Thread poster: Joakim Braun
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:04
German to Swedish
+ ...
Jul 29, 2020

A lot of Kudoz suggestions seem to contain the first search hit the poster came across. Sometimes it's quite out of context, or the reference link is machine-translated nonsense (immediately obvious after reading a few sentences, which the poster can't be bothered to do).

When this is noted in the comments, the Kudoz suggestion is quickly deleted.

I think it should not be possible to remove proposed translations from Kudoz. Let's leave all our contributions (good and ba
... See more
A lot of Kudoz suggestions seem to contain the first search hit the poster came across. Sometimes it's quite out of context, or the reference link is machine-translated nonsense (immediately obvious after reading a few sentences, which the poster can't be bothered to do).

When this is noted in the comments, the Kudoz suggestion is quickly deleted.

I think it should not be possible to remove proposed translations from Kudoz. Let's leave all our contributions (good and bad!) out there for all to see! It's actually an excellent quality indicator for translators.

Or perhaps deleting a proposed translation should result in negative Kudoz points, to encourage higher quality?

(Yes, it's perfectly possible, and respectable, to be wrong. But in that case, let's acknowledge it in the comments - or perhaps the poster could flag an erroneous entry in some way. BTW I find that the bad entries usually have a high conficence level, which is often not the case with serious suggestions.)
Collapse


 
Joakim Braun
Joakim Braun  Identity Verified
Sweden
Local time: 15:04
German to Swedish
+ ...
TOPIC STARTER
Moderator: Duplicate, delete please Jul 29, 2020

(Or, in the spirit of my submission, let it remain as an indicator of my Forum skills...)

Elena Feriani
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »