Poll: What do you usually do when offered more work than you can handle?
Thread poster: ProZ.com Staff

ProZ.com Staff
Local time: 02:07
SITE STAFF
Apr 27

This forum topic is for the discussion of the poll question "What do you usually do when offered more work than you can handle?".

View the poll results »



 

Ian Keith Jones Williams  Identity Verified
Spain
Local time: 11:07
Member
German to English
+ ...
Depends Apr 27

It depends on how much work I actually have. I'll try and negotiate a later deadline if one is feasible.

Angus Stewart
Ivana Kahle
Josephine Cassar
Morano El-Kholy
Liena Vijupe
Anastasia Kingsley Kinkusic
Michael Harris
 

neilmac  Identity Verified
Spain
Local time: 11:07
Spanish to English
+ ...
Other Apr 27

I usually either recommend a trusted colleague, or accept the work and pass it on to the colleague myself. In the latter case, I accept full responsibility for checking the translation before delivering it back to the client. Otherwise, said trusted colleague takes care of it all. I wouldn't really call it outsourcing per se, because it's among friends/colleagues.

Sanjin Grandić
 

Teresa Borges
Portugal
Local time: 10:07
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Other Apr 27

It depends on the reason why I can’t handle it. Is the project out of my area of expertise, is the project too big for me, or am I too busy? In the first instance, I'll turn it down explaining why and leaving the door open for future work or I’ll recommend someone else. In the second instance, I might set up a translation team and share the work with one or two trusted colleagues. In the third instance, if the work is coming from a loyal customer, I’ll try to negotiate a more manageable de... See more
It depends on the reason why I can’t handle it. Is the project out of my area of expertise, is the project too big for me, or am I too busy? In the first instance, I'll turn it down explaining why and leaving the door open for future work or I’ll recommend someone else. In the second instance, I might set up a translation team and share the work with one or two trusted colleagues. In the third instance, if the work is coming from a loyal customer, I’ll try to negotiate a more manageable deadline. Otherwise, it’s no…Collapse


Rita Utt
Vítor Cortes
 

Ivana Kahle  Identity Verified
Croatia
Local time: 11:07
Member (2007)
German to Croatian
+ ...
Negotiate a later deadline Apr 27

It's worth trying.

Josephine Cassar
Anastasia Kingsley Kinkusic
Michael Harris
 

Chris S  Identity Verified
United Kingdom
Swedish to English
+ ...
Make them wait Apr 27

I tell them when they can have it.

What is there to negotiate???

Edit: Actually I might quote them an exorbitant rate to get it earlier. Also non-negotiable.

[Edited at 2020-04-27 13:17 GMT]


Dan Lucas
Sanjin Grandić
Michele Fauble
 

Ali Sharifi  Identity Verified
United States
Local time: 05:07
Member (2019)
English to Farsi (Persian)
+ ...


Posted via
ProZ.com Mobile


It has never happened to me, Apr 27

It has never happened to me.

Linda Miranda
 

Aline Amorim  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:07
Member (2019)
English to Portuguese
+ ...
Recommend a trusted colleague Apr 27

1º - It has never happened to me
2º - I Recommend a trusted colleague when it happens.


 

Márcio Clemente  Identity Verified
Portugal
Local time: 10:07
English to Portuguese
+ ...
Negotiate deadline Apr 27

I always negotiate the deadline. If that's not possible I just turn it down.

Elizabeth Tamblin
IanDhu
 

Kevin Fulton  Identity Verified
United States
Local time: 05:07
German to English
I quote my rate Apr 27

I haven't had many new offers this year; my regular customers have kept me as busy as I want to be for the most part. I've referred inquiries to colleagues. In general, however, for the past several years I've found that rates sought by potential clients have been so low that negotiation would be a waste of time.

Chie. I
 

Paul Dixon  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:07
Portuguese to English
+ ...
Try to fit it in Apr 27

The crisis is so bad in Brazil that if by some miracle I got more work than I could handle I would try to fit it in and, if this is not possible, negotiate the deadline. I would definitely not use MT.
As the text says 'MORE work than you can handle', I assume you can't handle it because of the volume, not because of other considerations like subject.
If I got work that I am not allowed to do for legal reasons (sworn translations - am not Brazilian, Peace Corps work - am not a US citi
... See more
The crisis is so bad in Brazil that if by some miracle I got more work than I could handle I would try to fit it in and, if this is not possible, negotiate the deadline. I would definitely not use MT.
As the text says 'MORE work than you can handle', I assume you can't handle it because of the volume, not because of other considerations like subject.
If I got work that I am not allowed to do for legal reasons (sworn translations - am not Brazilian, Peace Corps work - am not a US citizen) I would pass it to a trusted translator meeting the criteria. In the case of work I would not do for moral reasons (fundamentalist Christian texts, homophobic texts) I would probably just turn them down.
Collapse


 

Mario Freitas  Identity Verified
Brazil
Local time: 06:07
Member (2014)
English to Portuguese
+ ...
Three choices Apr 28

1. If I have time for part of it, I'll ask the client to divide it with a colleague (only with the client's prior approval);
2. If I don't have time for it, I can indicate a colleague, if the client wishes; or
3. I'll just say I'm sorry, and I can't take it.
Unfortunately, # 3 is more common. I wish it were the least common one.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What do you usually do when offered more work than you can handle?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search