French "Certificat de Coutume" for a wedding in Republic of Ireland: certified translation or not?
Thread poster: BabelOn-line
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 09:29
English to French
+ ...
Jun 7, 2017

Dear Colleagues,


A French friend of mine is getting married in Ireland with his Irish partner.

He will receive his "Certificat de Coutume" (official French document showing he is free to marry) tomorrow and asks me if I can translate this document into English. So far, so good.

Does anyone know (with certainty) what type of translation is required for weddings taking place in the Republic of Ireland?

UK normally accepts translations com
... See more
Dear Colleagues,


A French friend of mine is getting married in Ireland with his Irish partner.

He will receive his "Certificat de Coutume" (official French document showing he is free to marry) tomorrow and asks me if I can translate this document into English. So far, so good.

Does anyone know (with certainty) what type of translation is required for weddings taking place in the Republic of Ireland?

UK normally accepts translations coming with a certificate written by the translator himself; France often asks for "certified translations" provided by translators registered with a court of justice. Ireland, I could not find out with certainty.

Thanks for your help.

Jean-Louis
Collapse


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:29
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
@Jean-Louis Jun 7, 2017

I would call the Irish Embassy or Consulate: no one is better placed than them to answer your question...

 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 09:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks Jun 7, 2017

The groom asked.Answer was woolly: a translation with a certificate of the translator and a link ti the translation agency website should suffice. Don't like woolly. So asking the Proz community, as legal linguists in Ireland may have a definite view on this. Cheers!

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:29
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
In the meanwhile, Jun 7, 2017

I've found this information:

http://www.expat.com/en/guide/europe/ireland/11198-getting-married-in-ireland.html
https://www.tripsavvy.com/getting-married-in-the-republic-of-ireland-1541683


 
BabelOn-line
BabelOn-line
United Kingdom
Local time: 09:29
English to French
+ ...
TOPIC STARTER
@Teresa Jun 7, 2017

Thanks for this info, useful.

It says that the couple will have to fill in a declaration stating there is no impediment to them getting married, but it is not quite clear about what kind of supporting documents – if any – is required.

I'll go with the request from the groom, who told me "we should be OK with a translation with a self certification from the translator". I am just being paranoid (being French, our administration is notoriously document hungry and in
... See more
Thanks for this info, useful.

It says that the couple will have to fill in a declaration stating there is no impediment to them getting married, but it is not quite clear about what kind of supporting documents – if any – is required.

I'll go with the request from the groom, who told me "we should be OK with a translation with a self certification from the translator". I am just being paranoid (being French, our administration is notoriously document hungry and inflexible), so I simply try to mine-sweep he possible scenarios.

Kind regards
Collapse


 
Paweł Hamerski
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 10:29
English to Polish
+ ...
Two approaches are nearly equally valid Jun 7, 2017

1. Translation as per rules of the document accepting country - selfexplanatory


2. Translation as per rules of the document issuing country - self-explanatory.

Any doubts? Probably not.

Comments are obvious but let's not put the horses..


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

French "Certificat de Coutume" for a wedding in Republic of Ireland: certified translation or not?







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »