Pages in topic:   [1 2] >
Perché online ho trovato il mio glossario?
Thread poster: NFtranslations
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:31
Member
English to Italian
Oct 15, 2020

Buongiorno

Mi piacerebbe sapere perché l'altro giorno, mentre facevo delle ricerche terminologiche, ho trovato disponibile online il mio glossario.
See more
Buongiorno

Mi piacerebbe sapere perché l'altro giorno, mentre facevo delle ricerche terminologiche, ho trovato disponibile online il mio glossario.
https://www.google.com/search?q="coefficiente%20di%20quadraticità"%20"squareness%20ratio"&rlz=1C1CHBF_itDO884DO884&oq="coefficiente%20di%20quadraticità"%20"squareness%20ratio"&aqs=chrome..69i57j33i160.1092j0j15&sourceid=chrome&ie=UTF-8
Se guardate questo file sembra sia il collage di documenti provenienti da vari utenti (colonna I).

Non è che ho il dubbio che questo sia il mio glossario, posso assicurarlo al 100%. Tutte le voci contenute imputate a "nico", che è il mio acronimo per i progetti, corrispondono integralmente alla lettera al mio glossario sezione elettrotecnica. Vista la mole di cui stiamo parlando, anche se riguarda terminologia tecnica, è impossibile che circa 180.000 caratteri possano corrispondere alla lettera tra due documenti. Questo documento è identico al mio segmento per segmento.
Faccio aggiornamenti semestrali delle varie sezioni del glossario, a rotazione, questa è la versione di due anni fa.

Ora, visto che non ho dato mai a nessuno il mio glossario neanche sotto minaccia di morte, non utilizzo online CAT e sono tutti in remoto sul mio PC, utilizzo esclusivamente il glossario in Trados sotto forma di TM (no MultiTerm) nei progetti che mi arrivano dalle agenzie. L'unica cosa che mi viene in mente è che quando predisponi il return package, oltre alla memoria di progetto, carica la memoria che hai collegato e che risiede sul PC.

Sono due giorni che mi domando come sia possibile che questo file sia finito dal mio PC per essere disponibile online. Poi non sono riuscito a capire chi è questo sito...
Se qualche esperto può darmi delucidazioni ne sarei molto grato.
Grazie

Riedito per aggiungere
Inoltre mi viene in mente che è caricato sul mio SDL cloud personale...

[Edited at 2020-10-15 09:38 GMT]
Collapse


Emanuele Vacca
 
Emanuele Vacca
Emanuele Vacca  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
Member (2020)
English to Italian
Inquietante Oct 15, 2020

Davvero grave e inquietante. Ma poi come si sono permessi di rendere questa mole di informazioni pubblicamente disponibile senza neanche interpellare l'autore, visto che per forza di cose sapevano benissimo chi fosse?

NFtranslations
Tom in London
langnet
Joris Bogaert
 
Davide Fezzardi
Davide Fezzardi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
Member (2016)
English to Italian
+ ...
informazioni su file da web Oct 15, 2020

Buongiorno Nicola,
puoi trovare qualche informazione utile (ad esempio il nome dell'autore e la data di creazione del file) nelle "proprietà" del file, in particolare la scheda "Details" (non ho la versione italiana di Windows ma quella inglese). Se può tornare utile riporto qui di seguito i passaggi per visualizzare tale scheda:
- scaricare il file,
- fare click con il tasto destro del mouse sul file scaricato,
- selezionare "Properties" ("proprietà" in italiano),... See more
Buongiorno Nicola,
puoi trovare qualche informazione utile (ad esempio il nome dell'autore e la data di creazione del file) nelle "proprietà" del file, in particolare la scheda "Details" (non ho la versione italiana di Windows ma quella inglese). Se può tornare utile riporto qui di seguito i passaggi per visualizzare tale scheda:
- scaricare il file,
- fare click con il tasto destro del mouse sul file scaricato,
- selezionare "Properties" ("proprietà" in italiano),
- selezionare la scheda "Details" (è una delle 4 schede all'interno di "proprietà".

In merito al dubbio sull'invio del glossario con i pacchetti di ritorno, potresti cercare i pacchetti di ritorno che secondo te contenevano il glossario e sostituire l'estensione ".sdlrpx" (questo vale almeno per la versione 2017 di Trados) con ".zip" (consiglierei però di fare prima una copia del pacchetto di ritorno e di eseguire questa operazione sulla copia, in modo da non toccare il pacchetto di ritorno inviato all'agenzia).
A questo punto il pacchetto di ritorno diventa una cartella zip di cui puoi controllare il contenuto in modo abbastanza semplice.
Buona giornata
Davide

[Edited at 2020-10-15 10:09 GMT]
Collapse


NFtranslations
Emanuele Vacca
Elena Simonelli
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:31
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Grazie Oct 15, 2020

Davide Fezzardi wrote:

Buongiorno Nicola,
puoi trovare qualche informazione utile...


Ho trovato tutti i riferimenti e nominativi...

Grazie

[Edited at 2020-10-15 10:23 GMT]


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:31
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Approfitto di una consulenza Oct 15, 2020

Davide Fezzardi wrote:

In merito al dubbio sull'invio del glossario con i pacchetti di ritorno...


Scusa Davide ma vedo che sei abbastanza ferrato e ti chiedo...
Che tu sappia il return package carica anche le memorie collegate dell'utente?

Perché da oggi in poi, in via cautelativa, prima di confezionare il pacchetto stacco tutte le mie memorie.
Penso che questo sicuramente possa funzionare e nel caso sarebbe il caso di consigliarlo a tutti gli utenti.


Elena Feriani
Elena Simonelli
 
Davide Fezzardi
Davide Fezzardi  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
Member (2016)
English to Italian
+ ...
Credo (sottolineo però il dubbio) che le TM locali non vengano automaticamente aggiunte agli sdlrpx Oct 15, 2020

Non mi risulta che al momento della creazione dei pacchetti di ritorno vengano anche inseriti termbase e le memorie di traduzione locali (intendo quelle eventualmente caricate dal traduttore nel progetto dopo aver aperto il pacchetto di progetto). Potrei però sbagliarmi e questo comportamento del programma potrebbe dipendere da qualche opzione che ho selezionato anni fa e che ora non ricordo ...
Forse puoi chiederlo direttamente al Servizi
... See more
Non mi risulta che al momento della creazione dei pacchetti di ritorno vengano anche inseriti termbase e le memorie di traduzione locali (intendo quelle eventualmente caricate dal traduttore nel progetto dopo aver aperto il pacchetto di progetto). Potrei però sbagliarmi e questo comportamento del programma potrebbe dipendere da qualche opzione che ho selezionato anni fa e che ora non ricordo ...
Forse puoi chiederlo direttamente al Servizio clienti di Trados https://www.sdltrados.com/support/log-a-support-case.html
Davide

[Edited at 2020-10-15 10:54 GMT]
Collapse


NFtranslations
Elena Feriani
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:31
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
sono molto tranquillo su questo fatto Oct 15, 2020

Nel frattempo (questi due anni di differenza rispetto il documento sopra) il mio glossario, sezione elettrotecnica, oltre che essere più del doppio, ho inserito tutte le spiegazioni delle voci come da esempio che segue:

dark current - corrente di riposo/termica/buio-tensione (corrente che scorre in un dispositivo fotoelettrico non illuminato)
dark conduction - conduzione residua (di una sostanza fotosensibile non illuminata)
dark discharge - scarica oscura (scarica elet
... See more
Nel frattempo (questi due anni di differenza rispetto il documento sopra) il mio glossario, sezione elettrotecnica, oltre che essere più del doppio, ho inserito tutte le spiegazioni delle voci come da esempio che segue:

dark current - corrente di riposo/termica/buio-tensione (corrente che scorre in un dispositivo fotoelettrico non illuminato)
dark conduction - conduzione residua (di una sostanza fotosensibile non illuminata)
dark discharge - scarica oscura (scarica elettrica invisibile in un gas)

Per cui si può copiare quello che si vuole ma tanto si rimane sempre indietro.
Buon lavoro a tutti

Riedito per chiarire un aspetto
Ho trovato i responsabili nome e cognome di chi ha confezionato il file e di chi lo ha pubblicato.
L'eventuale legittimità di utilizzo sinceramente la rinuncio a chiarire per il motivo che ho scritto sopra.
Il fatto importante che vorrei capire è come ha fatto questo documento a uscire dal mio pc.

[Edited at 2020-10-15 12:13 GMT]
Collapse


Emanuele Vacca
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 09:31
Member
French to Italian
+ ...
Dalle pagine Help di Trados (Studio 2019) Oct 15, 2020

Creating return packages

A return package contains files for which a manual task has been completed. You can only create return packages for files that were initially in a project package from another user. When you create a return package, it only includes the project files and not the translation memory (TM), termbases (TBs) or AutoSuggest dictionaries.

Sembrerebbe che non nel Return package non siano visibili le memorie aggiunte dal traduttore...


 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
Member (2013)
German to Italian
+ ...
Sito università Oct 15, 2020

Il sito è quello di un'università di Zurigo, la cosa inquietante è che se cerchi su Google "zhaw glossario" o "zhaw glossary" ecc. vengono fuori un sacco ma un sacco di file.

Sinceramente sono abbastanza sconcertata:

1. perché pensavo che un'università si comportasse in maniera diversa, e non acquisisse e caricasse sul proprio sito file di dubbia provenienza
2. perché non riesco a spiegarmi come abbiano fatto a ottenere quel file

Io spesso aggi
... See more
Il sito è quello di un'università di Zurigo, la cosa inquietante è che se cerchi su Google "zhaw glossario" o "zhaw glossary" ecc. vengono fuori un sacco ma un sacco di file.

Sinceramente sono abbastanza sconcertata:

1. perché pensavo che un'università si comportasse in maniera diversa, e non acquisisse e caricasse sul proprio sito file di dubbia provenienza
2. perché non riesco a spiegarmi come abbiano fatto a ottenere quel file

Io spesso aggiungo il mio glossario personale ai progetti di Trados, ma sono abbastanza sicura (come del resto riporta Elena) che questo materiale non venga aggiunto al return package...

L'unico consiglio che mi viene in mente è di scrivere all'università (qui trovi le info di contatto: https://www.zhaw.ch/it/universita/) e chiedere chiarimenti. Se ti va, quando riesci a capire come siano entrati in possesso del file, facci sapere, penso che possa interessare a molti di noi.
Collapse


Elena Feriani
NFtranslations
Christel Zipfel
 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:31
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Ciao Elena Oct 15, 2020

Elena Feriani wrote:

Creating return packages
A return package contains files for which a manual task has been completed. You can only create return packages for files that were initially in a project package from another user. When you create a return package, it only includes the project files and not the translation memory (TM), termbases (TBs) or AutoSuggest dictionaries.

Sembrerebbe che nel Return package non siano visibili le memorie aggiunte dal traduttore...


In effetti è quello di cui ero a conoscenza e quanto emerge dagli approfondimenti.
Sto verificando ora l'altra situazione del file caricato sul mio cloud SDL. Se ho sbagliato qualche impostazione e l'ho reso pubblico, ma anche qui niente di nuovo.

Vorrei andarci molto piano prima di creare allarmismi perché questo sarebbe un bel buco del sistema.

Grazie

Riedito (questo è un mio brutto vizio. Ahah!)
@ Marina Taffetani
Comunque la società che ha operato il "furto" è una ditta editoriale italiana e conosco nello specifico il nome del soggetto, che probabilmente l'ha fornito al docente dell'università di cui ugualmente conosco il nome. La cosa curiosa sarebbe sapere se hanno ricevuto addirittura un compenso!

[Edited at 2020-10-15 13:40 GMT]


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:31
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
Altra cosa molto grave... Oct 15, 2020

Mi sono accorto ora che su questo sito dell'università sono disponibili anche da scaricare glossari HOEPLI
Tipo questo
https://www.amazon.com/documento-legale-anglosassone-raccolta-originali/dp/8820325128

Ho qualche dubbio che questo sia legale. Mica siamo su un peer-to-peer.
Anche per rispetto a chi questi glossari li c
... See more
Mi sono accorto ora che su questo sito dell'università sono disponibili anche da scaricare glossari HOEPLI
Tipo questo
https://www.amazon.com/documento-legale-anglosassone-raccolta-originali/dp/8820325128

Ho qualche dubbio che questo sia legale. Mica siamo su un peer-to-peer.
Anche per rispetto a chi questi glossari li compra per svolgere la propria attività.

Oppure li predispone con fatica, come il sottoscritto, dedicando una mole di lavoro inimmaginabile.



[Edited at 2020-10-15 16:20 GMT]
Collapse


 
Marina Taffetani
Marina Taffetani  Identity Verified
Italy
Local time: 09:31
Member (2013)
German to Italian
+ ...
@Nicola Oct 15, 2020

Nicola Fortunato wrote:

Comunque la società che ha operato il "furto" è una ditta editoriale italiana e conosco nello specifico il nome del soggetto, che probabilmente l'ha fornito al docente dell'università di cui ugualmente conosco il nome. La cosa curiosa sarebbe sapere se hanno ricevuto addirittura un compenso!


A questo punto può anche darsi che l'università fosse in buona fede... Magari conoscono questa ditta editoriale e si fidano, forse hanno pensato che l'autore del file fosse d'accordo con la pubblicazione del glossario sul loro sito. Certo se ci fosse un compenso sarebbe ancora più drammatico.

Sono abbastanza senza parole.

Edit: uhm, direi che caricare online dizionari Hoepli regolarmente pubblicati è sicuramente illegale, quindi forse la mia teoria della buona fede è un po' troppo ottimistica.

[Edited at 2020-10-15 17:36 GMT]


 
Barbara Micheletto
Barbara Micheletto
Italy
Local time: 09:31
Member (2005)
Russian to Italian
+ ...
Incredibile... Oct 15, 2020

Ricordo che nel corso del tempo, facendo qualche ricerca terminologica e in più di un'occasione, ero arrivata proprio a quel glossario e mi ero chiesta chi ne fosse l'autore, vista l'assenza di riferimenti! Potrei sbagliarmi, ma secondo me vi ero arrivata già qualche anno fa... Più che altro, ricordo con chiarezza che avevo notato il nome "zhaw" (che nella mia testa aveva un non so che di "esotico") e mi ero molto incuriosita, mi ero chiesta come mai un glossario tanto imponente venisse reso ... See more
Ricordo che nel corso del tempo, facendo qualche ricerca terminologica e in più di un'occasione, ero arrivata proprio a quel glossario e mi ero chiesta chi ne fosse l'autore, vista l'assenza di riferimenti! Potrei sbagliarmi, ma secondo me vi ero arrivata già qualche anno fa... Più che altro, ricordo con chiarezza che avevo notato il nome "zhaw" (che nella mia testa aveva un non so che di "esotico") e mi ero molto incuriosita, mi ero chiesta come mai un glossario tanto imponente venisse reso pubblico senza citare le fonti e i nomi degli autori, mi sembrava molto strano. Mi chiedevo il perché di tanta anonima generosità. Mi spiace, Nicola, immagino il disappunto.
Come abitudine, prima di creare il return package io ho sempre rimosso le TM personali aggiunte durante la traduzione, perché ho sempre creduto che il loro contenuto venisse poi "risucchiato" nel pacchetto. Questo non solo per evitare di "regalare" il contenuto delle mie TM, ma anche nel timore che taluni segmenti potessero contenere nomi e riferimenti relativi a testi di altri clienti, da mantenere preferibilmente riservati. Sarebbe bene appurare questo aspetto; in ogni caso, a mio parere, è sempre meglio rimuovere le TM personali prima di consegnare il lavoro, per sicurezza.
Collapse


NFtranslations
 
Riccardo Schiaffino
Riccardo Schiaffino  Identity Verified
United States
Local time: 02:31
Member (2003)
English to Italian
+ ...
Roba rubata online Oct 16, 2020

Confermo quello che dice Davide, e cioè che per vedere cosa c'è in un return package basta aggiungere l'estensione .zip e poi aprire il file zip con il programma che normalmente usi allo scopo. Quindi puoi esaminare così il file che hai spedito al cliente per vedere se per caso ci fosse dentro qualcosa che non doveva esserci.

Di roba rubata online ce n'è un'infinità. Io ci ho ritrovato tutte le mie presentazioni, ripresentate tale-quale, con solo il mio nome e il mio copyright
... See more
Confermo quello che dice Davide, e cioè che per vedere cosa c'è in un return package basta aggiungere l'estensione .zip e poi aprire il file zip con il programma che normalmente usi allo scopo. Quindi puoi esaminare così il file che hai spedito al cliente per vedere se per caso ci fosse dentro qualcosa che non doveva esserci.

Di roba rubata online ce n'è un'infinità. Io ci ho ritrovato tutte le mie presentazioni, ripresentate tale-quale, con solo il mio nome e il mio copyright rimossi. Nel mio caso, sapere da dove l'hanno prese è facile: le pubblico sul mio blog, da cui sono disponibili a chiunque (quindi non capisco perché si siano presi la briga di copiarle e semplicemente togliere il mio nome).

Se il glossario l'hai caricato sul tuo cloud personale, potrebbe essere da lì che è stato sottratto: di siti, anche protetti e presunti sicuri che siano stati oggetto di pirateria informatica ce ne sono centinaia (inclusi, tra gli altri gmail, Target, ed altri), quindi può darsi che anche il cloud SDL sia stato vittima di un incidente del genere.


[Edited at 2020-10-16 17:51 GMT]
Collapse


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 09:31
Member
English to Italian
TOPIC STARTER
non è facile... Oct 16, 2020

Riccardo Schiaffino wrote:
Confermo quello che dice Davide, e cioè che per vedere cosa c'è in un return package basta...


Non è facile perché si tratterebbe di guardare tutti i progetti di due anni fa.
Comunque ho fatto lo stesso procedimento con l'ultimo pacchetto di ritorno e va tutto bene. Ho fatto degli approfondimenti anche sul mio cloud SDL e tutto bene.
Il problema è che ancora non ho capito come questo file è uscito dal mio PC e non è che ci sono margini di dubbio che il file online sia il mio.

Dal file online ho estratto tutti i segmenti con il mio nome e li ho messi su un excel insieme al backup del glossario di due anni fa.
Ho ordinato tutti i segmenti in automatico e guarda caso corrispondono tutti dal primo all'ultimo.
Su un segmento è presente un errore di battitura che guarda caso è presente anche sul file online.
Più chiaro di così.

Mah!


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Perché online ho trovato il mio glossario?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »