Pages in topic:   < [1 2]
KudoZ: Should vote pro/non-pro options be eliminated?
Thread poster: Barbara Cochran, MFA
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:14
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
KudoZ points for non-pro questions May 1, 2019

Jessica Noyes wrote:
I had always thought that if a question is voted "non-pro", KudoZ points are not awarded to the person who answers.


Pro KudoZ points and non-pro KudoZ points are tallied separately, and non-pro KudoZ points do not count towards your directory ranking. You do get points, but they're not as valuable.

Is that correct? If so, then I would vote to keep the distinction.


This question is not about whether to maintain the distinction, but whether visitors to the KudoZ question should be allowed any say in deciding whether a question is "pro" or "non-pro".

Anyone (literally anyone, even if they don't even speak the language) can vote "non-pro". It takes 3 votes to change a question, and thereafter the question's status is based on the majority of votes. If you have one more enemy than friend, you don't stand a chance.


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
The definition of non-PRO questions May 2, 2019

Samuel Murray wrote:

writeaway wrote:
Personally I find it detrimental to the site as a whole to have basic, everyday terms posted as "pro". ... The word "pro" needs to be used for 'tough terms' and not for everyday language.


1. Remember, according to ProZ.com itself, "pro" is for "a question that is suitable for professional translators" (and if you click the question mark icon you'll see an explanation to the effect that "non-pro" is reserved for questions by mostly non-translators who are merely curious about something or do not ask the question because they want to use the answer in a translation job).


Samuel, I am curious to know where you saw that sort of definition.
The site FAQ says this:
"Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary. All other questions are PRO."
See here:
https://www.proz.com/faq/2905#2905
I always followed this definition, because this is the only one I know of. The categorization has nothing to do with the asker or their intention, or their reason to post it. It only refers to the content of the question.


Mirko Mainardi
writeaway
Andy Watkinson
Germaine
Yvonne Gallagher
 
Natasha Ziada (X)
Natasha Ziada (X)  Identity Verified
Australia
Local time: 08:14
English to Dutch
+ ...
Definition of Non-PRO May 2, 2019

Katalin Horváth McClure wrote:

The site FAQ says this:
"Non-PRO questions are those that can be answered by any bilingual person without the aid of a dictionary. All other questions are PRO."
See here:
https://www.proz.com/faq/2905#2905


I've always wondered about the 'any bilingual person' part in this definition - shouldn't that be 'any professional translator'? A lot of the Non-PRO questions I've encountered involved wordplay, cultural references, ambiguity or some other tricky aspect that made them perhaps not technically hard, but certainly challenging to answer.

Regardless of the nature of the questions, I'm not even sure why the FAQ would mention bilingual persons at all; this is a site for professional translators, who may or may not be bilingual, and 'merely' being bilingual and being able to answer language/translation related questions are two very different things.

Never mind the fact that trying to define 'bilingual' is similar to trying to define 'native': akin to opening a can of big, fat worms


Robert Forstag
Sheila Wilson
Maria Teresa Borges de Almeida
 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:14
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Katalin May 2, 2019

Katalin Horváth McClure wrote:
Samuel Murray wrote:
Remember, according to ProZ.com itself, "pro" is for "a question that is suitable for professional translators" (and if you click the question mark icon you'll see an explanation to the effect that "non-pro" is reserved for questions by mostly non-translators who are merely curious about something or do not ask the question because they want to use the answer in a translation job).

Samuel, I am curious to know where you saw that sort of definition.


If you ask a KudoZ question, by visiting this URL:
https://www.proz.com/ask
..then it says:

pro vs non-pro 1

...and if you click that little question mark icon (not visible on the image above), you get:

pro vs non-pro 2

The categorization has nothing to do with the asker or their intention, or their reason to post it. It only refers to the content of the question.


I think it has to do with both. The reason why a "non-pro" category exists isn't to separate "easy" questions from "hard" questions, but to make it possible for members of the public (and others who are mostly just curious about words) to use a feature that is actually intended for translators, without annoying the translators.

Translators should not vote question as "non-pro" simply because the voter himself is a "bilingual person who can answer it without looking in a dictionary", but only if the voter believes that *all* bilingual people who are reasonably intelligent would normally be able to answer it.

If the asker is a bilingual person, and he still had to ask, then it means that at least one bilingual person did not know the answer, and that means that it would be wrong and dishonest for anyone to vote for it to be "non-pro".

(Of course, not all translators are "bilingual" in their language combination...)



[Edited at 2019-05-02 12:01 GMT]


 
Richard Purdom
Richard Purdom  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:14
Dutch to English
+ ...
non-PRO language pairs May 2, 2019

Personally I'd like to see some entire kudoz language pairs classified as non-PRO.

I translate from Dutch and Portuguese into English.

The NL-ENG pair usually contains difficult questions that are answered with substantiation, grounds and references.

The PT-ENG pair, on the other hand, is a farce. Questions are generally asked by non-natives, answered by non-natives, the reason is often 'suggestion', nothing else, then non-natives select answers by other no
... See more
Personally I'd like to see some entire kudoz language pairs classified as non-PRO.

I translate from Dutch and Portuguese into English.

The NL-ENG pair usually contains difficult questions that are answered with substantiation, grounds and references.

The PT-ENG pair, on the other hand, is a farce. Questions are generally asked by non-natives, answered by non-natives, the reason is often 'suggestion', nothing else, then non-natives select answers by other non-natives and even enter them in the glossary! Marking this glossary as non-PRO would be the fair thing to do.
Collapse


Robert Forstag
 
Mirko Mainardi
Mirko Mainardi  Identity Verified
Italy
Local time: 00:14
Member
English to Italian
Bilingual May 2, 2019

Natasha Ziada wrote:

I've always wondered about the 'any bilingual person' part in this definition - shouldn't that be 'any professional translator'? A lot of the Non-PRO questions I've encountered involved wordplay, cultural references, ambiguity or some other tricky aspect that made them perhaps not technically hard, but certainly challenging to answer.

Regardless of the nature of the questions, I'm not even sure why the FAQ would mention bilingual persons at all; this is a site for professional translators, who may or may not be bilingual, and 'merely' being bilingual and being able to answer language/translation related questions are two very different things.

Never mind the fact that trying to define 'bilingual' is similar to trying to define 'native': akin to opening a can of big, fat worms


In my opinion, "bilingual" here is actually a misnomer, not least because truly and fully bilingual individuals are probably more rare than "professional translators"...

I always interpreted the definition to mean that a question should be considered "non-pro" when someone with a very good (i.e. C2 level good) knowledge of the source language and native in the target language would be able to answer it (correctly) without the help of a dictionary... and without being a PROfessional translator (hence the "non-pro").


Natasha Ziada (X)
 
Robert Forstag
Robert Forstag  Identity Verified
United States
Local time: 18:14
Spanish to English
+ ...
Beyond surprising May 2, 2019

Richard Purdom wrote:

Personally I'd like to see some entire kudoz language pairs classified as non-PRO.

I translate from Dutch and Portuguese into English.

The NL-ENG pair usually contains difficult questions that are answered with substantiation, grounds and references.

The PT-ENG pair, on the other hand, is a farce. Questions are generally asked by non-natives, answered by non-natives, the reason is often 'suggestion', nothing else, then non-natives select answers by other non-natives and even enter them in the glossary! Marking this glossary as non-PRO would be the fair thing to do.


I initially noticed this same problem years ago, and it doesn’t look like the situation has improved greatly over time. Many of the answers, including those awarded points, simply do not pass muster as acceptable English. This also applies to many of the offerings of someone with a prominent position on the overall leader board who answers questions in that pair.

In sum, there are a lack of qualified native English speakers active in the POR-to-ENG pair in Kudoz. This would not be surprising for the translation of less widely spoken languages into English, but it is fairly startling for a language like Portuguese.

[Edited at 2019-05-02 18:50 GMT]


Richard Purdom
 
Phil Hand
Phil Hand  Identity Verified
China
Local time: 06:14
Chinese to English
The glossaries were always a bit of a pipedream... May 2, 2019

A nice idea, born of the Wikipedia moment, but could a professional ever use them seriously? Like Wikipedia, if they were properly curated, they could become a great place to start research (would require a sophisticated editing mechanism, with the option to remove items), but I don't even trust properly edited dictionaries, let alone something pieced together online. Plus, all kudoz answers are fully searchable online, so... I can't see the value of the glossaries at all. Kudoz remains... occas... See more
A nice idea, born of the Wikipedia moment, but could a professional ever use them seriously? Like Wikipedia, if they were properly curated, they could become a great place to start research (would require a sophisticated editing mechanism, with the option to remove items), but I don't even trust properly edited dictionaries, let alone something pieced together online. Plus, all kudoz answers are fully searchable online, so... I can't see the value of the glossaries at all. Kudoz remains... occasionally helpful!Collapse


Christopher Schröder
 
B D Finch
B D Finch  Identity Verified
France
Local time: 00:14
French to English
+ ...
Wrong KudoZ glossary entries May 2, 2019

writeaway wrote:

Askers already 'own' questions: it's no longer allowed to post a warning that the answer chosen is wrong, it is no longer possible for moderators to alter erroneous glossary entries,etc. Imo, muzzling colleagues 100% would also be detrimental to the site as a whole.


Though one can't alter wrong glossary entries, it is possible to post an "Agree" and comment to the answer you think should have been chosen, or a "Disagree" and comment to the chosen answer you think is wrong. Part of the skill of a professional translator is being able to notice when a KudoZ glossary entry is wrong or inappropriate to your context. Among its other functions, KudoZ can unveil incompetents; or rather they unveil themselves through their entries and use of it.

There is little point using the glossary without at least scanning the KudoZ question, answers and comments.

[Edited at 2019-05-02 17:37 GMT]


Robert Forstag
Christopher Schröder
Björn Vrooman
Barbara Carrara
P.L.F. Persio
writeaway
 
Richard Purdom
Richard Purdom  Identity Verified
Portugal
Local time: 23:14
Dutch to English
+ ...
kudoz PT - ENG May 2, 2019

Robert Forstag wrote:

Richard Purdom wrote:

Personally I'd like to see some entire kudoz language pairs classified as non-PRO.

I translate from Dutch and Portuguese into English.

The NL-ENG pair usually contains difficult questions that are answered with substantiation, grounds and references.

The PT-ENG pair, on the other hand, is a farce. Questions are generally asked by non-natives, answered by non-natives, the reason is often 'suggestion', nothing else, then non-natives select answers by other non-natives and even enter them in the glossary! Marking this glossary as non-PRO would be the fair thing to do.


I initially noticed this same problem years ago, and it doesn’t look like the situation has improved greatly over time. Many of the answers, including those awarded points, simply do not pass muster as acceptable English. This also applies to many of the offerings of someone with a prominent position on the overall leader board who answers questions in that pair.

In sum, there are a lack of qualified native English speakers active in the POR-to-ENG pair in Kudoz. This would not be surprising for the translation of less widely spoken languages into English, but it is fairly startling for a language like Portuguese.

[Edited at 2019-05-02 18:29 GMT]


Unfortunately the language has been hijacked by a number of Brazilian citizens who think that speaking good English qualifies them as native. They operate as a block, choosing answers from each other, I've noticed that most real natives don't even bother answering anymore. Here's one example, no agrees for the answer which doesn't differentiate between a farmers' market and normal fruit & veg market, even though the context is insulting someone selling wares at such a market! Worse, it got entered into the glossary as a 'professional translation'. https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/media-multimedia/6644870-feirante.html



[Edited at 2019-05-02 18:37 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

KudoZ: Should vote pro/non-pro options be eliminated?






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »