Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183] >
Should “native language” claims be verified?
Thread poster: XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
@ José Sep 12, 2012

José Henrique Lamensdorf wrote:

And it's not my personal case either. There are some people who have spoken English from the day they started babbling as babies through their entire lives so far. Most of them think I am a native speaker of EN, and I tell them I'm not.



Nobody has said it yet, but you get full marks for honesty. More than once on this thread you have been very clear about the fact that you are not a native speaker of EN, which is more than any other non-native speaker has done so far. What confuses me however is why you have therefore declared it on your profile as one of your native languages? There is no doubt whatsoever that you are highly proficient in English and you do not fall into the category of egregious cases that most of us are talking about. I'm not sure how long you've been reading this thread but many here who declare one native language are also highly proficient in another language, it's just not evident since we're all writing in English. However, proficiency does not equate with being native. A proficient speaker may make an infinitesimal number of mistakes but when they make them, they are still the mistakes that a native speaker would never make (not in a month of Sundays). That's not to say that native speakers don't make mistakes, of course not, but they are native mistakes.
What the "verification proponents" are basically saying is that you are welcome to translate into English and keep that as your language pair, but I suppose what we wonder is why people post their native language as English when it is not the case (in this instance by your own admission)? Perhaps if you can explain that we might understand why we have different interpretations of the term.


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 13:30
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
On abolishing "natives" Sep 12, 2012

As an important function of this thread is client and translator education on the complex issues connected with native language, it will serve useful purpose to bring similar views on this subject from elsewhere so that we can have all this in one place.

So here is an excerpt of a post appearing in the thread 'Born-again (and self-proclaimed) "natives"?


Is it not perhaps time to abolish the "native" attribute?

It is misleading and unconstructive. It implies that any native speaker has the required target-language writing ability, and any non-native does not. This is patently not the case.

Translators are professional writers, and the consensus in the profession, at least in the so-called "developed" countries, is that a certain standard of writing ability can be expected of them. It should not be surprising that many natives fail to reach this standard. Equally, some (the actual proportion is moot) non-natives reach a standard which may be equivalent to, or even better than, that of most natives.

The level of writing skill required arguably differs according to the type of text to be translated, as has already been pointed out. Some non-native translators routinely have their texts revised by a native speaker, so the service they are offering is arguably that of a "native", and they may declare more than one native language in good faith in consideration of this fact. These distinctions are not adequately addressed by the crude native/non-native distinction. So why not abolish it?

I am not suggesting that the standard for target-language writing ability be lowered. I am suggesting that it be recognized for what it is, and not made dependent upon the vague attribute of "native".

I have no formal qualification in my main specialist subject. (I am a member of an industry association and I regularly attend training events, but my knowledge has never been formally tested.) I routinely translate from a language in which I hold only a British A level, a university entrance-level qualification equivalent to approximately seven years' school tuition; I am self-taught in this language and have received at most 25 hours' (translation-related) tuition in it. No one has ever suggested to me that on the basis of these formal qualifications or lack of them, I am not qualified to translate from this particular language or in my main specialist field. My qualification is judged, if at all, on the results. Why can the same approach not be taken with the target language(s) offered by a translator?

...
....

... the "natives" need to face certain realities, one being that translations into English are more often than not intended for an international audience and therefore subject to different criteria. At the same time, many non-natives also have some serious facts to face. Significantly, many such translators seriously overestimate their own writing ability in their foreign language(s). This is partly because this ability is frequently judged by their comprehension skills and oral fluency, which are unsuitable yardsticks, and because these translators have no direct contact with their readership, who may well find the results perplexing, hilarious, or both.

Finally, globalization has suddenly placed many of us in competition with colleagues in parts of the world whose living costs are supposedly a fraction of ours and whose prices we cannot hope to match. The other side of the coin is that some of us have staked our reputations (justified or not) on what we consider to be appropriate standards. The last thing we are going to do, and can afford to do, is to lower these standards to accommodate the new competition. The free market cuts both ways, I'm afraid.

Marc


[2012-09-12 09:24 GMT पर संपादन हुआ]


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
@Bernard: Sep 12, 2012

Bernhard Sulzer wrote:

Michael Beijer wrote:

I am a native English speaker, whether you like the way I write or not.

Michael


How do you know, Michael, I mean for sure? What definition are you using for native speaker?
Just wondering.

B

[Edited at 2012-09-12 02:23 GMT]


Hi Bernard,

I know because I know. Just kidding.

I know for sure because I have spoken English to my family all my life. My English might not be perfect, and may occasionally contain traces of Dutch, but this is to be expected as I am bilingual.

I don't have a bullet-proof definition, but if I had to come up with one, I think I might say something like: 'the language you grew up speaking at home, for the first 10 years of your life', which, in my case was English, and to a lesser extent, Dutch.

I spent the first 6 or 7 years of my life in Orange County, CA, speaking English at home to my American mother, Dutch father, and brother. We then moved to Switzerland, where we spent one year. Then we moved to Holland, where my brother and I learned Dutch at a Dutch school. For a few years, we switched to speaking Dutch at home, because my parents wanted to help us learn Dutch for at school. However, after that, we switched back to English, and I have spoken English to my family and friends ever since. (With the exception of one Dutch girlfriend years ago, with whom I started speaking Dutch, moved on to a mixture of Dutch and English, and ended up speaking only English.)

Incidentally, I already tried to explain all of this somewhere else in this gargantuan thread, but don't have the time to go back and look for it

I hope this answers your question Bernhard.

Michael

PS: I am organising a Proz powwow in Brighton on Saturday the 13th of October. For those of you who still do not believe that I am a native English speaker, please come along and I can show you;) http://www.proz.com/powwow/4420

[Edited at 2012-09-12 09:55 GMT]

[Edited at 2012-09-12 09:58 GMT]

[Edited at 2012-09-12 10:00 GMT]


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
India
Local time: 13:30
Member (2006)
English to Hindi
+ ...
SITE LOCALIZER
On English language competency of non-native English speakers Sep 12, 2012

Here is one more extract from the earlier discussion on this topic (Born Again (and self-proclaimed) natives?)



I spent some years as Chief Editor responsible for the technical publications of a European association having, as its members, 'household name' institutions from around 60 countries in Europe, North Africa and the Middle East. In that capacity I was frequently called upon to read and assess manuscripts submitted by those countries' top scientific and engineering experts in our field. We published in English and French and 95% or more of manuscripts were submitted in various shades of English.

Working at the association's HQ I also had regular contact with around 220 colleagues from over 20 countries boasting conversational abilities, between them, in around 50 languages in all. In other words, I had much opportunity to observe my colleagues' abilities in the use of English as a first, second, third .... nth language, both in writing and when speaking.

Within this multilingual multicultural community I was always especially impressed by three groups:

The first, formed by (former West) Germans, were systematically able to write extremely good technical and administrative English. Most also spoke English very well, albeit with a characteristic accent (which you don't notice in print). All HQ staff were supposed to be fluent in English and French and the Germans made it a point of honor to respect this requirement, to the extent that many were equally good in both French and English.

The second group was composed of people from the former Yugoslavia - and noting that most of them were in the 35-50 year age range, Pavle's comment about 'not wasting time' certainly seems to have applied to them, despite the potential for disruption in their student years. I recall that material submitted in English by engineers from Slovenia, in particular, was well-nigh perfect, suggesting a crystal-clear understanding of the newly-independent country's economic objectives. A former chairman of the association's engineering committee was a native Serb - but his command of both English and French was second to none.

The third group was - the 'Brits'. Most of those with whom I had dealings had 'done time' at the best-known universities in the southern half of England - places where the Queen's English and BBC English are supposedly the norm. In most cases, their English texts were unuseable other than as rough notes serving as the basis for drafting a proper manuscript. Why? Because, despite their academic prowess in digital signal processing, optics or whatever, they lacked basic writing skills. They were utterly incapable of drafting a clear account of their project. Worse - as far as we were concerned - they could only write in idiom, often reproducing on paper what they might have spoken, frequently disjointed phrases intelligible only to fellow natives. They were the classic producers of learned articles that could only be understood by the author him/herself!

They were quite incapable of using plain English for the purposes of international communication, and didn't even understand the need to make the effort to have themselves understood by their 'foreign' peers - and we're talking here about educated people working for the country's leading purveyors of mass communication . The idea that by sharing knowledge they might create wealth for their company or for themselves apparently never crossed their minds. They were - and from what I read on the association's website today, they still are - living in cloud-cuckoo land, unaware that the world's mass media - and dozens of other global industries - are moving into the hands of a new breed of entrepreneur using international English to communicate freely and openly for the betterment of mankind, their companies - and, ultimately, themselves.

The fact is - whether English-speaking 'natives' like it or not - that Palev's vision is a growing reality in the real world, fostered by the needs of the global economy and quite unpurturbed by the hissing and booing from the upper circle of English purists.

Having spent 35 years in the international mass media industry, I am happy to reflect on my efforts to assist and even to encourage non-natives to use international English where it is appropriate, instead of allowing themselves to be cajoled into some kind of inferority complex by the parochial attitudes of English-language natives.

MediaMatrix


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Hebrew to English
You can't abolish something which is relevant and a fact of life regardless Sep 12, 2012

Balasubramaniam wrote:
On abolishing "natives"


Needless to say, I find "Marc's" article a bit flawed. Not least because:

"[The native language label] It implies that any native speaker has the required target-language writing ability, and any non-native does not. This is patently not the case."


It really doesn't imply any such thing.

Anyway, if you want to look at why a native language criterion is not going to disappear any time soon look at the pedagogical circles, especially ELT.

The native/non-native debate has also raged there for some time now. They have dedicated much more time to the study and investigation of the issue. The scholarly literature states that both native and non-native teachers have a place in the world (as I would say applies here too), that they both have advantages/disadvantages (as I would say applies here too - there's an advantage to understanding the source text as a native and an advantage to producing the target text as a native etc), ....despite this, the demand for native speaking English teachers hasn't really diminished, especially outside of the native speaking English countries. Being a native-speaking English teacher is still very much a desired trait, no matter how much academic literature is published saying that non-native teachers have advantages too. The customers (the students) drive demand, drive the market. The same applies here too.

Native language demand will not go away because you happen to be a non-native, just like non-native translation won't go away because I happen to be a native (and we both perceive the other to be a bit inconvenient market-wise). They are facts of life. You can't and won't "abolish" either one.


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Hebrew to English
That old chestnut. Sep 12, 2012

Balasubramaniam L. wrote:

Here is one more extract from the earlier discussion on this topic (Born Again (and self-proclaimed) natives?)


Another very long article. To summarize - it is basically saying that "because I once met a couple of natives who were crap then that must mean non-natives (in their droves) have a right to call themselves native".

Not to mention that the native speakers in question aren't translators. We've been over this flawed argument more than once....

and we've already dismissed that logic eons ago.

[Edited at 2012-09-12 09:51 GMT]


 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 16:00
Chinese to English
Interesting thread Sep 12, 2012

I like this comment:

It's difficult enough persuading clients that you are a native speaker of English if your name is Konstantin Kisin without the problems created by their negative experience of dealing with translators who have claimed to be natives in the past.


I hope Konstantin doesn't mind me quoting him. But it's another little example of how dishonesty can harm our industry as a whole and individual translators as well.


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Portuguese to English
+ ...
TOPIC STARTER
Cleverly edited Sep 12, 2012

For the sake of a balanced argument please post the link to the whole thread rather than just picking the posts that suit you: http://www.proz.com/forum/kudoz/55617-born_again_and_self_proclaimed_natives.html

 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Hebrew to English
Some pertinent phrases Sep 12, 2012

...from that thread that jump out at me:

"indisputably non-native"

"Don't be offended if you're not an offender yourself"


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:00
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Two camps on the value of the "native language" label Sep 12, 2012

Lisa Simpson, MCIL wrote:
However, proficiency does not equate with being native.


I suspect this debate will go in circles forever until it is acknowledged that among the different ways the views on native language can be classified, the classification based on value must be one of the most important. For what someone believes is the value of the label "native language" has a great effect on what solutions to misdeclarations he would be happy to accept.

For several folks in this thread (yourself included, I think), the main value of "native language" is the prestige of it. The label is something that defines you. That is the main (and sometimes the only) value of the label. This is why it is so important that only people who are really, really, really truly natives in the diachronic sense should be allowed to carry that label.

For several other folks in this thread (myself included), the main value of "native language" is translation quality (or, as some had called it, reduced risk of poor quality). For us, the label relates primarily to proficiency (although it would be silly to say that there is no prestige to it). For us, the value of the "native language" label has to do with translation work, and not with identity.

Folks in the second camp often suggest and are satisfied with solutions involving near-nativeness and native-likeness. But if you're in the first camp, only solutions that [help] guarantee absolute nativeness are acceptable, and other suggestions are deemed utterly irrelevant to the issue.

A proficient speaker may make an infinitesimal number of mistakes but when they make them, they are still the mistakes that a native speaker would never make. That's not to say that native speakers don't make mistakes, of course not, but they are native mistakes.


This is a favourite argument by folks in the first camp. Essentially, they believe (or claim to believe, while flying in the face of all reason) that an average native speaker will always make fewer errors [of a certain type] than highly skilled, trained and experienced non-native speakers. The type of errors meant here are the so-called "non-native errors", i.e. errors that unskilled non-natives often make but which [average?] natives rarely (or "never", say the first campers) make.

Well, there are several problems with that argument. Firstly, it assumes a laboratory native speaker, shielded from all influence by non-native speakers and non-native cultures. Secondly, it misinterprets the concept of "non-native error" -- after all, a non-native error is not an error that a native would never make, but rather an error that the average non-native is more likely to make. Thirdly, it denies any value of specific language and translation education and training -- for if non-native errors can be known, they surely can be taught not to commit.

If you believe that your native language is your identity, i.e. one of the things that define you as a person or as a member of your culture or social group, then that is quite all right, and you have every right to hold such a belief, but don't try to back up that belief with flaky arguments that try to place the skill of non-native translators below the skill of the average native non-translator. If the value of the "native language" label is that of prestige for you, then that is okay, but don't try to make it sound like the value is really about quality (in a roundabout way), because it isn't.

Why is it important that translators don't lie about their native language? Is it because lying about it reduces quality and increases risk of poor quality for clients? Or is it because those damned liars have no right to erode the fabric of our proud identity by their pernicious claims to be "one of us"?

Samuel


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Hebrew to English
Not necessarily Sep 12, 2012

Samuel Murray wrote:
for if non-native errors can be known, they surely can be taught not to commit.


SLA research has shown that the grammatical features which are often taught first, such as third person verb endings etc, are actually the last to be successfully acquired/mastered by the L2 learner.

You can teach someone about common (non-native) errors till your eyeballs bleed, but cognitively they may not always be ready or able to eliminate them from their own output.

Even extremely proficient Slavic speaking learners of English struggle with articles (after years of tuition and exposure to them for example).


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:00
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
SLA of translators or SLA of non-translators? Sep 12, 2012

Ty Kendall wrote:
Samuel Murray wrote:
...if non-native errors can be known, they surely can be taught not to commit.

Not necessarily. SLA research has shown that...


Since this thread has started I have read quite a lot more about SLA than I had previously done, and I got the distinct impression that a lot of SLA research relates to people who learn a second language from scratch, people who learn it in a teacher-learner context, people who don't use the second language as extensively as their main language, and people who do not work with that language at analytical level daily (i.e., they're not translators). So although I find SLA research articles of value to this debate, I'm also careful to apply all of it to skilled non-native translators.

You can teach someone about common (non-native) errors till your eyeballs bleed, but cognitively they may not always be ready or able to eliminate them from their own output.


Is this truly due to lack of ability, or could it be due to lack of effort? See, if the test subject is not a translator or not someone for whom perfect language is critical (i.e. failure is not just unfortunate but is fatal), he is unlikely to put in the same amount of effort to master the last few grains of nativeness in his second language.

So I hear you, but I take SLA research results with a pinch of salt, because much of it is done on average test subjects and not ideal test subjects.

Samuel


 
rjlChile (X)
rjlChile (X)
Local time: 05:00
Quoting out of context = running out of arguments Sep 12, 2012

A gentleman from the Indian sub-continent has had the impertinence to quote OUT OF CONTEXT a long extract from I post I made on this site some years ago in a thread that was primarily about the language skills of non-natives.

Balasubramaniam L. wrote:

Here is one more extract from the earlier discussion on this topic (Born Again (and self-proclaimed) natives?)



I spent some years as Chief Editor responsible for the technical publications of a European association having, as its members, 'household name' institutions from around 60 countries in Europe, North Africa and the Middle East. In that capacity I was frequently called upon to read and assess manuscripts submitted by those countries' top scientific and engineering experts in our field. We published in English and French and 95% or more of manuscripts were submitted in various shades of English.

(...)
MediaMatrix


Of the former non-British colleagues I referred to in that post, NOT ONE claimed any native language other than his own: German, Serbian, Slovenian or whatever. And, indeed, whereas they could all deliver top-notch technical papers for publication in English (‘cos that’s what they were recruited for and paid huge salaries to do…), their off-the-cuff social writing, and their informal conversation in English was often riddled with typical non-native errors (of a kind that were totally absent from the rambling drivel of the Brits I referred to).

As such, that quote is totally off-topic and out of context in this thread, since here we are concerned with non-natives claiming to be natives when they obviously are anything but.

(xxx)MediaMatrix


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:00
Hebrew to English
SLA of L2 learners (no data on what they ultimately became) Sep 12, 2012

Samuel Murray wrote:
Since this thread has started I have read quite a lot more about SLA than I had previously done, and I got the distinct impression that a lot of SLA research relates to people who learn a second language from scratch, people who learn it in a teacher-learner context, people who don't use the second language as extensively as their main language, and people who do not work with that language at analytical level daily (i.e., they're not translators). So although I find SLA research articles of value to this debate, I'm also careful to apply all of it to skilled non-native translators.


Well I think the research just relates to L2 learners, but many if not most translators start out as mere L2 learners.
Granted, people with more motivation are more likely to overcome certain difficulties, but the research is interesting in showing that certain grammatical aspects simply cannot just be drilled into someone, no matter how vigorous and repetitive the drilling.

Is this truly due to lack of ability, or could it be due to lack of effort?
Samuel


I can't remember the intricacies of it, but it has something to do with the order of acquisition, they found that learners were cognitively unable to master certain aspects before others. I don't think it was due to lack of effort, just cognitive restraints....not that these were permanent obstacles...unless the person in question fossilizes or reaches a plateau.


 
rjlChile (X)
rjlChile (X)
Local time: 05:00
@Ty: Utterly wrong Sep 12, 2012

Ty Kendall wrote:

Balasubramaniam L. wrote:

Here is one more extract from the earlier discussion on this topic (Born Again (and self-proclaimed) natives?)


Another very long article. To summarize - it is basically saying that "because I once met a couple of natives who were crap then that must mean non-natives (in their droves) have a right to call themselves native".

Not to mention that the native speakers in question aren't translators. We've been over this flawed argument more than once....

and we've already dismissed that logic eons ago.

[Edited at 2012-09-12 09:51 GMT]


As the author of the paragraphs that BL has chosen to re-post here OUT OF CONTEXT, I hasten to point out that Ty's interpretation and paraphrasing of my words is totally and utterly incorrect.

That text refers to the policies of large organizations as regards investment in resources for the purpose of engaging in profitable business communication in English. Many 'non-native' organizations invest heavily in communicating in meaningful English, and are in fact driving the development of 'international English' as a/the lingua franca of the global economy. Some some others - in the UK, for example - seem to be rather arrogant in this respect, presumably in the mistaken belief that they don't need to make that kind of investment since they already have English as their native language.

All that is irrelevant to the discussion here.

(xxx)MediaMatrix


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Should “native language” claims be verified?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »