Off topic: Koregavimo (proofreading) paslauga, netyčia tapusi vertimo paslauga
Thread poster: Ana Novikaite
Ana Novikaite
Ana Novikaite  Identity Verified
Local time: 12:36
English to Lithuanian
+ ...
Feb 10, 2011

Esu pirmą kartą susidūrusi su tokia situacija, todėl prašyčiau bet kokio patarimo. Kurį laiką teikiau vienai Lietuvos įmonei vertimo ir teksto koregavimo paslaugas. Prieš kelis mėn. jie man pasakė, jog mažina įkainius, todėl negalės mokėti ankstesnės kainos. Negalėjau sutikti, todėl susitarėme, jog teiksiu tik teksto koregavimo paslaugas. Ilgainiui pastebėjau, jog vietoje koregavimo tenka versti junginius, kartais sakinius, iš naujo. Kuo toliau, tuo prasčiau - kelis kartu... See more
Esu pirmą kartą susidūrusi su tokia situacija, todėl prašyčiau bet kokio patarimo. Kurį laiką teikiau vienai Lietuvos įmonei vertimo ir teksto koregavimo paslaugas. Prieš kelis mėn. jie man pasakė, jog mažina įkainius, todėl negalės mokėti ankstesnės kainos. Negalėjau sutikti, todėl susitarėme, jog teiksiu tik teksto koregavimo paslaugas. Ilgainiui pastebėjau, jog vietoje koregavimo tenka versti junginius, kartais sakinius, iš naujo. Kuo toliau, tuo prasčiau - kelis kartus kilo mintis, jog tai - mašininis vertimas. Gal kam yra tekę su tuo susidurti? O gal aš perdedu ir teksto koregavimas apima tokį sakinių taisymą? Nejaugi yra normalu, jog kiekviename sakinyje (!) yra minties, gramatikos, rašybos ar tiesiog supratimo klaidų?

[Edited at 2011-02-10 21:44 GMT]
Collapse


 
Vitals
Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:36
English to Lithuanian
+ ...
Kelios mintys Feb 10, 2011

Sveiki,

Neseniai turėjau panašią situaciją, kai klientas atsiuntė korekcijai pirmą tekstą, kuris dar buvo pakenčiamas. Gavęs korekciją, jis atsiuntę antrą tekstą ir paprašė (nekiečiant įkainio) padaryti korekcija. Kadangi antras tekstas turėti beveik perpus daugiau korekcijos (nors buvo panašios apimties), įrodžiau klientui, kad jam teks sumokėti už mano darbą dvigubai (mano atveju tai buvo Sticky Notes pdf dokumente, kur gerai matosi, kiek yra tu Notes). Kl
... See more
Sveiki,

Neseniai turėjau panašią situaciją, kai klientas atsiuntė korekcijai pirmą tekstą, kuris dar buvo pakenčiamas. Gavęs korekciją, jis atsiuntę antrą tekstą ir paprašė (nekiečiant įkainio) padaryti korekcija. Kadangi antras tekstas turėti beveik perpus daugiau korekcijos (nors buvo panašios apimties), įrodžiau klientui, kad jam teks sumokėti už mano darbą dvigubai (mano atveju tai buvo Sticky Notes pdf dokumente, kur gerai matosi, kiek yra tu Notes). Klinetas nelabai to norėjo, bet jam teko tai padaryti, nes faktas buvo faktas. Tokius klientus gerbiu ir su jais dirbu toliau. O tie, kurie uz "kapeikos" laikosi ir jiems vertimo/korekcijos prakaitas yra nesvarbus - tokių klientų nereikia... Tegul ir korekciją sau darosi mašininę...

Kitais atvejais, kai vertimas yra prastas, as visada apie tai rasau klientui, kartais netgi nurodau blogiausius atvejus kaip pavyzdzius (net jei tenka juo isversti i jo kalba, kad suprastu).

Man kyla štai tokios idėjos:

Gal Jums vertėtų pakelti korekcijos įkainį motyvujant blogejancia vertimo kokybe?

Gal Jums reikėtų trumpai peržiūrinėti tekstus prieš juos priimant korekcijai? (Dažnai vertimo kokybė matosi be ilgo tyrinėjimo).

Gal tektų susitarti dėl įkainio didinimo, JEIGU korekcijos teksto apimtis, pvz, 50 proc. viršija vertimo teksto apimtį (t.y. vertimas yra 1000 ž., o Jūsų "prirašyto raudono" teksto yra daugiau, negu 600 ž.)? Šiuo atveju reikėtų pagrįsti savo korekciją komentarais (jei to nedarote įprastos korekcijos metu).

Tiek minčių, tiek žinių. Tikiuosi, kad pravers.

Geros dienos.
VS
Collapse


 
Vitals
Vitals  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:36
English to Lithuanian
+ ...
Ir dar... Feb 11, 2011

Dar pagalvojau: Jūs gi galite paruošti korekcijos įkainį VALANDAI (per hour rate), tuomet ilgas darbo laikas ir atspindės visas Jūsų pastangas bei atneš atitinkamą pelną.

Tokias atvejais naudoju darbo laiko skaičiavimo programas (pvz. TimeStamp) ir klientas būna patenkintas.

Sekmės!

VS


 
Ana Novikaite
Ana Novikaite  Identity Verified
Local time: 12:36
English to Lithuanian
+ ...
TOPIC STARTER
Reikėtų išbandyt Feb 11, 2011

Iš tikro, jau buvau mąsčiusi dėl įkainio didinimo, jei taisytas tekstas viršija 50 procentų viso teksto. O dėl TimeStamp minties papildomas AČIŪ, reikės išbandyt, žiūrėsim reakciją

 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:36
English to Lithuanian
+ ...
reikėtų išsiaiškinti "sąvokas" Feb 20, 2011

Ana, iš to, ką čia pasakei, manau, kad pirmiausia tau su tuo užsakovu reikia "išsiaiškinti sąvokas", t.y. kokį darbą tu turi REALIAI atlikti.

"Proofreading" yra kažkieno atlikto (galutinio ir tikslaus) vertimo "peržiūra". T.y. proofreadindama tu atlieki "vertimo peržiūros" funkciją (žiūri ir tvarkai jo kokybę, žiūri, ar vertimas atitinka originalą ir t.t.). Iš to, ką čia parašei, man susidaro įspūdis (gal aš ir klystu), kad tau tas vertimų biuras įkiša
... See more
Ana, iš to, ką čia pasakei, manau, kad pirmiausia tau su tuo užsakovu reikia "išsiaiškinti sąvokas", t.y. kokį darbą tu turi REALIAI atlikti.

"Proofreading" yra kažkieno atlikto (galutinio ir tikslaus) vertimo "peržiūra". T.y. proofreadindama tu atlieki "vertimo peržiūros" funkciją (žiūri ir tvarkai jo kokybę, žiūri, ar vertimas atitinka originalą ir t.t.). Iš to, ką čia parašei, man susidaro įspūdis (gal aš ir klystu), kad tau tas vertimų biuras įkiša "vertimą", kuris padarytas naudojant TM (translation memory), t.y. kažkas kažkada vertė, biuras gavo PANAŠŲ tekstą, ji "prasuko" su turima TM (kur daug "fuzzy matches", t.y. apytikrių 80-99% atitikmenų, o tada "proofreadingo" pagrindu tu turi viską sutvarkyti. Aš panašų atvejį turėjau. Išaiškėjo tik tada, kai pradėjau tą darbą daryti. Pasiunčiau juos velniop.

Galiausiai. Neturime pamiršti, kad mes esame "freelanceriai", t.y. nepriklausomi laisvai samdomi žmonės. Tas vienašališkas įkainių mažinimas (ką dažniausiai daro visokios ten "trampslation agencies", t.y. antrarūšės agencijos) tebūnie JŲ PAČIŲ "asmeninis reikalas"...Manau, kad geriau tiesiog pasakyti "mano įkainis yra nuo..." ir taškas. Ir ne kažkokius ten darbus už riešutų bedždžionėms tarifą apsiimti, gaišti laiką ir gadintis nervus, o tiesiog geriau tą laiką skirti NORMALIŲ naujų užsakovų paieškai (jei darbų kiekis nėra pakankamas). Bent jau man tokia taktika visada pasiteisino...Pabandyk ir NEBIJOK tiesiai šviesiai atsisakyti tau neapsimokančių darbų (sunku, nes tokia jau freelancerio psichologija, ypač krizės laikais, bet pabandyti VERTA).

O dėl tų darbų, kur reikia taisyti "netaisytiną vertimą" (vertimo kokybė yra žemiau "vidutinės"), geriausia tartis dėl "fiksuoto įkainio", t.y. "šį darbą padarysiu už tiek ir aniek litų". Jei netinka - viso gero (ieškokit kitų, kas už tiek dirbs).

[Edited at 2011-02-20 02:38 GMT]
Collapse


 
MariusV
MariusV  Identity Verified
Lithuania
Local time: 12:36
English to Lithuanian
+ ...
reikėtų išsiaiškinti "sąvokas" Feb 20, 2011

Ana, iš to, ką čia pasakei, manau, kad pirmiausia tau su tuo užsakovu reikia "išsiaiškinti sąvokas", t.y. kokį darbą tu turi REALIAI atlikti.

"Proofreading" yra kažkieno atlikto (galutinio ir tikslaus) vertimo "peržiūra". T.y. proofreadindama tu atlieki "vertimo peržiūros" funkciją (žiūri ir tvarkai jo kokybę, žiūri, ar vertimas atitinka originalą ir t.t.). Iš to, ką čia parašei, man susidaro įspūdis (gal aš ir klystu), kad tau tas vertimų biuras įkiša
... See more
Ana, iš to, ką čia pasakei, manau, kad pirmiausia tau su tuo užsakovu reikia "išsiaiškinti sąvokas", t.y. kokį darbą tu turi REALIAI atlikti.

"Proofreading" yra kažkieno atlikto (galutinio ir tikslaus) vertimo "peržiūra". T.y. proofreadindama tu atlieki "vertimo peržiūros" funkciją (žiūri ir tvarkai jo kokybę, žiūri, ar vertimas atitinka originalą ir t.t.). Iš to, ką čia parašei, man susidaro įspūdis (gal aš ir klystu), kad tau tas vertimų biuras įkiša "vertimą", kuris padarytas naudojant TM (translation memory), t.y. kažkas kažkada vertė, biuras gavo PANAŠŲ tekstą, ji "prasuko" su turima TM (kur daug "fuzzy matches", t.y. apytikrių 80-99% atitikmenų, o tada "proofreadingo" pagrindu tu turi viską sutvarkyti. Aš panašų atvejį turėjau. Išaiškėjo tik tada, kai pradėjau tą darbą daryti. Pasiunčiau juos velniop.

Galiausiai. Neturime pamiršti, kad mes esame "freelanceriai", t.y. nepriklausomi laisvai samdomi žmonės. Tas vienašališkas įkainių mažinimas (ką dažniausiai daro visokios ten "trampslation agencies", t.y. antrarūšės agencijos) tebūnie JŲ PAČIŲ "asmeninis reikalas"...Manau, kad geriau tiesiog pasakyti "mano įkainis yra nuo..." ir taškas. Ir ne kažkokius ten darbus už riešutų bedždžionėms tarifą apsiimti, gaišti laiką ir gadintis nervus, o tiesiog geriau tą laiką skirti NORMALIŲ naujų užsakovų paieškai (jei darbų kiekis nėra pakankamas). Bent jau man tokia taktika visada pasiteisino...Pabandyk ir NEBIJOK tiesiai šviesiai atsisakyti tau neapsimokančių darbų (sunku, nes tokia jau freelancerio psichologija, ypač krizės laikais, bet pabandyti VERTA).
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Kristina Radziulyte[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Koregavimo (proofreading) paslauga, netyčia tapusi vertimo paslauga






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »