Како ги определувате/пресметувате своите цени
Thread poster: Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
Feb 23, 2012

Драги колеги,

сите сме свесни за дампирањето на цените за превод во Македонија. Покрај другите причини, тоа делумно се должи на фактот што преведувачите, барем овде кај нас, не се трудат или не знаат како да си пресметаат економски исплатлива цена, според економските
... See more
Драги колеги,

сите сме свесни за дампирањето на цените за превод во Македонија. Покрај другите причини, тоа делумно се должи на фактот што преведувачите, барем овде кај нас, не се трудат или не знаат како да си пресметаат економски исплатлива цена, според економските параметри, па често ја прифаќаат економски неисплатливата цена што им ја нуди клиентот по принципот „земи или остави“. Оттука произлегуваат и проблемите во преговорите со клиентите кои сакаат да платат помалку не само поради тоа што тоа е нормално за секој клиент туку и поради тоа што не можат да видат што е тоа толку вредно во нашата работа. Но се си има своја цена, па така и услугата што ние ја даваме, која патем е високо интелектуална услуга.

Во нашиот случај, иако добиваме хонорар за направен превод, на крајот од месецот, со нормални работни саати (8 дневно, 5 дена во неделата), треба да заработиме доволно за да имаме „плата што одговара на работното место = нето + придонеси и даноци“, да ги покриеме трошоците за струја, телефон, интернет и други режиски трошоци поврзани со нашата работа, да вложиме во барем еден настан за професионален развој годишно (семинар, обука, конференција и сл.), да вложиме во нов компјутер (секои 3 год.), софтвер, речници, членарина за проз, за професионални здруженија, претплати за професионални публикации (годишно) и сл...

Значи, дали при определување на цената го засметувате следното:
- време
- тежина на текстот (специјализиран, општ, технички, правен, медицински и сл.)
- итност
- стручност (на преведувачот)
- амортизација за користена опрема (неопходно е оддржување и периодична инвестиција во нова): компјутер(и), друга канцелариска опрема
- софтвери
- преведувачки алатки: речници, професионална литература, стручни списанија
- настани за професионален развој
- режиски трошоци (струја, телефон, работен простор, канцелариски материјали и сл.)
- зголемување на животни трошоци (периодично прилагодување/покачување на цената)

Можеби нешто испуштив, но сигурна сум некој ќе дополни. Навистина ме интересира што имате да кажете на оваа тема, и длабоко сум уверена дека размената на мислења ќе ни помогне на сите.

Поздрав,
Ирена



[Edited at 2012-02-23 09:44 GMT]

[Edited at 2012-02-23 09:45 GMT]

[Edited at 2012-02-23 09:48 GMT]

[Edited at 2012-02-23 09:50 GMT]
Collapse


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
време Feb 23, 2012

Испуштив да објаснам, под „време“ подразбирам времето што го поминуваме во истражување за преводите, административни работи и маркетиншки активности.



[Edited at 2012-02-23 17:24 GMT]


 
Sandra Neshova Krajchev
Sandra Neshova Krajchev  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
за цените, смешно Mar 1, 2012

Еве едно мое лошо искуство со преводите.

Судски преведувач сум, но превод не работам во градот во кој живеам токму поради тоа што не можам да наплатам толку колку што навистина вреди преводот бидејќи сите наоѓаат некоја „врска“ за да им дадам услуга, а да си поминат �
... See more
Еве едно мое лошо искуство со преводите.

Судски преведувач сум, но превод не работам во градот во кој живеам токму поради тоа што не можам да наплатам толку колку што навистина вреди преводот бидејќи сите наоѓаат некоја „врска“ за да им дадам услуга, а да си поминат без ништо. Почнав првата година да работам ситен превод, најчесто уверенија за неказнети, или лични карти и сл. Тој превод е толку редок во еден мал град, а т.н. „клиенти“ се на роднината роднина, на сватот сват, на братучедот, братучед и секогаш бараат некој попуст и тоа е, како што татко ми вели, „да ти пукне ж'чката“. Затоа, решив, кој и да праша јас не сум судски преведувач за моите роднини, оти наводно, не сум ја платила лиценцата. Нека одат на друго место. Јас за џабе што ќе работам, нека работи некој друг. Преводот што го добивав овие четири години обично одел преку агенции најчесто од Скопје, и никогаш не сум имала проблеми со исплатата. Можеби ќе задоцни некој ден но, не се заборава.
Денеска се појави една особа во пензија кај мене на работа и буквално ме тероризираше за превод на документ од англиски на македонски. Кога дојде време да зборуваме за наплата ми рече само: „Ајде за како за мене без пари", бидејќи имала била некоја важна личност во минатото, секако не за мене битно, но била почитувана госпоѓа и сега сите треба од нејзе да стојат. Мене лично баш никаква услуга ми нема завршено, ниту на моите најблиски. Ам сепак, ете, должна сум и на некој начин зашто цел град и се поклонувал некогаш. Многу сум револтирана. Пред 10 души во канцеларија не знаев како да реагирам. Да земам да држам лекции за живеење во 21-ви век, немаше да ме разбере. Да ја одбијам, излегувам неуслужлива, лоша, или како што се изразуваат постарите „неприступачна, крута“. А, ако си молчам и го изработам преводот ризикувам тоа повторно да ми се случи. Ако сум член на Здружението ризикувам да бидам исклучена од него. Многу губам во секој случај но, луѓето не се свесни за оваа професија и не ги разбираат потребите на преведувачите. Во случајов, една страна превод нема да ме збогати или осиромаши. Се работи за принцип. Тоа е она што нервира. А, верувам дека и многу други преведувачи, особено од помалите места, го имаат истиот проблем, но никој за тоа не зборува. Само си молчиме, а луѓето тоа го искористуваат.
Значи, проблемот не е секогаш во преведувачот. Има многу проблематични клиенти. И тоа, најчесто сум имала проблеми од постарите кои не излегле од дома и не знаат како функционираат работите. Потребна е смена на генерации кога луѓето ќе се навикнат на ваквото функционирање на општеството и ќе се научат да плаќаат. Ќе научат дека никој, апсолутно никој, не работи за без пари.

Поздрав и секое добро.
Collapse


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
Сандра, не си сама Mar 1, 2012

и добро е што го сподели твоето искуство со нас. Верувам дека баш на секој од нас му се случува да му бараат „мала услуга“ нешто да им преведе на своите, пријателите, роднините ... И мене ми се случуваше овде во Скопје (нема големи разлики). Ми се нема случено веќе две-три годин... See more
и добро е што го сподели твоето искуство со нас. Верувам дека баш на секој од нас му се случува да му бараат „мала услуга“ нешто да им преведе на своите, пријателите, роднините ... И мене ми се случуваше овде во Скопје (нема големи разлики). Ми се нема случено веќе две-три години а причината е што: на сестра ми, кога ме замоли да преведам нешто за нејзината шефица (!?) и реков „нема проблем, 10 евра од страна. Ќе ме разберете и ти и твојата шефица, ама јас од ова живеам.“ Кога требаше да го прегледам постипломскиот труд (ЕN) на братот на жената на еден од моите најдобри другари се туфкав неколку дена и на крај смогнав сили и пак реков „јас многу ве сакам и сакам да ви завршам работа, ама ќе морам да ви наплатам бидејќи од ова живеам. Ако не ви наплатам тоа ќе значи дека за овие два дена ќе работам ама нема да да заработам пари за домот и децата.“ Шефицата на сестра ми си најде друг преведувач (дали му плати или не не знам) а мојот пријател рече „нема проблем, ти навистина од тоа живееш“. Имаше уште неколку слични случаи. Сега веројатно важам за „вештерка“ ама па никој не ми бара бесплатен превод. Можам да живеам со тоа.

И самата кажа, потребно е да се промени начинот на восприемање на професијата, но не само кај „роднините“ туку и кај нас. И ние треба да научиме го изразиме својот став (што е заснован на факти). Тоа воопшто не е лесно, но затоа треба да си споделуваме искуствата, да се подучуваме меѓу себе, да се бодриме, да се потсетуваме на важните работи.
Искрено, ме чуди што никој не се осмелува да сподели овде нешто со другите, без оглед дали е добро или лошо искуство или практика. Браво за тебе!

Во врска со здружението, поголем проблем е дампирањето цени од страна на преведувачите. Кодексот за етичко и професионално однесување на ЗПРМ дозволува бесплатен превод (pro bono) ако е од алтруистички прични.

Поздрав, Ирена
Collapse


 
Sandra Neshova Krajchev
Sandra Neshova Krajchev  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
Знам, не сум сама, но мило ми е што конено прозборевме Mar 2, 2012

Одлично си сторила, Ирена. И јас имав многу роднини и пријатели кои кога ме прашале колку ќе кошта прегледувањето на семинарска или, уште полошо, преведувањето на семинарска, ќе им кажев цена и повеќе не се јавуваа. Но, овде ситуацијата беше поинаква. Преводот беше договорен,... See more
Одлично си сторила, Ирена. И јас имав многу роднини и пријатели кои кога ме прашале колку ќе кошта прегледувањето на семинарска или, уште полошо, преведувањето на семинарска, ќе им кажев цена и повеќе не се јавуваа. Но, овде ситуацијата беше поинаква. Преводот беше договорен, документот веќе ставен во мојата ташна, договорено беше време кога да се подигне преводот, а јас не бев ни удостоена да бидам прашана за цената, туку само со една реченица без замолчана: „Ајде, ти ко за мене ќе направиш без пари“. Се почувствував многу омаловажено. На крајот добив само едно „фала“.
Трагично!

А, никој не ме прашува зошто не можеме ни чланарината на Проз да си ја продолжиме или пак да се зачлениме во некое Здружение. А, за данокот да не зборувам. Како да пријавам превод за кој треба да платам данок, а не сум зела ни денар, да не спомнувам дека уште и ме кошташе печатење во две копии и мастило за печат. (Звучам ситно, ама факт е дека кошта.)

[Edited at 2012-03-02 18:07 GMT]
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Italian to Serbian
+ ...
Дампирање цена - ко то све ради Mar 3, 2012

Колегинице, ја бих некако рекао да у вашем посту, недостаје закључак и смерница. Видим ваше аргументе, али не и писмено изнесене предлоге, додуше, ово можда и није место за њих.

Усуђујем се да кажем да нема начина да се установе неке тарифе које би биле обавезујуће у св
... See more
Колегинице, ја бих некако рекао да у вашем посту, недостаје закључак и смерница. Видим ваше аргументе, али не и писмено изнесене предлоге, додуше, ово можда и није место за њих.

Усуђујем се да кажем да нема начина да се установе неке тарифе које би биле обавезујуће у свим областима професије.

Тарифе се можда могу фиксирати у сфери превода за државне органе и судство, али тада њих одређују ти органи, а не преводиоци или њихова удружења. У овом случају тарифе су оне максимално дозвољене.

Код осталих видова тарифа, нпр. оних које истичу удружења преводилаца, нисам до сада нигде прочитао да стоји атрибут за њих: минималне. Увек се верује да су то максималне.

По мом дубоком уверењу, кад видим "тарифу", сматрам да је она увек она минимална. И кад сам радио у спољњој трговини, продавао сам робу изнад минималних тарифа, таман посла да сам их продавао по најнижим ценама, то никако.

Мислим да постоји једна друга сфера којом требају да се позабаве преводиоци сада у Македонији, и другде, а то је да регулишу професионални статус, фискалну и пензиону позицију, и у том делу са вама се потпуно слажем. Ако то не могу сами да ураде, онда треба да се удруже са осталим видовима слободних професија.

Ове филипике о ценама и тарифама, по мени, говоре само да неко жели да уведе политику "чврсте руке", а то је немогуће, барем међу слободним професијама.

Леп поздрав, Драгомир Ковачевић

Irena Kacarski-Kimova wrote:

Драги колеги,

сите сме свесни за дампирањето на цените за превод во Македонија.
Поздрав,
Ирена
Collapse


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
@Драгомир Mar 3, 2012

Намерата ми беше да започнам дискусија за тоа како ние, преведувачите во Македонија, ги пресметуваме цените што ги наплаќаме на домашниот пазар и тоа да го поврзам со моменталната состојба на пазарот на преведување во Македонија, кој е тотално нарушен од повеќе причини.
... See more
Намерата ми беше да започнам дискусија за тоа како ние, преведувачите во Македонија, ги пресметуваме цените што ги наплаќаме на домашниот пазар и тоа да го поврзам со моменталната состојба на пазарот на преведување во Македонија, кој е тотално нарушен од повеќе причини.

Не знам колку вие сте во тек со тоа што се случува во Македонија, но ако ви кажам дека овде издавачките куќи и агенции за преведување ги дампираат цените, во последно време на тендери на владата на РМ која науми да преведе 1000 книги што побрзо и за што помалку пари, и на „преведувачите“ им плаќаат 150, 100, 60 мкд од страна (1-2 евра до страна!), сигуна сум дека ќе разберете зошто го поставив прашањето така како што го поставив. Ставив наводници кај „преведувачите“ бидејќи повеќето од луѓето што работат за тие цени не се вистински професионални преведувачи, но тоа не значи дека не треба или не може да станат. Што сето ова повлекува со себе може да си замислите.

Бидејќи веќе се вклучивте во дискусијата, со задоволство би чуле од вас КАКО вие ги пресметувае вашите цени (не колку, туку како) и кои се реперите за „вообичаена цена“ за превод во Италија.

Поздрав, Ирена

ПС: Во Македонија навистина се плаќаат премногу ниски (дампитани) цени за превод. Зборувам за цени што не се економски исплатливи за преведувачите и ни од далеку не им овозможуваат да заработат доволно за да опстане нивниот мал приватен бизнис. Но ова е многу поширока дискусија што бара анализа на повеќе причинители/фактори. Јас сакав да се задржам само на еден аспект од целата сложувалка: Дали знаеме да си пресметаме економски исплатлива цена? Зашто ако не знаеме, треба да научиме!
Collapse


 
Dragomir Kovacevic
Dragomir Kovacevic  Identity Verified
Italy
Local time: 03:16
Italian to Serbian
+ ...
о тарифама и о трошковима, а и још понешто Mar 5, 2012

Irena Kacarski-Kimova wrote:

Не знам колку вие сте во тек со тоа што се случува во Македонија, но ако ви кажам дека овде издавачките куќи и агенции за преведување ги дампираат цените, во последно време на тендери на владата на РМ која науми да преведе 1000 книги што побрзо и за што помалку пари, и на „преведувачите“ им плаќаат 150, 100, 60 мкд од страна (1-2 евра до страна!),


Значи да се вероватно ради о белетристици, или стручној литератури, правној итд. - чији преводи, као што нам је свима познато, нажалост, не носи неку нормалну цену за превод. Ове изузимам изузетно специјализоване техничке, научне, или правне студије, на пример.
Некако ми ове тарифе које сте навела, од 60-150 мкд, говоре да се ради о класичној белетристици. Волео бих да је тако, у смислу да се ради о једној мање тешкој области за превођење. Када кажем "мање тешкој" мислим са тужном само-иронијом и на она мишљења да преводилац удобно седи код куће, не троши за градски превоз, иде од једне кафице до друге, гледа снег како напољу пада, а он/а на топломе, - као да то све исто тако не кошта, као да уместо што не троши за градски превоз, он/а не троши за куповину речника, путовања или семинаре за усавршавање језика.
Мислим да је слична, врло слична ситуација и у другим блиским државама, што се тарифа за литерарне преводе, тиче. Једнако као и на овим западнијим странама, где није редак случај да се _добри_ литерарни преводи купују испод 5 евроценти.


Бидејќи веќе се вклучивте во дискусијата, со задоволство би чуле од вас КАКО вие ги пресметувае вашите цени (не колку, туку како) и кои се реперите за „вообичаена цена“ за превод во Италија.


Одговорићу вам делимично и кроз ставке вашег претходног поста о трошковима:


Значи, дали при определување на цената го засметувате следното:
- време


[quote]
Време као критеријум иде са ревизијама, правописном контролом, усменим преводима, итд. Обично се трудим да не претерам са бројем сати, јер знам да, ако ја рачунам 1 час као 2 картице текста, и користим ту тарифу за време (2 картице), да ће купац вредновати 1 час као 4-7 картица, па се трудим да будем реалан.


- тежина на текстот (специјализиран, општ, технички, правен, медицински и сл.)


Мислим да варијације на име тежине текста треба да буду мале. Рачунам да је чињеница да колеге наплаћују једноставне текстове, нпр. 2 евроцента, а тешке текстове желе да наплате 5 евроценти, и да ту постоји разлика од 250%, која је страховито велика у смислу варијације - да се догађа исто као мени горе, у случају тарифе на време - да ми купац компримује тарифу наниже и да тада све преводим између 2-2,5 цента. Зато се трудим да ми стартна тарифа буде реална и да рефлектује трошкове живота, технике и трошкова, придонеса и данока. И зато имам јако мале варијације тарифа између разних области, осим код пропагандних порука и слогана. Када морам, дајем и попусте према шемама из CAT софтвера.


- итност


Када могу, и када имам коме, применим је. Не применим је код клијената са којима често радим.


- стручност (на преведувачот)


Ово се само по себи подразумева; неки суплемент на стручност мора да постоји, и он се рефлектује и кроз већу продуктивност, сигурност у послу, тачност.


- амортизација за користена опрема (неопходно е оддржување и периодична инвестиција во нова): компјутер(и), друга канцелариска опрема


Ово рачунам умерено, колико могу, нпр. 3% од годишњег прихода.


- софтвери


2% од годишњег прихода. Користим увек оригиналне софтвере које и купујем. Исто тако користим јако пуно слободни софтвер (опен соурс), или на неки други начин бесплатне.


- преведувачки алатки: речници, професионална литература, стручни списанија


0,5% годишњег прихода.


- настани за професионален развој


до 2%.


- режиски трошоци (струја, телефон, работен простор, канцелариски материјали и сл.)


Обзиром да простор користим и за становање, трошкови рада у стану обрачунавам као трошак код плаћања данока, у висини процента квадратуре једне собе-радног студија.


- зголемување на животни трошоци (периодично прилагодување/покачување на цената)


Не сваке године, сваке треће, нпр.

Италија није добар пример преводилачког тржишта за упоређивање или имитирање политике цена, или навика. Вероватно представља пример и за манире којих сада има и код вас.

Један од начина који користим је да не играм у играма које нису за мене. На пример, то је исто као кад професионални преводилац у Македонији одлучи да не прихвата послове какве сте навела у конкретном примеру тендера. Да би смањио понуду.
Све оно што у себи носи фразу "дугорочна сарадња". Кад вам неко тражи ниску цену ради дугорочне сарадње, ви њему лепо тражите уговор, тражите му унапред 100 евра свакога месеца, а после му дајте на преводе и неки попуст! Па да онда видимо има ли дугорочног уговора, или нема!


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
жално, но вистинито Mar 5, 2012

За жал не се работи за белетристика, иако и таа е вклучена, туку за учебници и друга стручна литерарура и трудови на нобеловци и други наградувани автори што се користат на најреномираните универзитети во светот а сега ќе ги користат и нашите студенти и друга стрчна јавност... See more
За жал не се работи за белетристика, иако и таа е вклучена, туку за учебници и друга стручна литерарура и трудови на нобеловци и други наградувани автори што се користат на најреномираните универзитети во светот а сега ќе ги користат и нашите студенти и друга стрчна јавност. Тоа се книги што бараат строго професионален високо стручен превод. Книги за кои на авторите им требале години, децении за да ги срочат. Огромно светско знаење што се поништува со лекомисленост, непрофесионалност и негрижа.

И токму како што посочивте вие Драгомир, повеќето вистински професионални преведувачи, тие што живеат од превод и што знаат што значи „да се преведе“, не ги прифаќаат овие работи, а и како би можеле кога таа цена не е доволна да ја платат само струјата што ќе ја потрошат додека работат, односно претставува една десетина од економската цена што би требало да ја наплатат за да си ги покријат сите трошоци и нешто да заработат. Но затоа има цела армија таканаречени преведувачи кои мислат дека им се укажала добра шанса да заработат бидејќи знаат странски јазик.

Еве, и јас ќе споделам како ја пресметав мојата економски исплатлива цена, односно најниската цена со која би опстанала да работам со полно работно време како слободен преведувач на ЛОКАЛНИОТ пазар:

Направив
А. ЗБИР од нето платата со која би можела да учествувам во семејниот буџет + придонеси и даноци (% од нето платат) + режиски трошоци (годишен просек) + 1 настан за професионален развој (заокружена проценка) + амортизација за користена опрема (% од нето платата) + друга/нова канцелариска опрема (% од нето платата) + софтвери и преведувачки алатки (проценка според тоа што знам дека ми треба) + зголемување на животните трошоци (последниот јавно објавен процент за земјата)

Б. Го поделив прво на месеци, па на работни денови, па на работни саати.

В. Сумата за 8 работни саати (еден работен ден) ја поделив со 5 стр. и добив колкава треба да ми биде БРУТО ЦЕНАТА по стр. Некој може да рече ама за 8 часа јас преведувам 8 или повеќе стр., затоа јас сега ќе дообјаснам дека таа разлика е влезена во цената како време што е потребно за сите други работи поврзани со самиот чин на преведување и водење на сопствениот бизнис (истражување при превод, маркетинг, административни работи, други деловни работи).

Г. Така ја добив основната цена што за мене е економски исплатливо да ја наплаќам по страна, а таа цена потоа ја прилагодувам според некои специфики на конкретната работа: итност, премногу технички/стручен текст - повеќе истражување, комплицирани технички барања поврзани со преводот (многу табели/графикони ис л).

Поздрав, Ирена
Collapse


 
Aleksandar Stanković
Aleksandar Stanković
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Serbian
+ ...
а Mar 10, 2012

Појдете од тоа дека месечно треба да заработувате доволно пари за да можете да живеете на ниво на горна средна класа. Тоа подразбира да можете да купите свој стан и автомобил, да израснете и ишколувате 2-3 деца, еднаш годишно да отидете на десетдневен одмор, да купите 5-6 парчи�... See more
Појдете од тоа дека месечно треба да заработувате доволно пари за да можете да живеете на ниво на горна средна класа. Тоа подразбира да можете да купите свој стан и автомобил, да израснете и ишколувате 2-3 деца, еднаш годишно да отидете на десетдневен одмор, да купите 5-6 парчиња гардероба, да не размислувате за штедење кога купувате храна и стручно да се усовршувате.

Во Македонија, тој износ се движи од 60.000 денари нето за Скопје до 35.000 денари за помалите гратчиња. Доколку секој од брачните партнери месечно ја заработува оваа сума, и доколку се изземе ниската цивилизациска свест на народот и лошата инфраструктура, семејството ќе живее на исто ниво како и секој припадник на горната средна класа во светот.

Значи, доколку работите законски и ги плаќате сите давачки, ќе треба месечно да заработувате бруто околу 15.000-25.000 денари повеќе од сумата што ви е потребна за живот.


[Edited at 2012-03-10 19:19 GMT]

[Edited at 2012-03-10 19:19 GMT]
Collapse


 
Sandra Neshova Krajchev
Sandra Neshova Krajchev  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
интересна тема Mar 11, 2012

Многу добро кажано, Александар. Дури сметам за едно семејство да живее нормално, горна средна класа, потребно е и малку повеќе, зашто со 60 000 денари плата, тешко дека ќе може и кола, и два годишни одмора, и стан, и школување. Ќе мора да се откаже или од станот, или од колата, или о�... See more
Многу добро кажано, Александар. Дури сметам за едно семејство да живее нормално, горна средна класа, потребно е и малку повеќе, зашто со 60 000 денари плата, тешко дека ќе може и кола, и два годишни одмора, и стан, и школување. Ќе мора да се откаже или од станот, или од колата, или од одморите. Па, дури и во помалите гратчиња. Кога спомнувам на работа (основно училиште) дека платата треба да ни биде барем 60 000 нето (btw не ги пресметувам преведувачките хонорари во таа сума) звучам чудно, нереално, со преголеми очекувања. Но, реално толку е потребно.

А, за стручната литература преведена на македонски, тоа е сосема друга работа. На тендерот со право пишува дека ќе се одреди најниската цена, НО притоа ќе се земе предвид квалитетот на преведувачите, нивното искуство што го одредува и квалитетот на преводот. Во што е проблемот. Агенциите вработуваат неискусни студенти (добро би било ако се студенти, барем прочитале некоја книга на англиски) или средношколци (и ваков случај има) кои не велам дека не го знаат јазикот, туку немаат појма што значи професијата преведувач. Тие се виновни што прифаќаат да работат за 90-100 денари страна. Кога на ова ќе им пресметаат и персонален данок, излегува дека работат за 80-90 денари. Ќе им ги набилдаат ЦВ-ата и нормално, на тедер таа агенција ќе добие. Го зимаат лебот на професионалните преведувачи за кои се' помалку и помалку има работа. Проблемот е во тоа што нема закон кој ќе не' заштити. Сметам дека здружението би требало понатаму да има за цел да се бори за донесување на еден таков закон кој ќе ја заштити професијата преведувач. На пример, да им се забрани на т.н. агенции да конкурираат на пазарот доколку немаат вработено искусни преведувачи. Со тоа и квалитетот на преводот ќе биде на далеку подобро ниво, а Владата нема безкорисно да фрла пари за превод на книги кои се нечитливи и неупотребливи поради лошиот превод. Со таков закон многу непотребно потреошени пари ќе се заштедат.

Поздрав
Collapse


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
ЗПРМ: професионални стандарди Mar 12, 2012

Sandra Neshova Krajchev wrote:

Сметам дека здружението би требало понатаму да има за цел да се бори за донесување на еден таков закон кој ќе ја заштити професијата преведувач. На пример, да им се забрани на т.н. агенции да конкурираат на пазарот доколку немаат вработено искусни преведувачи. Со тоа и квалитетот на преводот ќе биде на далеку подобро ниво, а Владата нема безкорисно да фрла пари за превод на книги кои се нечитливи и неупотребливи поради лошиот превод. Со таков закон многу непотребно потреошени пари ќе се заштедат.

Поздрав


Преведувањето е слободна професија па поради тоа не е регулирана со закони, како и другите слободни професии, но сепак има закони со кои се уредуваат правата на преведувачите-автори, како Законот за авторски и поврзани права. Проблемот е што и ние не се гледаме како автори, па не го очекуваме тоа ни од средината. Затоа на многу клиенти не им текнува дека кога плаќаат персонален данок за нашите хонорари можат да користат даночно олеснување по основ на авторско дело. Ова е нешто на што сите треба повеќе да работиме: да ја градиме прецепцијата за самите себе а со тоа и самопочитта, и перцепцијата на другите за нас и за тоа што го работиме.
Тоа е и една од задачите и дел од мисијата на Здружението на преведувачи. НО повторно ќе се вратам на нас, преведувачите, оти се потекнува од нас, нашето однесување, разбирање, перцепција, самопочит и ширење на разбирањето за тоа што го работиме меѓу другите. Здружението не постои само по себе, постои како збир од поединци-преведувачи и претставува нивен заеднички глас. Ако поединците не се трудат здружението нема да има глас.

Иако не можеме да имаме закон што ќе ја уредува преведувачката професија ИМАМЕ ПРОФЕСИОНАЛНИ СТАНДАРДИ! EN 15038, Европскиот стандард за преведување точно дефинира КОЈ Е ПРЕВЕДУВАЧОТ, И КАКВИ ЗНАЕЊА, ОСПОСЕБЕНОСТИ И ВЕШТИНИ ТРЕБА ДА ИМА, а го дефинира и целиот процес на преведување, односно покрај првата фаза во која преведувачот го СОЗДАВА преводот, и другите фази на проверки односно осигурување на квалитетот на преводот.

Македонија го има усвоено овој стандард како македонски со автоматско преземање на прописи од ЕУ во 2009 г., а ЗПРМ го усвои за свој професионален стандард. Покрај професионалниот стандард, ЗПРМ донесе и Кодекс на професионално и етичко однесување. Овие два документи се доволна основа за професионализам врз која треба напорно да работиме за да постигнеме признавање на професионалноста и ценење на нашата професија. Но тоа нема да се случи ако секој од нас не ги осознае стандардот и кодексот, и не ги почитува, без оглед дали е член на ЗПРМ, на друго професионално здружение или не е член на ниту едно здружение.

ЗПРМ издаде и препораки за тарифирање на кои можат да се повикуваат сите преведувачи, не само членовите на ЗПРМ, за да им помогне на сите преведувачи да знаат која е основната економски исплатлива цена за работата што ја работат, и за да им помогнеме во преговорите со клиентите така што ќе имаат професионална организација на која ќе се повикаат.

Се почнува и завршува со нас. Владата нема да плаќа толку ниски цени за преводите ако такви ниски цени не се нудат. Но има уште еден аспект во оваа работа, а Сандра го допре, големите клиенти - како владата во нашиов случај - исто така треба да знаат или дознаат што треба да очекуваат како професионална услуга од давателите на преведувачки услуги што ги ангажираат. Повторно, здружението има задача да се огласи. И тука се врзува кругот: ако постојат професионални преведувачи што се повикуваат на професионални стандарди (кон агенциите и кон крајните клиенти, сеедно), се повеќе ќе има и клиенти што ќе го бараат тоа професионално ниво на квалитет.



[Edited at 2012-03-12 10:40 GMT]


 
Irena Kacarski-Kimova
Irena Kacarski-Kimova  Identity Verified
North Macedonia
Local time: 03:16
English to Macedonian
+ ...
TOPIC STARTER
за ниските цени, од дискусијата на средбата на Certified Pros Mar 12, 2012

Извадок на македонски:

http://www.proz.com/forum/macedonian/219923-Извештај_од_првата_онлајн_средба_на_certified_pros.html

Целиот записник на англиски:
... See more
Извадок на македонски:

http://www.proz.com/forum/macedonian/219923-Извештај_од_првата_онлајн_средба_на_certified_pros.html

Целиот записник на англиски:

http://www.proz.com/forum/certified_pro_network/219599-first_2012_virtual_powwow_for_members_of_the_certified_pro_network_summary.html
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Milena Chkripeska[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Како ги определувате/пресметувате своите цени






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »