ERRORE TRADUZIONE GIURATA
Thread poster: martyf
martyf
martyf
Italy
Sep 10, 2020

Buonasera a tutti, scrivo per ricevere un vostro consiglio. Sono da poco una traduttrice giurata. Lo scorso maggio ho asseverato una traduzione, solo oggi, dato che ho riaperto il file per lavorare ad una traduzione simile, mi sono resa conto di aver fatto un errore, invece di scrivere Art.15 L. 183/2011, ho scritto 2001. Cosa devo fare? premettendo che la consegna è stata fatta a maggio, temo che ci possano essere ripercussioni. Devo avvertire il cliente e asseverare nuovamente?
Spero c
... See more
Buonasera a tutti, scrivo per ricevere un vostro consiglio. Sono da poco una traduttrice giurata. Lo scorso maggio ho asseverato una traduzione, solo oggi, dato che ho riaperto il file per lavorare ad una traduzione simile, mi sono resa conto di aver fatto un errore, invece di scrivere Art.15 L. 183/2011, ho scritto 2001. Cosa devo fare? premettendo che la consegna è stata fatta a maggio, temo che ci possano essere ripercussioni. Devo avvertire il cliente e asseverare nuovamente?
Spero che qualcuno possa aiutarmi.

Grazie
Collapse


 
Tiziana Ricciolino
Tiziana Ricciolino
Italy
Local time: 16:09
Italian to English
+ ...
risposta Sep 10, 2020

Ciao, mi sto avvicinando adesso al settore ma al tuo posto farei presente la cosa al committente.
Ti posso chiedere se hai seguito qualche master per specializzarti e se si quale ?
Ti ringrazio
Tiziana


 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 16:09
Member
English to Italian
+ ...
Non è un problema Sep 11, 2020

Questo articolo è il riferimento di legge che compare nella dicitura dei certificati civili. Si capisce che è un errore di battitura, in quanto la legge è ben nota, e non andrà assolutamente ad inficiare la validità di quanto tu hai tradotto. Se ho capito bene, tu hai tradotto un certificato facendo questo errore di battitura al fondo, ma il certificato resta valido e con tutta probabilità il tuo cliente l'ha già usato ed è andato a buon fine. Per qualsiasi dubbio, scrivimi anche privatamente.

Barbara Micheletto
Maria Teresa Borges de Almeida
Elena Simonelli
Grace Anderson
 
Luca Vaccari
Luca Vaccari  Identity Verified
Italy
Local time: 16:09
Swedish to Italian
+ ...
Direi anch'io che non sia un grosso problema, però... Sep 11, 2020

1) Probabilmente il destinatario nemmeno se n'è accorto (se ha letto tutto il documento!)
2) Capita, e nemmeno tanto raramente, che ci siano errori negli originali!

Invece, sollevi una questione che mi rode da un po' di tempo e alla quale nemmeno il cancelliere ha saputo rispondere (!).

In passato la formula di asseverazione era generica, non ricordo esattamente ma in sostanza "aver adempiuto fedelmente all'incarico allo scopo di far conoscere ai giudici la verit
... See more
1) Probabilmente il destinatario nemmeno se n'è accorto (se ha letto tutto il documento!)
2) Capita, e nemmeno tanto raramente, che ci siano errori negli originali!

Invece, sollevi una questione che mi rode da un po' di tempo e alla quale nemmeno il cancelliere ha saputo rispondere (!).

In passato la formula di asseverazione era generica, non ricordo esattamente ma in sostanza "aver adempiuto fedelmente all'incarico allo scopo di far conoscere ai giudici la verità" (= ho fatto del mio meglio; se ho sbagliato, l'ho fatto in buona fede).
Adesso, invece, e qui cito il verbale alla lettera, per lo meno quello usato a Modena:
"Giuro di avere bene e fedelmente proceduto nell’incarico conferitomi, di aver tradotto il documento in ogni singola parte e di averlo tradotto correttamente e senza errori"

In altre parole, si risponde (penalmente?) di qualsiasi errore commesso. La domanda è quali possano essere le sanzioni. Dispiacerebbe dover pagare multe salate per errori insignificanti (che ne so, un numero invertito, una parola mancante perché all'ultimo minuto ha premuto il tasto Delete due volte) o magari perché hai rettificato un errore di scansione nell'originale senza segnalarlo con le parentesi quadre. A oggi non ho avuto risposta. Continuo a svolgere il mio lavoro nel modo più corretto possibile, consapevole però che come umano posso sbagliare.


[Edited at 2020-09-11 07:28 GMT]
Collapse


Magdalena Legerska Brighetti
 
Mariella Bonelli
Mariella Bonelli  Identity Verified
Local time: 16:09
Member
English to Italian
+ ...
Dipende dagli errori Sep 11, 2020

Nel nostro tribunale si usa la prima formula che hai indicato, la seconda non l'ho mai vista prima.

Non si risponde penalmente di qualsiasi errore commesso, ci mancherebbe. Si capisce che l'errore di Martyf è una svista. Diverso sarebbe dichiarare il falso, ad esempio omettere un reato da un casellario giudiziale, o dichiarare che una persona è ancora coniugata quando in realtà è divorziata per far ottenere dei vantaggi al cliente. In questo caso si può essere denunciati. Chiar
... See more
Nel nostro tribunale si usa la prima formula che hai indicato, la seconda non l'ho mai vista prima.

Non si risponde penalmente di qualsiasi errore commesso, ci mancherebbe. Si capisce che l'errore di Martyf è una svista. Diverso sarebbe dichiarare il falso, ad esempio omettere un reato da un casellario giudiziale, o dichiarare che una persona è ancora coniugata quando in realtà è divorziata per far ottenere dei vantaggi al cliente. In questo caso si può essere denunciati. Chiaro che se succede di sbagliare a trascrivere il nome o la data di nascita, anche se in buona fede, il documento va corretto. Ma l'anno di un articolo al fondo del certificato non è determinante. Sono tra l'altro d'accordo sul fatto che probabilmente nessuno se n'è accorto.
Collapse


Barbara Micheletto
Maria Teresa Borges de Almeida
Angie Garbarino
Elena Simonelli
Magdalena Legerska Brighetti
 
Luca Tutino
Luca Tutino  Identity Verified
Italy
Member (2002)
English to Italian
+ ...
@Luca: Non usare quel modulo Sep 11, 2020

Al tuo posto aggiungerei qualcosa come "al meglio delle mie capacità" oppure, se non lo consentissero, cambierei tribunale.

Mariella Bonelli
Angie Garbarino
Elena Simonelli
 
Luca Vaccari
Luca Vaccari  Identity Verified
Italy
Local time: 16:09
Swedish to Italian
+ ...
Non ho margini di trattativa Sep 12, 2020

Luca Tutino wrote:

Al tuo posto aggiungerei qualcosa come "al meglio delle mie capacità" oppure, se non lo consentissero, cambierei tribunale.


Il fatto è che il modulo è quello, per tutti, prendere o lasciare. Cambiare tribunale significa farsi 30-40 km in più, difficilmente addebitabili al cliente.
In 30 anni non mi è mai successo nulla, quindi sono tranquillo, ma la pulce resta.
Per altro, lo stesso tribunale da settembre esige il codice fiscale del committente (oltre al mio!) per protocollare la pratica, oltre che la traduzione pronta su pdf all'atto della prenotazione. Richieste assurde. Stiamo valutando fra colleghi di mandare una lettera al presidente del tribunale, se le nostre lamentele a voce non porteranno a nulla.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ERRORE TRADUZIONE GIURATA






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »