Research on approaches to machine translation: a freelancer’s perspective - a survey Thread poster: Michał Kornacki
|
Dear All, I would like to steal a bit of your time, if you don't mind. My name is Michał Kornacki. Apart from being a freelance translator, I work as an assistant professor at the Insitute of English Studies, University of Lodz, Poland. I am conducting a study on how freelancers use machine translation in their daily work. The results of the research will be used to further develop translator training programme at the Univerisity of Lodz and will be shared with the academic co... See more Dear All, I would like to steal a bit of your time, if you don't mind. My name is Michał Kornacki. Apart from being a freelance translator, I work as an assistant professor at the Insitute of English Studies, University of Lodz, Poland. I am conducting a study on how freelancers use machine translation in their daily work. The results of the research will be used to further develop translator training programme at the Univerisity of Lodz and will be shared with the academic community and translation trainers in the hope that more specialised translation courses will become available to students of translation. The research is directed to professional freelance translators. It consists of a number of questions. While most of them are multiple-choice questions, some (optional) will require you to share your personal opinion. The entire survey should not take more than 10-15 minutes. You can find it here: http://translatoryka.uni.lodz.pl/mtstudy.html I would be immensely grateful if you could spare that time and share your thoughts and experience in this research. Yours sincerely, Michał Kornacki, PhD Department of Translation and Language Pedagogy Institute of English Studies University of Lodz, Poland ▲ Collapse | | | Sara Massons France Local time: 11:26 Member (2016) English to French + ... Very interesting approach | Aug 13, 2020 |
I just answered your survey. I found the approach is very interesting and this can be pretty useful for teachers and students. | | | DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
I know that Asst. Prof. Kornacki meant well and business education is a must; however, I often see similar polls biased to infamous PE-MT tricks. A couple of years ago, I learnt in the CIS there are some 90% of graduated translators who can't find the job in their major, which makes me wonder where they really go. Perhaps, only Mandarin, Spanish, and a few not-so-popular language pairs are doing a little better for now. Where one can find the recent USA/Europe/China... See more I know that Asst. Prof. Kornacki meant well and business education is a must; however, I often see similar polls biased to infamous PE-MT tricks. A couple of years ago, I learnt in the CIS there are some 90% of graduated translators who can't find the job in their major, which makes me wonder where they really go. Perhaps, only Mandarin, Spanish, and a few not-so-popular language pairs are doing a little better for now. Where one can find the recent USA/Europe/China statistics considering МРОТ, if any? ▲ Collapse | | | Michał Kornacki Poland Local time: 11:26 English to Polish + ... TOPIC STARTER
Many thanks Sara:) DZiW, English is still a very popular major in Poland. At my Institute, we get approx. 120 new students each year, ~70% of those choose translation track. It is paramount for us, staff, to provide them with the best possible education in order to make them competitive when they enter the market. Hence the study. It is true, however, that it is increasingly difficult to start a career as a freelancer. And, in my opinion, the way MT is getting better and bette... See more Many thanks Sara:) DZiW, English is still a very popular major in Poland. At my Institute, we get approx. 120 new students each year, ~70% of those choose translation track. It is paramount for us, staff, to provide them with the best possible education in order to make them competitive when they enter the market. Hence the study. It is true, however, that it is increasingly difficult to start a career as a freelancer. And, in my opinion, the way MT is getting better and better, does not help. It is my belief that we should train people how to post-edit MT-based translations as there will be more and more of those in the near future... Best wishes, Michal ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Research on approaches to machine translation: a freelancer’s perspective - a survey TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |