This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Richard Marzan Local time: 07:34 English to Spanish + ...
Jan 6, 2011
Below is the source text in English that I'm translating into the Spanish language. As you may note there are many words within the text that begin with capital letters. My question is: In my translation to the Spanish, do I have to write those words following this pattern in English? It's an Agreement.
The words are: Right to Receive Payments, Payments, Capital Account, Agreement.
------ Section 1.01. Termination by the CP of the MAP’s Right to Receive Payment... See more
Below is the source text in English that I'm translating into the Spanish language. As you may note there are many words within the text that begin with capital letters. My question is: In my translation to the Spanish, do I have to write those words following this pattern in English? It's an Agreement.
The words are: Right to Receive Payments, Payments, Capital Account, Agreement.
------ Section 1.01. Termination by the CP of the MAP’s Right to Receive Payments; Termination of the MAP Capital Account. Notwithstanding Section 3.01(iii) of this Agreement, if the CP terminates Payments to the MAP, the CP shall by notice to the MAP terminate the right of the MAP to receive Payments, and upon the giving of such notice, the MAP Capital Account shall be terminated. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Robertson Local time: 11:34 Member (2010) Portuguese to English + ...
Capitalised Words
Jan 6, 2011
If the contract contains a definitions clause and the capitalised words are the words defined in the definitions clause you must retain the capitalisation, otherwise you should observe the rules of the target language. The source text does look a bit strange and seems to be internally inconsistent. For example the expression "to receive payments" appears twice, once capitalised and once uncapitalised.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Henry Hinds United States Local time: 05:34 English to Spanish + ...
In memoriam
Rules
Jan 6, 2011
Absent any governing authority on the subject, I can only state my own practice. I such cases as this (a legal document) I always retain capitalization as in the original, among other things because it serves as emphasis. In other cases it would be preferable to follow the overall Spanish rule of capitalizing only the first word of titles.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 12:34 Member (2009) English to Croatian + ...
Emphasis in English
Jan 6, 2011
Henry Hinds wrote:
Absent any governing authority on the subject, I can only state my own practice. I such cases as this (a legal document) I always retain capitalization as in the original, among other things because it serves as emphasis. In other cases it would be preferable to follow the overall Spanish rule of capitalizing only the first word of titles.
I'm aware that capitalization is sometimes used in English to emphasize something but that's not the way to emphasis notions in all other languages ( or not always). There are very specific rules related to this in my language, such as if you capitalize an inanimate entity it may indicate personification ( this is just an example, doesn't fit this legal context though).
For the topic starter: I'd definitely ask the client if it's relevant to retain the capitalization, and if not, I'd follow the standard rules for the Spanish language.
[Edited at 2011-01-06 19:57 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.