Pages in topic:   < [1 2]
Off topic: Qual è il primo testo che avete tradotto da piccoli?
Thread poster: Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 10:19
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Il potere della musica Apr 28, 2020

daria fedele wrote:

ci ho messo un po'....e finalmente ho ricordato! L'intero 33 giri di Jesus Christ Superstar. Avevo 13 anni ero profondamente religiosa e intensamente affascinata dal film e dalla colonna sonora. Avevo una passione per la danza che ancora coltivo, e sull'overture ho costruito infinite coreografie. Ma volevo capire il contrasto tra alcune parti della Chiesa che non condividevano il parere positivo del Papa di quel tempo, in particolare le figure di Giuda e Maria Maddalena. La prima traduzione che ho provato a fare è stata proprio il pezzo incriminato per la sua politicizzazione "Listen Jesus".....Forse la mia traduzione era poco approfondita (a 13 anni) ma francamente continuavo a sentirmi in linea con Paolo VI!


Ciao Daria,

Grazie mille per il post. Grazie anche a tutti gli altri che sono intervenuti finora, e speriamo di leggere altri interventi.

Si conferma comunque, il potere della musica anche nell'ispirazione dei traduttori, dato che gran parte di quelli che hanno scritto finora, me compreso, ha iniziato con una traduzione in campo canoro.

E in omaggio a questo potere avevo pensato di svelare la canzone che ho tradotto a suo tempo, ma preferisco attendere almeno qualche nuovo post.

A presto e buona serata a tutti,

Gaetano


[Modificato alle 2020-04-28 17:11 GMT]


Elena Simonelli
 
Justyna Cholewa
Justyna Cholewa
Local time: 10:19
Member (2018)
Italian to Polish
+ ...
Romanzo Harmony... che vergogna! ;) Aug 15, 2020

Ciao Gaetano!
la mia prima traduzione era, ai tempi del liceo, un romanzo Harmony acquistato durante il viaggio scolastico in Francia (dunque non era nemmeno la lingua originale!), niente di ambizioso se non per il volume del lavoro. Dal francese in polacco. E stato un bel esercizio che ha sicuramente arricchito il mio vocabolario.
Buon Ferragosto a tutti!
Justyna


 
Vincenzo Di Maso
Vincenzo Di Maso  Identity Verified
Portugal
Local time: 09:19
Member (2009)
English to Italian
+ ...
devo fare un distinguo Jun 14, 2021

Per quanto riguarda i testi tradotti da piccolo, ho iniziato con le canzoni. Ricordo che provai a tradurre "We are the world". Poi "Si può dare di più". Quindi una verso l'italiano, l'altra verso l'inglese.

Per quanto riguarda la prima traduzione professionale, ma non da professionista, tradussi un contratto per un'azienda aerospaziale. Ero molto ingenuo. Loro non mi fecero problemi di prezzo, ma chiesi troppo poco. Non ero ancora iscritto a Proz ed ero ancora studente universitar
... See more
Per quanto riguarda i testi tradotti da piccolo, ho iniziato con le canzoni. Ricordo che provai a tradurre "We are the world". Poi "Si può dare di più". Quindi una verso l'italiano, l'altra verso l'inglese.

Per quanto riguarda la prima traduzione professionale, ma non da professionista, tradussi un contratto per un'azienda aerospaziale. Ero molto ingenuo. Loro non mi fecero problemi di prezzo, ma chiesi troppo poco. Non ero ancora iscritto a Proz ed ero ancora studente universitario.

[Modificato alle 2021-06-14 17:36 GMT]
Collapse


 
Gaetano Silvestri Campagnano
Gaetano Silvestri Campagnano  Identity Verified
Italy
Local time: 10:19
Member (2005)
English to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
Grazie mille anche a te - Dove sono gli habitué? Jun 14, 2021

Vincenzo Di Maso wrote:

Per quanto riguarda i testi tradotti da piccolo, ho iniziato con le canzoni. Ricordo che provai a tradurre "We are the world". Poi "Si può dare di più". Quindi una verso l'italiano, l'altra verso l'inglese.

Per quanto riguarda la prima traduzione professionale, ma non da professionista, tradussi un contratto per un'azienda aerospaziale. Ero molto ingenuo. Loro non mi fecero problemi di prezzo, ma chiesi troppo poco. Non ero ancora iscritto a Proz ed ero ancora studente universitario.

[Modificato alle 2021-06-14 17:36 GMT]


Ciao Vincenzo,

Grazie mille per il tuo contributo, che conferma ulteriormente la grande importanza della musica nella fase iniziale dello sviluppo professionale di un traduttore.

Ora, però, sarei lieto di sentire il racconto dei frequentatori più assidui di questo forum, che, se si escludono poche e lodevoli eccezioni, stranamente non sono ancora intervenuti.

Escludendo l'ipotesi che si tratti di amnesia, perché un momento così importante, benché lontano nel tempo, dovrebbe rimanere bene impresso nella mente, si potrebbe al massimo ipotizzare una comprensibile riservatezza. Posso cioè capire che si tratti di un ricordo che molti preferiscono custodire gelosamente, e perciò non rivelare, ma in tal caso, se non chiedo troppo, preferirei almeno avere questa conferma dai diretti interessati.

Buona settimana a tutti,

Gaetano


Angie Garbarino
P.L.F. Persio
 
Barbara Bocedi
Barbara Bocedi
Italy
Local time: 10:19
English to Italian
+ ...
son passati secoli.... Jun 18, 2021

ma di sicuro è stato il testo di qualche canzone.... forse Bette Davis Eyes di Kim Carnes??

Angie Garbarino
 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Qual è il primo testo che avete tradotto da piccoli?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »