Corso STL: Corso on line 'Tecniche di post-editing per la traduzione automatica'
Thread poster: Sabrina Tursi

Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 18:39
French to Italian
+ ...
May 25

Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line che si terrà a partire dall'8 giugno. Il corso è già confermato, restano 15 posti disponibili sulla piattaforma ed è possibile iscriversi alla tariffa scontata del 20% ancora fino a domani, 26 maggio.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Federico Gaspari

8, 15 e 22 giugno, 6 luglio 2020
ore 14.30-16.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINT
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo corso on line che si terrà a partire dall'8 giugno. Il corso è già confermato, restano 15 posti disponibili sulla piattaforma ed è possibile iscriversi alla tariffa scontata del 20% ancora fino a domani, 26 maggio.
Grazie per l'attenzione, Sabrina Tursi

---
Un corso on line con Federico Gaspari

8, 15 e 22 giugno, 6 luglio 2020
ore 14.30-16.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Il post-editing dell’output della traduzione automatica è un servizio professionale sempre più richiesto, sia dai clienti diretti che dalle agenzie. La domanda di post-editing sta aumentando in virtù del progressivo miglioramento dei sistemi di traduzione automatica, specialmente quelli realizzati con approccio neurale di ultima generazione, che vengono usati per sempre più tipologie testuali e coppie di lingue: l’inglese è onnipresente come lingua di partenza e di arrivo, e si registrano rapidi progressi qualitativi anche per le combinazioni linguistiche che comprendono l’italiano.

Questo corso online comprende 4 moduli che, partendo da un aggiornamento sulle ultime novità nel campo della traduzione automatica (con i sistemi neurali che stanno superando quelli statistici), forniscono una formazione mirata all’attività di post-editing professionale.

Saranno illustrate le tecniche di post-editing utilizzabili per sfruttare al meglio le potenzialità della traduzione automatica senza subirne gli svantaggi, al fine di garantire il rapido svolgimento delle traduzioni con una maggiore produttività e senza dover abbassare lo standard qualitativo del proprio lavoro.

Gli argomenti presentati verranno illustrati grazie a una varietà di esempi tratti da brani diversi, per consentire ai partecipanti di sperimentare in maniera diretta e concreta i contenuti presentati. Verranno inoltre proposte attività di approfondimento autonomo ed esercitazioni pratiche guidate, da svolgere in maniera indipendente sulla base delle spiegazioni fornite dal docente.

L’ultima lezione consisterà in una sessione di feedback, con correzione collettiva e discussione interattiva delle attività ed esercitazioni pratiche guidate svolte dagli studenti; il docente fornirà commenti e suggerimenti di utilità generale basandosi sui lavori dei corsisti e risponderà a domande e dubbi relativi ai contenuti presentati durante il corso.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso è pensato espressamente per coloro che intendono imparare o migliorare le tecniche più efficaci per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.

È rivolto in particolare a traduttori, revisori, editor, localizzatori, redattori tecnici, autori di contenuti specialistici, project manager, responsabili di società di traduzione e servizi linguistici.

LINGUE DI LAVORO

Le lezioni saranno tenute in italiano per le parti di spiegazione. È richiesta inoltre la conoscenza almeno basilare dell’inglese, che sarà utilizzato per fornire gli esempi illustrativi, oltre che per proporre le attività di approfondimento e le esercitazioni pratiche guidate con cui i partecipanti potranno sperimentare concretamente i contenuti trattati nel corso.

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Avrete inoltre a disposizione un forum dedicato dove conoscervi, confrontarvi e fare domande al docente e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

MODULO 1 - IL POST-EDITING DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA COME SERVIZIO PROFESSIONALE
8 Giugno 2020 - ore 14.30-16.00

- Sviluppi della traduzione automatica neurale rispetto a quella statistica
- Tipologie di errori nell’output della traduzione automatica
- Difficoltà, sfide e valore del post-editing come servizio professionale
- Attività pratica guidata I: Analisi degli errori della traduzione automatica

MODULO 2 - I FATTORI DI UN VALIDO POST-EDITING
15 Giugno 2020 - ore 14.30-16.00

- Indicatori e criteri di un post-editing valido
- Capacità necessarie per chi fa post-editing
- Stima preliminare delle caratteristiche dei testi di partenza e analisi dell’output per valutare gli effettivi vantaggi e modalità del post-editing
- Attività pratica guidata II: Auto-valutazione della propria attitudine al post-editing e stima della validità del post-editing

MODULO 3 - TECNICHE EFFICACI DI POST-EDITING
22 Giugno 2020 - ore 14.30-16.00

- Tecniche di intervento efficace nel post-editing
- Modifiche necessarie e miglioramenti opzionali
- Correzioni di errori locali, cambiamenti testuali complessivi e componenti dello sforzo del post-editing
- Attività pratica guidata III: Post-editing dell’output della traduzione automatica

MODULO 4 - FEEDBACK SULLE ATTIVITÀ PRATICHE GUIDATE SVOLTE DAGLI STUDENTI
6 Luglio 2020 - ore 14.30-16.00

- Correzione collettiva e commenti generali sulle tre attività pratiche guidate svolte
- Condivisione di buone pratiche di post-editing
- Gli sviluppi della traduzione automatica e il potenziale del post-editing
- Risposte a domande e dubbi sui contenuti presentati nel corso

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.


DOCENTE: Federico Gaspari – Federico Gaspari insegna lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University a progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica. Dopo essersi laureato in traduzione presso l’Università di Bologna (sede di Forlì), ha conseguito il dottorato di ricerca in traduzione automatica presso la University of Manchester e ha insegnato presso le Università di Manchester, Salford, Bologna e Macerata. Oltre a collaborare da vari anni come docente con STL, ha tenuto iniziative di formazione avanzata sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti organizzazioni di traduttori professionisti, tra cui la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e GALA (Globalization and Localization Association). Si occupa principalmente di valutazione della qualità della traduzione automatica, post-editing, linguistica dei corpora, linguistica descrittiva dell’inglese e traduttologia applicata.
Collabora con alcune delle principali riviste scientifiche di questi settori e figura spesso nei comitati scientifici e tra i relatori dei
più importanti convegni internazionali in questi àmbiti.

Chi ha seguito il suo precedente corso con noi, ora disponibile in formato on demand (lezioni registrate), dice che:

♦️ Ho trovato il corso illuminante e molto utile in quanto mi ha aiutato a capire quello che sta dietro alla traduzione automatica e mi ha dato degli spunti molto interessanti per riflettere su come sfruttare il post-editing al meglio nella mia realtà lavorativa. 
Professor Gaspari top!

♦️ Una full immersion negli sviluppi della traduzione automatica, con attività pratiche che permettono di valutare il funzionamento e la qualità dei sistemi di TA e di sviluppare tecniche e competenze per affrontare il post-editing.

♦️ Il laboratorio tenuto da Federico Gaspari è stato davvero molto pratico. Il docente usa un linguaggio chiarissimo e preciso.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Tariffa intera: 120,00 euro
Tariffa ridotta: 105,00 euro (soci enti patrocinanti)
Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 26 maggio e agli allievi STL*: 95,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE => https://bit.ly/2XsYbzl. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Corso STL: Corso on line 'Tecniche di post-editing per la traduzione automatica'

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



ProZ.com Headquarters
235 Harrison Street Mail Drop #22
Syracuse, NY 13202
USA
+1-315-463-7323
ProZ.com Argentina
Calle 14 nro. 622 1/2 entre 44 y 45
La Plata (B1900AND), Buenos Aires
Argentina
+54-221-425-1266
ProZ.com Ukraine
6 Karazina St.
Kharkiv, 61002
Ukraine
+380 57 7281624
Dawn it-tradutturi jikkoordinaw it-traduzzjoni ta’ ProZ.com f’ Maltese

Team Members: Rita Briffa

Jekk jogħġbok innota li s-sit għadu mhux tradott kollu. Il-lokalizzazzjoni tas-sit qed jipproċedi fi stadji, bis-siti l-aktar attivi jiġu tradotti l-ewwel. Jekk tara xi errur fit-traduzzjoni fi kwalunkwe parti tas-sit li diġà ġie lokalizzat, jekk jogħġbok avża lil wieħed mill-koordinaturi tal-lokalizzazzjoni hawn fuq.
For information on how you can help localize the site, please click here.

Forums
  • All of ProZ.com
  • Fittex għal terminu
  • Xogħol
  • Fora
  • Multiple search