Ar pavadinimas, kurio gale yra simbolis TM, R arba C rašomas kabutėse?
Thread poster: Rasa Didžiulienė
Rasa Didžiulienė
Rasa Didžiulienė  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:49
Lithuanian to English
+ ...
Dec 4, 2014

Jeigu lietuviškame tekste įmonės arba prekės pavadinimo gale yra simbolis TM (trademark), R (registered) arba C (copyright), ar reikia pavadinimą rašyti kabutėse ar kaip nors kitaip išskirti (pvz, pakreipti, pastorinti ar pan.)?

 
Kristina Radziulyte
Kristina Radziulyte  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:49
Member (2006)
English to Lithuanian
+ ...

Moderator of this forum
priklauso nuo simbolio Dec 4, 2014

"xxx™"
"xxx®"
imami į kabutes, tuo tarpu
© xxx
į kabutes neimamas.
Verta pastebėti, kad kabutės neprivalomos, jei elementas išskirtas pusjuodžiu šriftu, kursyvu ar kitu šriftu / spalva.

[Edited at 2014-12-04 20:41 GMT]


Asta Zemelyte
 
Rasa Didžiulienė
Rasa Didžiulienė  Identity Verified
Lithuania
Local time: 03:49
Lithuanian to English
+ ...
TOPIC STARTER
Į klausimą atsakyta Dec 4, 2014

Labai profesionalus atsakymas. Dėkoju, Kristina.

 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ar pavadinimas, kurio gale yra simbolis TM, R arba C rašomas kabutėse?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »