Pages in topic:   < [1 2 3]
Ho chiuso con testi di prova e firme di contratti
Thread poster: Susanna Martoni
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 14:23
Member
French to Italian
+ ...
@nicola Sep 30, 2020

Nicola Fortunato wrote:


2) Se la mia prova è un testo da consegnare al cliente mi sorge il dubbio, ma credo che oramai è appurato, visto che per la combinazione ENG-ITA siamo circa 22.000, che questo è il solito giochetto per farsi fare i PO a gratis. Chiaramente in questo caso non verrai più contattato perché hanno raggiunto il loro scopo.


Ah, ora ho capito, se il test va al cliente credi che sia un modo per l'agenzia di farsi fare traduzioni gratis. Potrebbe. Ma un'agenzia con cui lavoro da tre anni mi ha fatto fare un test per un cliente nuovo, anche se traduco le stesse cose da anni per un altra marca. Il test è stato corretto dal traduttore in-house del cliente. Perciò non è così strano che il test vada al cliente, secondo la mia esperienza.
Per le agenzie che non conosco, controllo la loro reputazione su Proz prima di fare un test. Se hanno meno di 4 non mi candido. Poi se mi è capitato di fare traduzioni gratis per dei furbi, pazienza!

[Edited at 2020-09-30 14:32 GMT]


 
Luca Falzoni (X)
Luca Falzoni (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 14:23
English to Italian
+ ...
Prima richiesta - come (se) rispondere? Sep 30, 2020

Buongiorno a tutti,

mi inserisco in questo post, che casca a proposito: sono un aspirante traduttore alle primissime armi (di professione ingegnere elettronico), e proprio oggi un'agenzia a cui avevo mandato il CV a metà giugno (sic...) mi risponde così (copio&incollo il testo della mail): "La ringrazio per averci contattati per offrire i suoi servizi di traduzione. Al momento stiamo cercando di ampliare i nostri traduttori freelance, quindi saremmo interessati al suo profilo. Pot
... See more
Buongiorno a tutti,

mi inserisco in questo post, che casca a proposito: sono un aspirante traduttore alle primissime armi (di professione ingegnere elettronico), e proprio oggi un'agenzia a cui avevo mandato il CV a metà giugno (sic...) mi risponde così (copio&incollo il testo della mail): "La ringrazio per averci contattati per offrire i suoi servizi di traduzione. Al momento stiamo cercando di ampliare i nostri traduttori freelance, quindi saremmo interessati al suo profilo. Potrebbe gentilmente inviarci le sue tariffe? Sarebbe eventualmente disponibile per una prova di traduzione? Ringrazio e saluto cordialmente" ecc.

Ora, essendo un neofita che deve procacciarsi clienti rifiutare mi sembra brutto... avevo pensato ad alcune possibili risposte, e mi piacerebbe sapere che ne pensano traduttori veterani:

1) rimandare l'agenzia al mio profilo ProZ, dal quale possono desumere le mie tariffe e su cui si possono leggere, nella sezione "Portfolio", due traduzioni di prova che mi erano state chieste tempo fa da un'altra agenzia, che poi le ha pubblicate sul suo sito (gratis, d'accordo, ma è un inizio... almeno mi faccio un minimo di pubblicità)
2) accettare la prova di traduzione, offrendo una "tariffa speciale", diciamo il 50% della mia tariffa ordinaria
3) oppure accettare e basta, sperando che la cosa sfoci in una collaborazione in un più o meno indeterminato futuro

Leggendo uno degli interventi del post leggo che sarebbe bene chiedere all'agenzia chi rivedrà la traduzione: pensate abbia senso, anche da parte di un traduttore pivello (ovviamente con tutto il tatto del caso)?

Grazie,
Luca Falzoni


[Edited at 2020-09-30 14:55 GMT]
Collapse


Susanna Martoni
 
Elena Feriani
Elena Feriani
Italy
Local time: 14:23
Member
French to Italian
+ ...
Io scelgo la numero 3 Sep 30, 2020

Luca Falzoni wrote:

1) rimandare l'agenzia al mio profilo ProZ, dal quale possono desumere le mie tariffe e su cui si possono leggere, nella sezione "Portfolio", due traduzioni di prova che mi erano state chieste tempo fa da un'altra agenzia,


Ciao Luca,
le traduzioni di prova è meglio non pubblicarle. Chiunque faccia lo stesso test e ne ricerchi una parte può arrivare alla tua pagina e rubarti la traduzione, per non parlare dei problemi di confidenzialità con l'agenzia...

Per il resto, ognuno ha la sua strategia, io scelgo l'opzione 3. Non ho mai chiesto un compenso per un test e se mi chiedono le tariffe gliele scrivo. Inutile far cliccare dei link con il rischio che il cliente si distragga e non risponda più o di apparire sgarbati non rispondendo a una semplice domanda, a mio avviso.
Io lavoro quasi esclusivamente grazie ai test gratuiti, ma altri colleghi non ne fanno mai. Insomma devi trovare quello che funziona per te.


 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:23
Member (2004)
English to Italian
capito... Sep 30, 2020

Elena Feriani wrote:

Per posti intendevo il numero di freelancer che un'agenzia ricerca. Ad esempio, un'agenzia che mi ha contattata recentemente ricercava urgentemente 12 linguisti per un cliente specifico con un progetto urgente. In casi come questo, è inutile inviare un test 5 o 6 giorni dopo la richiesta, come suggeriva Nicola, quando molti altri colleghi hanno già inviato e superato il test.
Ecco di quali posti parlavo! Secondo me non c'è tempo da perdere tempo quando ti arriva un test. Tutto qui.


Grazie per la spiegazione!


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 14:23
Member
English to Italian
Alla fine non c'è una regola... Sep 30, 2020

Alla fine non credo ci sia una regola universale. Quello che voglio dire è che ritengo importante fare una certa scrematura. Di sicuro trovo controproducente sparare a passeri e piccioni. credo sia più producente fare una campagna di acquisizione clienti mirata. Selezionare le agenzie con le quali si vuole lavorare e presentarsi mettendo in luce le proprie peculiarità.
Chiaramente quello che condiziona pesantemente l'approccio è il campo di specializzazione.
Se si è altamente s
... See more
Alla fine non credo ci sia una regola universale. Quello che voglio dire è che ritengo importante fare una certa scrematura. Di sicuro trovo controproducente sparare a passeri e piccioni. credo sia più producente fare una campagna di acquisizione clienti mirata. Selezionare le agenzie con le quali si vuole lavorare e presentarsi mettendo in luce le proprie peculiarità.
Chiaramente quello che condiziona pesantemente l'approccio è il campo di specializzazione.
Se si è altamente specializzato in campi che sono di interesse è difficile che l'agenzia si faccia scappare l'opportunità di collaborare in maniera stabile e professionale.

Limitare il tempo da dedicare ai test perché se ti va bene possono portare al massimo un lavoro. Diversamente, dedicare molto più tempo a fare ricerche per vedere le agenzie che possono essere interessate al tuo profilo e che valeva la pena contattare per costruire un pacchetto clienti stabile.

Quello che ritengo importante è che in qualche modo la campagna promozionale sia programmata.

Ti posso assicurare che raccoglierai i tuoi frutti prima di quello che pensi e che questo è il sistema per avere uno zoccolo duro di clienti che a rotazione ti assicurano un impegno costante.
Collapse


 
Angie Garbarino
Angie Garbarino  Identity Verified
Local time: 14:23
Member (2003)
French to Italian
+ ...
Sì ma... Oct 1, 2020

Nicola Fortunato wrote:


Ti posso assicurare che raccoglierai i tuoi frutti prima di quello che pensi e che questo è il sistema per avere uno zoccolo duro di clienti che a rotazione ti assicurano un impegno costante.

Susanna è una traduttrice esperta, con esperienza di molti anni, molto competente nei suoi campi (lo so per certo per aver collaborato), non credo che non conosca i metodi per farsi conoscere, semplicemente ha deciso (come tanti altri) di non fare più test (cosa che condivido perché in effetti portano a poco) e ce l'ha voluto dire.


 
NFtranslations
NFtranslations
Local time: 14:23
Member
English to Italian
cosa c'è che non va? Oct 1, 2020

Angie Garbarino wrote:

semplicemente ha deciso (come tanti altri) di non fare più test (cosa che condivido perché in effetti portano a poco) e ce l'ha voluto dire.


Guarda scusa ma penso di saper leggere anche io.
Infatti, è il mio stesso punto di vista che condivido motivandolo con il mio intervento e dicendo di indirizzare le risorse su altri fronti, ma forse non mi sono espresso bene.


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 14:23
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie a voi Oct 1, 2020

Cari Angie e Nicola vi ringrazio per i preziosi contributi e commenti, oltre a quelli di altri che sono intervenuti.

Non c'è davvero nulla che non va, anzi come sempre questi confronti mi fanno riflettere in senso ampio, aprendo nuovi varchi.

Resto sempre perplessa sui test e sulle (inutili, direi) firme di decine di contratti che, alla fine e per la mia esperienza, portano poco lontano.

Al momento sono anche presa da un certo pessimismo cosmico viste le i
... See more
Cari Angie e Nicola vi ringrazio per i preziosi contributi e commenti, oltre a quelli di altri che sono intervenuti.

Non c'è davvero nulla che non va, anzi come sempre questi confronti mi fanno riflettere in senso ampio, aprendo nuovi varchi.

Resto sempre perplessa sui test e sulle (inutili, direi) firme di decine di contratti che, alla fine e per la mia esperienza, portano poco lontano.

Al momento sono anche presa da un certo pessimismo cosmico viste le incertezze, per cui tendo a detestare le richieste di eseguire queste benedette prove.
Sono anche piuttosto certa che si siano dimenticati completamente - più di una volta - di avere delegato delle prove, di chi fossi io e forse se avessero pure richiesto la revisione della mia prova a qualcuno.
Quindi ...


Sto comunque trovando utili spunti nella Giornata Internazionale della Traduzione su ProzTv.

Un caro saluto!

Susanna
Collapse


Angie Garbarino
 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 14:23
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Opzioni Oct 1, 2020

Luca Falzoni wrote:


1) rimandare l'agenzia al mio profilo ProZ, dal quale possono desumere le mie tariffe e su cui si possono leggere, nella sezione "Portfolio", due traduzioni di prova che mi erano state chieste tempo fa da un'altra agenzia, che poi le ha pubblicate sul suo sito (gratis, d'accordo, ma è un inizio... almeno mi faccio un minimo di pubblicità)
2) accettare la prova di traduzione, offrendo una "tariffa speciale", diciamo il 50% della mia tariffa ordinaria
3) oppure accettare e basta, sperando che la cosa sfoci in una collaborazione in un più o meno indeterminato futuro



Ciao Luca.

Riassumendo, l'opzione 3 è quella che ho sempre accettato anche io fino ad ora, notando tuttavia abbastanza spesso l'inutilità della cosa (salvo rarissimi casi, in passato).
Per questo mi stavo chiedendo se fosse il caso di agire diversamente.

Ma il momento ai miei occhi appare delicatissimo e per un neofita quale ti definisci proverei ad accettare, viste anche le tue competenze tecniche. In generale c'è molto bisogno di figure professionali come la tua. Una prova potrebbe essere un buon modo per proporti.

In bocca al lupo e grazie per il tuo contributo!


Elena Feriani
 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:23
Member (2004)
English to Italian
Io non le faccio mai... Oct 2, 2020

usano la tua prova per accaparrarsi il cliente e poi mandano il lavoro al collega con la tariffa più bassa.

 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 14:23
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Rischi Oct 2, 2020

Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

usano la tua prova per accaparrarsi il cliente e poi mandano il lavoro al collega con la tariffa più bassa.


Tra le ipotesti peggiori e purtroppo anche da tenere in conto!


Giovanni Guarnieri MITI, MIL
 
Pages in topic:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Ho chiuso con testi di prova e firme di contratti






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »