Germany conference 2007 - SDL Trados - Fortgeschrittene
Thread poster: Jerzy Czopik
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jul 19, 2007

Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.

Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden).

Jerzy

[Subject edited by staf
... See more
Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.

Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden).

Jerzy

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:09 GMT]

[Subject edited by staff or moderator 2010-06-15 21:13 GMT]
Collapse


 
raissa
raissa
Local time: 12:15
German
Parsen von Sonderformaten? Aug 2, 2007

Hi Jerzy,

könnten im Rahmen des Trainings auch Verfahren zum Parsen von Sonderformaten mit Trados erläutert werden? - z.B.:
1) Erstellen von INI-Dateien mit dem Tag-Settings-Editor zum Analysieren und Bearbeiten von Resourcedateien und exotischen XML-Formaten im TagEditor.
2) Automatische Zuweisung von Internal/External Tag-Formatierungen zu Codestrings in RTF-Dokumenten.

Gruß
Raissa Kaben


Jerzy Czopik wrote:

Für alle Wünsche und Sorgen, die mit dem Fortgeschrittenen-Training am Montag, 3. Dezember 07, verbunden sind.

Bei der Themenwahl bin ich grundsätzlich sehr flexibel, es kann genau das behandelt werden, was erwünscht wird.
Die Schulung können wir wahlweise in Deutsch oder Englisch abhalten (für Polnisch werden sich wohl kaum genügend Kandidaten finden).

Jerzy


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Prinzipiell ja Aug 3, 2007

raissa wrote:

Hi Jerzy,

könnten im Rahmen des Trainings auch Verfahren zum Parsen von Sonderformaten mit Trados erläutert werden? - z.B.:
1) Erstellen von INI-Dateien mit dem Tag-Settings-Editor zum Analysieren und Bearbeiten von Resourcedateien und exotischen XML-Formaten im TagEditor.

Gerne kann ich zeigen, wie aus xml-Dateien ohne mitgeschickte DTD- oder INI-Datei die passenden TAG-Einstellungen generiert werden können.

2) Automatische Zuweisung von Internal/External Tag-Formatierungen zu Codestrings in RTF-Dokumenten.

Wenn darunter die Verwendung von Suchen&Ersetzen mit fortgeschrittenen Einstellungen gemeint ist, dann kann ich gerne auch das zeigen. Jedoch möchte ich gleich einschränken, dass ich keine Macros schreiben kann und die auch nicht zeigen werde.

Grundsätzlich wollte ich mich der neuen Synergy sowie allen fortgeschrittenen Einstellungen in SDL Trados widmen.

Gruß
Jerzy


 
Eduard Lengwenat
Eduard Lengwenat
Local time: 12:15
German to Russian
+ ...
S-Tagger for Interleaf Nov 28, 2007

Hallo Jerzy,

ich würde gerne erfahren, wie bearbeite ich die Interleaf-Dateien mit S-Tagger, besonders das Font-Mapping. Zum Beispiel, Ausgangssprache ist Deutsch, Schrift Helvetica, Zielsprache - Russisch, Schrift PragmatikaCTT. Wie ist die Vorgehensweise in diesem Fall?

Eduard


 
Jerzy Czopik
Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 12:15
Member (2003)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Leider kein Interleaf Nov 28, 2007

da ich Interleaf selbst nicht habe, bringt das nichts.
Wir können das aber sehr gerne am Beispiel von Framemaker durchgehen, denn das Wirkungsprinzip ist genau dasselbe.

Wegen der sehr geringen Anzahl der Teilnehmer schlage ich vor, dass wir keinen Plan jetzt erstellen, sondern vor Ort entscheiden, was gezeigt werden soll. Das erachte ich für viel Sinnvoller, denn dann kann ich mich wirklich den Sachen widmen, die Euch am meisten wchtig erscheinen.

Bis bald
... See more
da ich Interleaf selbst nicht habe, bringt das nichts.
Wir können das aber sehr gerne am Beispiel von Framemaker durchgehen, denn das Wirkungsprinzip ist genau dasselbe.

Wegen der sehr geringen Anzahl der Teilnehmer schlage ich vor, dass wir keinen Plan jetzt erstellen, sondern vor Ort entscheiden, was gezeigt werden soll. Das erachte ich für viel Sinnvoller, denn dann kann ich mich wirklich den Sachen widmen, die Euch am meisten wchtig erscheinen.

Bis bald
Jerzy
Collapse


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Germany conference 2007 - SDL Trados - Fortgeschrittene






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »