Oliver Walter wrote:
Neil Coffey wrote:
Oliver Walter wrote:
The name may appear to be plural but it is the name of a company. Therefore, after mentioning "XYZ Technologies", I would write "its services". Similarly, "XYZ Technologies has decided to ...", not "have decided".
Except that in practice, people often use company names with a plural verb.
Yes, it is common to use company names with a plural verb: it is common for English speakers to make linguistic mistakes, and a translator's duty is to avoid them.
From
New Scientist 23 Feb 2008 (my underlinings): examples of correct use: "The Wellcome Trust Sanger Institute
has an expanding scientific programme..."; "Syntaxin Ltd
is a rapidly evolving biotechnology company..."; example of incorrect use: "Jeyes
are an internationally recognised market leader." [page 98].
"XYZ Technologies" is a single legal and business entity so, as far as I'm concerned
it supplies services, and they are
its services.
Oliver
But... "correct" according to who and why is their opinion the "right" one...? Why is New Scientist's convention (assuming this is what it is) the one to follow in a particular translation?