Farsi یا Persian?
Thread poster: Mohammad Emami
Mohammad Emami
Mohammad Emami  Identity Verified
United Kingdom
Member (2010)
English to Persian (Farsi)
+ ...
Apr 14, 2012

‏با سلام خدمت دوستان گرامی،

متن زیر اخیراً به دستم رسید که به امضای چند تن از استادان شناخته شده‌ی زبان و ادب فارسی رسیده است. همچنین مقاله‌ی مستند و تفصیلی دکتر کامران تلطف در http://www.iranian.com/Features/Dec97/Persian قابل اشاره است.

من از بحثی که در سال ۲۰۰۷ در همین انجمن مطرح شده است،‌ اطلاع دارم - و دیگر دوستان گرامی را نیز به خواندن آن بحث دعوت می‌کنم. گمان من بر این است که ایجاد (و نگهداری) دو گزینه‌ی (Farsi (Persian و (Persian (Farsi از آن زمان به یادگار مانده است. با وجود این، تصور می‌کنم باز کردن مجدد این بحث به دو منظور مفید فایده خواهد بود: یک، بازنگری در این وضعیت و رسیدن به یک اکثریت قاطع برای انتخاب یک گزینه‌ی قطعی در این بنگاه کاریابی ترجمه‌ی جهانی، که بی‌تردید در تمام بنگاه‌های ترجمه در جهان تأثیر خواهد گذاشت، و دوم، و حداقل، توافق بر روی مراقبت در یک رویه‌ی واحد برای مکاتبات خود با بنگاه‌های ترجمه در سراسر جهان.

از دوستان عزیز و همکاران گرانمایه در ProZ صمیمانه دعوت می‌کنم در این بحث شرکت کنند و آن را هر چه بیشتر غنی نمایند.

ارادتمند همگی،
محمد امامی


Farsi یا Persian


ظرف چند سال اخیر کاربرد صفت Farsi به جای Persian در زبان انگلیسی (در صورت اشاره به "زبان فارسی") متداول شده است. این کاربرد از روی حسن نیت و ظاهراً از میان ایرانیان مقیم ایالات متحده آغاز شده است. اما خاستگاه آن و نیت اولیه‌ای که در پس آن بوده است، فاقد اهمیت است. مهم آن است که خیری از این بابت عاید ما فارسی‌زبانان نشده است. برعکس، اوضاعی پدید آمده است که برای اعتبار زبان و فرهنگ ایران و سایر ملل فارسی‌زبان
زیانبخش است.
ما فارسی‌زبانان گاه ترکیبات غریبی از این گونه به زبان انگلیسی در پیش می گذاریم:
BBC Persian Section broadcast this item of news in its Farsi transmission
یا:
Farsi speakers form the majority of students taking the GCSE Persian examination
هر انگیسی‌زبانی که چندان مطلع نباشد با خواندن این گونه جملات تصور خواهد کرد که سخن از دو زبان مختلف در میان است!

در زبان انگلیسی واژه Persian دارای مفاهیم عمیق فرهنگی و تاریخی است. از جمله می‌توان به ترکیباتی مانند Persian Empire و Classical Persian Literature اشاره کرد. این مهم نیست که آیا امپراطوری پارس خوب بود یا بد بود؛ مراد صرفاً اشاره به وزن و اهمیت تاریخی است. به علاوه، در ترجمه‌های انگلیسی تورات (عهد عتیق) هم به اسم "پرشیا" و هم به صفت "پرشن" برمی‌خوریم. سازمان‌های معتبری مانند بی بی سی، صدای آمریکا، و دانشگاه‌های کیمبریج، لندن، آکسفورد و غیره با اشاره به زبان فارسی واژه "پرشن" را به کار می‌برند. در ذهن یک شخص عادی انگلیسی‌زبان، واژه "فارسی" ممکن است نام زبان فلان کشور ناشناخته یا نوپا را تداعی کند.

این که زبانی در زبان‌های دیگر به نام‌های دیگرگونه‌ای خوانده شود به هیچ وجه غریب نیست. آنچه در نزد آلمانی‌زبانان Deutsch است در نزد انگلیسی زبانان German است و در نزد فرانسوی‌زبانان Allemand.

یک نکته دیگر در خور توجه آن است که ما تأکید می‌کنیم که خلیج فارس خلیج فارس است و نه خلیج عربی. اما اکنون که کشور ایران در خارج به همان نام
ایران معروف است، چنانچه زبانش هم در خارج به جای Persian (یا معادل‌های آن) به "فارسی" معروف باشد، با اتکاء به چه چیزی می توان، مثلاً در زبان انگلیسی، آن خلیج را Persian Gulf خواند؟

در زبان فرانسه دلیل دیگری هم برای اجتناب از کلمه "فارسی" موجود است: همان کلمه با املاء دیگری (farci) معنای "دلمه" را می‌رساند.

اینها بعضی از دلایلی است که ما را وامی‌دارد که از هم‌میهنانمان و به علاوه، از هر آن کس که ایران را دوست می‌دارد، درخواست کنیم که در گفته‌ها
و نوشته‌هایشان به زبان‌هایی غیر از فارسی، زبان ایران را فارسی نخوانند بلکه Persian, Persan (ne), Persisch, … بنامند.

از شما سپاسگزاریم.
دکتر شاداب وجدی / علی متین دفتری / لطفعلی خنجی


[Edited at 2012-04-15 07:36 GMT]


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Danesh
Danesh
Local time: 08:14
English to Persian (Farsi)
پرشین Apr 14, 2012

ضمن تشکر از جناب محمد امامی بابت طرح مجدد این نکته،
با "پرشین" موافقم


 
Edward Plaisance Jr
Edward Plaisance Jr  Identity Verified
Local time: 00:44
Member (2008)
Persian (Farsi) to English
+ ...
Persian--open the page in IE and choose Right to Left Encoding Apr 14, 2012


I wrote this in another Proz forum 5 years ago.

اشتباهى بزرگ خواهد بود كه‎ ‎پا فشارى كنيم بر به كار بردن كلمه "فارسى" در زبان انگليسى (و به طور‎ ‎مشابه ‏در زبان ها مانند فرانسه يا اسپانيايى يا آلمانى) به جاى اسمى كه بيش‎ ‎از 700 سال "پرشين" شناخته شده. ترجيحا ‏بايد استفاده بيشتری از اين اسم‎ ‎عالى و غنى "پرشين" پشتيبانى كنيم‎.‎
http://dictionary.reference.com/browse/persian

فرانسويها اصرار ندارند انگليسى زبان ها زبان کشور فرانسه را "فرانسى" صدا كنند‎.‎

انگلسيى زبان ها همچنين انتظار ندارند كه فرانسويها كلمه "آنگلى"را تبديل كنند به "انگليش‎".‎

آلمانيها انتظار ندارند كه جهان انگليسى زبان از كلمه "دوييچ" استفاده كنند به جاى "جرمن‎".‎

در ليست طولانى زبان هاى پروز فقط يك مورد تكرار اسم زبان مشاهده ميشود و اين همين "پرشين-فارسى" ‏هست‎.‎

چرا "پرشين" چنين وضعيتي پيدا كرد؟ تجزيه وتحليل من از تجربه شخصى و وابستگى بيش از چهل ساله با ‏‏"پرشين" به اين صورت است‎:‎

زبان انگليسى بيش از 700 سال است كه كلمه "پرشين"را دارد اما تا پنجاه سال‎ ‎گذشته نادر بود كه فرد عادى ‏انگليسى زبان از آن استفاده كند يا تماسى با‎ ‎فرد "پرشين زبان" داشته باشد. اما در 50 سال گذشته ميليون ها ايرانى ‏به‎ ‎آمريكاى شمالى و اروپا و استراليا مهاجرت كردند‎.‎
http://en.wikipedia.org/wiki/Demography_of_Iran

اگر كسى از آنها بپرسد كه از كجا آمدند جوابشان "از ايران" است. و جواب‎ ‎سوال "چه زبانى حرف ميزنيد؟" ‏‏"فارسى." در نتيجه يك نوع فاصله ذهنى ايجاد‎ ‎ميشود و آن فرد انگليسى زبان متوجه نميشود كه فارسى (در ‏فارسى) همين پرشين‎ ‎در انگليسى هست‎.‎

بار ها و بار ها من و همسرم (كه اهل ايران است) اين تجربه را داشتيم در‎ ‎آمريكا و بريتانيا و فرانسه و آلمان ‏وكشور هاى ديگر. دفعات بى شمار در‎ ‎فروشگاهى در مركز خريد بوديم و "پرشين" صحبت ميكرديم باهم و دختر ‏فروشنده‎ ‎ميگفت "آيا شما فارسى صحبت ميكنيد؟" من جواب مى دادم "بله شما از كجا‎ ‎ميدانيد؟" وفروشنده مى گفت ‏‏"دوست پسرم ايرانيه و داره يادم ميده." اين‎ ‎افراد هيچ وقت آن ارتباط ذهني را كه فارسى و "پرشين" برابر اند بر ‏قرار‎ ‎نميكردند‎. ‎

البته چنين تجربه اي هيچ وقت با زبانهاي ديگر مانند فرانسه ،اسپانيايى يا آلماني اتفاق نيافتاده بود‎.‎
همه آگاه بودند كه مردم در كشور "جرمنى" "جرمن" حرف ميزنند و مردم در‎ "‎فرنس" "فرنچ" حرف ميزنند و ‏غيره. اما‎ ‎براى اكثرمردم دليلى نبود كه زبان‎ "‎پرشين" را شناسايى كنند به عنوان زبان ايران. وقتيكه در 50 سال ‏گذشته با‎ ‎ايرانيان به طور مستقيم شروع كردند به آشنا شدن، ياد گرفتند از همين ها كه‎ ‎اسم زبانشان فارسى است‏‎.‎

تبصره تاريخى: اگر رضا شاه در سال 1935 پا فشارى نمى كرد كه كشور هاى غربى‏‎ ‎از آن به بعد "پرشيا" را به ‏عنوان ايران بشناسند اين بحث امروز پيش نمى‎ ‎آمد. به جايش امروز همه خارج از ايران، ايران را به عنوان ‏‏"پرشيا" مى‎ ‎شناختند و زبانش هم نتيجتا و به طور خودكار "پرشين" شناخته مى شد‎.‎
http://en.wikipedia.org/wiki/Iran_naming_dispute

اين روز ها در ضمن بين آشناهايم در "شغل زبان" متداول شده است كه از كلمه‎ "‎فارسى" استفاده كنند كه به نظر ‏آنها پرستيژ دارد يا نشانه "در جريان بودن‎" ‎يا يك جورى "صحيحتر" است. به آنها مى گوييم "آيا حاضريد به يك ‏اسپانيايى‎ ‎بگوييد "ممكن است به من كمك كنيد كه "اسپانيول" ياد بگيرم؟" يا حاضريد به‎ ‎هر كس بگوييد "من خيلى ‏صداهاى "فرانسى"را دوست دارم؟‎"‎

با تشكر

ادوارد‎ ‎پلزانس




[Edited at 2012-04-15 14:08 GMT]

[Edited at 2012-04-15 14:08 GMT]


 
Edward Plaisance Jr
Edward Plaisance Jr  Identity Verified
Local time: 00:44
Member (2008)
Persian (Farsi) to English
+ ...
Viewing problem Apr 14, 2012

Unfortunately Proz is still not Persian friendly...I copied something I wrote 5 years ago in Proz, before they consolidated Persian-Farsi, and pasted into this Forum...but it will only display correctly in Internet Explorer, not Firefox, and only if you choose Page>Encoding>Right to Left.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Mohammad Reza Razaghi
Mohammad Reza Razaghi  Identity Verified
Iran
Local time: 08:14
English to Persian (Farsi)
+ ...
متن راست به چپ Apr 15, 2012

با درود
چنین بنظر میرسد که نوشتن متن راست به چپ اشکالاتی در این بحث ایجاد کرده است. برای رفع این مشکل، کافی است عبارت rtl را داخل کروشه یعنی [ و ] قرار دهید و در ابتدای نخستین سطر بگنجانید. در انتهای متن فارسی نیز عبارت rtl/ داخل کروشه قرار میگیرد (برای یافتن ابتدا و انتهای سطرها از دکمه home و end استفاده کنید). این روش، در تمام مرورگرها و بدون نیاز به تغییردادن جهت نمایش صفحه کار میکند.
چند نکته:
1- این روش برای قسمت عنوان کار نمی کند و فقط برای متن اصلی معتبر است.
2- هنگام تایپ متن با روش فوق، بازهم متن مانند حالت عادی درهم ریخته دیده میشود اما در متن نهایی به درستی نشان داده خواهد شد. با فشاردادن دکمه preview در پایین این صفحه میتوانید درستی نمایش متن را بررسی کنید.
امیدوارم این توضیحات مفید واقع گردند.


 
Edward Plaisance Jr
Edward Plaisance Jr  Identity Verified
Local time: 00:44
Member (2008)
Persian (Farsi) to English
+ ...
راست به چپ Apr 15, 2012


از محمد رضا یک دنیا تشکر برای راهنمایی.
حالا متنی که در فروم گذاشتم درست نشان داده می‌شود حتی در فایرفوکس


 
Mahdi Ziaei
Mahdi Ziaei  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 05:44
Member (2011)
English to Persian (Farsi)
+ ...
Persian Jun 6, 2012

Dear friends,

I tried typing in "Persian" but it did not work for me. Apologies! I had to write in English.
It is definitely my preference to use "Persian" rather than "Farsi", which is the Arabic version of the same word.
I have no technical knowledge, but that is what I prefer and what seems more appropriate to me.

Regards to all,

Mahdi Ziaei


 
Ehsan Alipour
Ehsan Alipour  Identity Verified
Local time: 06:44
Member (2012)
English to Persian (Farsi)
+ ...
SITE LOCALIZER
Persian Sep 28, 2012

چرا این بحث به جایی نرسید؟ قرار نیست مساله دو اسم برای یک زبان حل بشه تو پروز؟


 
Ali Bai
Ali Bai
Iran
Local time: 08:14
English to Persian (Farsi)
قطعا Persian Jan 29, 2013

با سلام به همه دوستان
با یک جستجوی ساده در وبسایت گوگل میشه به مقاله های جالبی در این زمینه دست پیدا کرد بخشی از یکی از این مقاله ها و لینکش رو اینجا می گذارم که در صورت تمایل می تونید به وبسایتش مراجعه و مطلب رو به طور کامل مطالعه کنید.
پیش ازهر چیز منم با persian موافقم.
<
... See more
با سلام به همه دوستان
با یک جستجوی ساده در وبسایت گوگل میشه به مقاله های جالبی در این زمینه دست پیدا کرد بخشی از یکی از این مقاله ها و لینکش رو اینجا می گذارم که در صورت تمایل می تونید به وبسایتش مراجعه و مطلب رو به طور کامل مطالعه کنید.
پیش ازهر چیز منم با persian موافقم.

براي کساني که به روزنامه ها، کتابها، و نشريات انگليسي و يا اروپايي در دوره هاي پيش از دهه هشتاد ميلادي دسترسي دارند و يا براي کساني که آن سالها را بياد مي آورند، روشن است که اين زبان در آن روزگار در انگليسي بطور عمده پرشين(Persian) خوانده مي شد و نه فارسي(Farsi). اما در واقع پس از انقلاب اسلامي سال 1358 بود که بگونه اي گسترده و ناگهاني از اين زبان در انگليسي و ساير زبانهاي اروپايي بعنوان فارسي(Farsi) نام برده شد. پيش از آن به ندرت و در موارد خاصي اين واژه به چشم مي خورد و قطعا مردم عادي غرب از آن بي اطلاع بودند. در آن زمان واژه فارسي(Farsi) تنها به معناي نام محلي زبان ما در زبان هاي غربي وجود داشت. انقلاب ايران در بسياري زمينه ها بويژه در رابطه با چگونگي توليد فرهنگ و گسترش آن، توليد ايدولوژي و ارتقا» آن، توليد هنر و تبليغ آن، و نيز در زمينه چگونگي عرضه داشت هويت ايراني رابه طور اساسي در جامعه دگرگون کرد. در سطح عمومي، ديگر اين گونه توليدات در انحصار يک گروه برگزيده اجتماعي نبود بلکه بسياري از مردم عادي نيز فرصت يافتند به اين گونه فعاليتها بپردازند. از جمله مثال هاي موفقيت آميز آن شرکت انبوه بيشماري از زنان ايراني در فعاليت هاي ادبي، سينمايي، و نقاشي است. کوچ بسياري از ايرانيان با زمينه هاي اقتصادي و فرهنگي مختلف به غرب پيش از اين بيشتر در رابطه با ايران تاريخي بود تاثير گذاشت. از نتايج اين دگرگوني هاي گفتماني يکي هم رواج واژه فارسي(Farsi) بعنوان تمام اين زبان در خارج از کشور بود. اما ابتدا اين را بايد روشن کرد که کساني که به رايج کردن اين واژه در زبانهاي خارجي کمک کردند که بودند و از کدام خواستگاه دست به اين کار زدند. در اين رابطه به چند گروه مي توان اشاره کرد که هر کدام ممکن است با انگيزه يا دلايل مختلفي به اين کار اقدام کرده باشند. نخستين گروه مديران کشوري بودند که در اخبار انگليسي و ديگر زبان هاي خارجي، در نشريات انگليسي، در بروشورهاي جهانگردي، و در اعلاميه هاي انقلابي به زبان هاي خارجي و در هر کجا که لازم بود از واژه فارسي(Farsi) استفاده کردند.اينان گاه از سر بي توجهي از واژه فارسي(Farsi) در ارتباطات خود استفاده مي کردند و گاه نيز انگيزه هاي ايدولوژيک آنان را به اين کار وا مي داشت. گروه ديگري که به رواج استفاده از واژه فارسي(Farsi) در زبان انگليسي کمک کردند برخي از خبرنگاران خارجي بودند که براي تهيه گزارش به ايران سفر مي کردند. با توجه به زمان محدودي که در آنجا مي گذراندند، تعجب آور نبود که تنها کلمه اي را که حتما ياد مي گرفتند همين واژه فارسي بود بويژه که از مسئولين هم هنگام انگليسي صحبت کردنشان، کلمه پرشين را نمي شنيدند. اين خبرنگاران پس از بازگشت از همه معلومات تازه خود را، از جمله نام زبان کشور ايران، در نوشتههايشان استفاده مي کردند تا خوانندگان خود را بهتر تحت تاثير قرار دهند. هنوز هم برخي از آنان به اين کار ادامه مي دهند و از بکار بردن نام درست اين زبان در زبان خود اجتناب مي ورزند.

http://www.ebtekarnews.com/ebtekar/News.aspx?NID=28125

متشکرم.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Mahmoud Akbari[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Farsi یا Persian?







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »