New section – Multilingual Websites
Thread poster: Dmitry Murzakov

Dmitry Murzakov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 01:49
English to Russian
+ ...
Apr 24

Hello,

There comes a time in life when translator begins to realize that using online dictionaries and glossaries, encyclopedias, personal and even online translation memories (like Reverso Context, Lingvolive.com, Linguee, etc.) and other resources is sometimes not enough to deliver high-quality translations. When it happens, database of multilingual websites (in the format of GlossPost) would be of great help.

What I’m suggesting:
- add a
... See more
Hello,

There comes a time in life when translator begins to realize that using online dictionaries and glossaries, encyclopedias, personal and even online translation memories (like Reverso Context, Lingvolive.com, Linguee, etc.) and other resources is sometimes not enough to deliver high-quality translations. When it happens, database of multilingual websites (in the format of GlossPost) would be of great help.

What I’m suggesting:
- add a new section called “Multilingual Websites” or “MultiWebPost” (as with GlossPost)
- the webpage where one can add a multilingual website should have the same fields as in case with GlossPost,
- translators should be able to rate the translation quality of any website on a scale of 1-5 or 1-10,
- if a website owner agrees, allow anyone who wishes to add the “aligned” version (sentence-segmented text corpus) of the website to the webpage on proz.com describing the website.

You may say that such IT-companies like Google, Microsoft or Yandex have been looking for multilingual websites with web crawlers, copying texts from them and using it to train their computer translators long ago, and you’d be right. However, translators often need a particular specialized corpus, but not the mix of them, to leverage their translations.

The efforts spent to build such a corpus for a specific project will pay off very much. The text corpus built (for example, with free LF Aligner - https://sourceforge.net/projects/aligner/) can be converted to ".tmx" and used in offline or online translation memory software.

In addition to multilingual websites, it would be great to add websites where you can find translations of articles or files only:
https://inosmi.ru/
https://www.inopressa.ru/
https://chinadialogue.net/article
http://dushevnoezdorove.ru/index.php/stati

If the original article source isn’t specified next to its translation, one can specify both webpages:
https://ru.investing.com/members/contributors/200244477/opinion
http://www.bkassetmanagement.com

I hope you’ll give a positive response to my offer. This is what translators really need!

[Редактировалось 2020-04-24 11:06 GMT]

[Редактировалось 2020-04-24 11:07 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

New section – Multilingual Websites

Advanced search






SDL MultiTerm 2021
One central location to store and manage multilingual terminology.

By providing access to all those involved in applying terminology (such as engineers, marketers, translators, and terminologists), our terminology management solution ensures consistent and high-quality content from source through to translation.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search