.com, Linguee, etc.) and other resources is sometimes not enough to deliver high-quality translations. When it happens, database of multilingual websites (in the format of GlossPost) would be of great help.

What I’m suggesting:
- add a
... See more
Hello,

There comes a time in life when translator begins to realize that using online dictionaries and glossaries, encyclopedias, personal and even online translation memories (like Reverso Context, Lingvolive.com, Linguee, etc.) and other resources is sometimes not enough to deliver high-quality translations. When it happens, database of multilingual websites (in the format of GlossPost) would be of great help.

What I’m suggesting:
- add a new section called “Multilingual Websites” or “MultiWebPost” (as with GlossPost)
- the webpage where one can add a multilingual website should have the same fields as in case with GlossPost,
- translators should be able to rate the translation quality of any website on a scale of 1-5 or 1-10,
- if a website owner agrees, allow anyone who wishes to add the “aligned” version (sentence-segmented text corpus) of the website to the webpage on proz.com describing the website.

You may say that such IT-companies like Google, Microsoft or Yandex have been looking for multilingual websites with web crawlers, copying texts from them and using it to train their computer translators long ago, and you’d be right. However, translators often need a particular specialized corpus, but not the mix of them, to leverage their translations.

The efforts spent to build such a corpus for a specific project will pay off very much. The text corpus built (for example, with free LF Aligner - https://sourceforge.net/projects/aligner/) can be converted to ".tmx" and used in offline or online translation memory software.

In addition to multilingual websites, it would be great to add websites where you can find translations of articles or files only:
https://inosmi.ru/
https://www.inopressa.ru/
https://chinadialogue.net/article
http://dushevnoezdorove.ru/index.php/stati

If the original article source isn’t specified next to its translation, one can specify both webpages:
https://ru.investing.com/members/contributors/200244477/opinion
http://www.bkassetmanagement.com

I hope you’ll give a positive response to my offer. This is what translators really need!

[Редактировалось 2020-04-24 11:06 GMT]

[Редактировалось 2020-04-24 11:07 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New section – Multilingual Websites






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »