Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
这个论坛越来越浮躁 Aug 19, 2007

这个论坛越来越浮躁,明年大概也不再交费了。

过一段时间总会有个说话特别极端的人出来,别人表达不同的观点,就被说成是攻击所有人,这是哪儿跟哪儿啊。最多是观点不同而已,观点不同应该很正常吧?干嘛要搞得像仇人见面似的,怎么就成了攻击所有人啦。我以前才做的时候也做过试译,他剥削我愿意,现在他剥削我不愿意了,我也没有觉得现在的我是在攻
... See more
这个论坛越来越浮躁,明年大概也不再交费了。

过一段时间总会有个说话特别极端的人出来,别人表达不同的观点,就被说成是攻击所有人,这是哪儿跟哪儿啊。最多是观点不同而已,观点不同应该很正常吧?干嘛要搞得像仇人见面似的,怎么就成了攻击所有人啦。我以前才做的时候也做过试译,他剥削我愿意,现在他剥削我不愿意了,我也没有觉得现在的我是在攻击以前的我啊。使用如此尖刻的用语本身就是极具攻击性的行为。

Yueyin Sun wrote:

lbone wrote:

声称需要应聘者免费试译是剥削,是在攻击ProZ支持此观点和有过此行为的所有人。

lbone:

如果你认为你加在我头上的这种莫须有罪名能够成立,请尽管向ProZ.com的管理阶层去告我。ProZ.com与中国许多类似网站的不同之处就在于它有着严格的规则。无论谁使用冒犯性、侮辱性语言攻击其他会员或使用者,都将会受到严厉的处分,直至被永久性驱逐出此组织。以前已经有过这样的先例。

你不要以为我理屈词穷,说不过你。但根据以往的经验,如果我再奉陪下去,将纯粹是浪费时间。我这里还有很多活要干,恕不奉陪!从现在起,我只会答复其他同事的意见。



[Edited at 2007-08-19 17:29]
Collapse


 
Kevin Yang
Kevin Yang  Identity Verified
Local time: 14:44
Member (2003)
English to Chinese
+ ...
我下面也说一说我对免费试译的看法。 Aug 19, 2007

大家好!

大家热烈讨论是好事。通过辩论,使自己原来的认识得到提升,就达到了讨论的目的。如果各自坚持自己的意见,也能给读者一个了解不同意见的机会。但是,在辩论的过程中一定要保持专业风度。

我下面也说一说我对免费试译的看法。

翻译市场好比一个自由市场。从名牌老字号,到新开业的小摊贩,都在同一个市场中平等竞争。大家�
... See more
大家好!

大家热烈讨论是好事。通过辩论,使自己原来的认识得到提升,就达到了讨论的目的。如果各自坚持自己的意见,也能给读者一个了解不同意见的机会。但是,在辩论的过程中一定要保持专业风度。

我下面也说一说我对免费试译的看法。

翻译市场好比一个自由市场。从名牌老字号,到新开业的小摊贩,都在同一个市场中平等竞争。大家的目的都是相似的,就是通过自己特有的营销手段推销自己,守住现有客户,争取扩大自己的客户群。每人都有自己的一套经营方法,同时也在学习别人的妙招。这里的翻译朋友能够介绍自己经验,给同行朋友一个学习的机会,这是非常可贵的。

免费试译是很多翻译公司喜欢使用的一个招纳新翻译的手段。这种做法是翻译公司在不花翻译费的情况下获取翻译样品,然后从收到的翻译样品中筛选出理想的笔译工作者,以雇其担任某个特定翻译项目的翻译。我刚开业的时候,也提供过免费试译,但是很快学聪明了,一概拒绝提供免费试译。

这种招聘和筛选翻译的做法被很多翻译公司滥用了。常出现的一个问题是,一些翻译公司内部没有能够评估翻译样品的专业人士,也无财力和人力去把所收到的大量翻译样品进行一一评估,这就解释了为何翻译递交了翻译样稿后,一切如同石沉大海。还有的就是以前翻译们揭露过的有些人或公司的伎俩:他们把一个大翻译项目分成多个2000千字左右的试译原文,然后分发给急切找工作的翻译去当作“免费试译”,最后这些公司把收集回来的试译稿件组装/连接起来。翻译得到的是免费练习的机会,人家得到的是翻译们奉献的翻译成果,然后一路笑到银行。

这里是大家介绍自己经验的地方。如果某个经验对自己有效,就说出来供大家学习;如果它对自己是毫无帮助或让自己吃过亏,也说出来供大家从中学到教训。每一个营销手段不可能对人人有效。大家都能把自己不同的体验介绍出来,就能帮助我们更全面地了解问题。多听听别人的经验和看法对自己只有好处。别人说的都是别人的经验之谈,只当作借鉴就好了,不要过分敏感和叫真。鞋子只有自己穿过才知道哪双合脚;许多事情只有自己做了并经历了,才知道孰好孰坏。

Kevin

[修改时间: 2007-08-19 16:42]
Collapse


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 05:44
Chinese to English
+ ...
试译付费还是免费之争很有意思 Aug 19, 2007

看了各位同仁的讨论,基本上是老鸟和小鸟之争,感觉有点像传说中的文化大革命大辩论,套用一句那是的话,有点像阶级斗争。
本质上说,这真是个不同阶层的意识形态差异的问题。


这个世界上有好多人可以不劳而获的,也有不少人可以通过智力劳动获得还算惬意的生活(过去流行小资,后来流行中产阶级),也有一些人为了生存不得不下到几百米深的�
... See more
看了各位同仁的讨论,基本上是老鸟和小鸟之争,感觉有点像传说中的文化大革命大辩论,套用一句那是的话,有点像阶级斗争。
本质上说,这真是个不同阶层的意识形态差异的问题。


这个世界上有好多人可以不劳而获的,也有不少人可以通过智力劳动获得还算惬意的生活(过去流行小资,后来流行中产阶级),也有一些人为了生存不得不下到几百米深的矿井下,前天晚上加班回去晚了,我看到北京天桥上露天睡觉的农民。

免费也好,收费也罢,都是一种手段。

前几天美国一家贸易协会在中国的办事处和我联系,谈了好长时间了,前天网上突然冒出一句话:"chris, 你重来没有把我当作客户,别的翻译公司都是上赶的找我要求试译,我给你付费试译都这么难。”我回答:“我一直把你当作合作伙伴,自己人。我希望我们一起把市场做起来,把国内的市场价格提高。”

我觉得小鸟们应该折衷一下,有时候应该坚持,我想这叫职业尊严。只要不挨饿,就不要急着降价,急着免费。实在不行,就降低一下姿态了。

[Edited at 2007-08-19 11:01]

[Edited at 2007-08-20 02:49]
Collapse


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:44
English to Chinese
+ ...
即使挨饿也不要免费试译 Aug 19, 2007

Chris Leo wrote:

我觉得小鸟们应该折衷一下,有时候应该坚持,我想这叫职业尊严。只要不挨饿,就不要急着降价,急着免费。


这个争论其实不是意识型态的争论,也不是阶级斗争。几位“老鸟”为的是让新入的同仁知道翻译者的尊严非常重要,才会坚持要打破那种积非成是的免费试译做法。

像你那样的做法,把合作对象当作伙伴,不做免费试译而是平等对待,那才能维护翻译者的尊严。不管个人的水平如何,需要那个水平的翻译公司就是应该付出那个水平的代价购买那个水平的翻译。

这些年来有翻译同仁来信表示愿意免费试译,以便开始合作,我却一个都没有派给免费的试译,而是看着几位在 KudoZ 的表现,在有了具体项目时,直接派稿给他们当作付费的试译。

那几位同仁大体上都符合了可以在 KudoZ 和论坛上观察到的水平,该付多少就付他们多少。这才是做生意应该有的态度:既然要与人合作,就是不能亏待人才。

不论是巨大的翻译公司或是跑单帮的 freelance 自由译者 outsourcer,大家都有业务的范围和压力,不见得能提供所有有意合作者恰当的项目,因此合作应该是随缘;只要人人自己懂得维护自己的翻译者尊严,属于自己的市场领域必定会有足够的客户出现,不必强求别人给予项目,而在别人不能给予时就说是空的承诺。

老实说,在翻译市场上,无人能把握总是有足够的业务量,一面要照顾自己、一面又要照顾别人。懂得与人合作的人自然会聚拢足够的人才互通有无、互相支持。至于免费的事,那是太不尊重别人的生存了!

别人愿意免费试译,自由市场,我没有意见,但我和许多人可不愿意,而且我相信不愿意那样做的人也和我一样不会让别人免费试译。

如果有人真的饿得发昏,几乎到了饥不择食的地步,还愿意免费试译或免费翻译,那么我可以提供一个我采用过而且有效的方法很快找到客户:

我刚到 ProZ 来时,每个月的收入不到两百美元,花了许多时间帮同仁解决 KudoZ 上的问题之余,还在网络上寻找欧美公司的中文网站,分析他们采购的翻译是怎样的质量,然后找几家比较像样的公司,写信告诉他们现有的网页设计有些什么问题,仔细分析问题并提出解决方案,告诉他们我可以廉价帮他们做一次网站整理。这一招在某些有头有脸的公司奏效,以较低廉的工资做了几个网站的中文,其后那些公司有网页需要更新,总会想到我,那时的工资就不同了,因为整理过的网页带来了好的效果。

这一招,有自信的翻译新人倒可以试一试,虽然刚开始的价码不高,但马上可以为你解除饥渴,而且很快为你打开名气、制造机会。千万记住,机会不会是天上掉下来的,不是你有能力制造出来,就是你准备好随时在机会出现时抓住它,不要在机会来时由于自己的贪婪,三心两意,没有抓住机会,回过头来怨别人不给机会或给较差的机会。你行、你能,还怕没有机会?需要免费试译或免费为翻译公司翻译吗?当然不必!


[Edited at 2007-08-19 14:52]


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
百家争鸣 Aug 19, 2007

欢迎健康的讨论,我同意 Bin 一贴中和 Kevin 帖中的意见。

我说的试译指翻译公司录取新人时提供的标准试译稿,仅在录取翻译时做一次,并提供打分和反馈,可以付费或不付费,目的是考查译员的翻译能力、语言技能、专业知识及对必要翻译软件的使用熟练性等。

我的看法是,真正打开市场的翻译人员活都忙的干不过来,根本不会考虑免费试译。这绝对是�
... See more
欢迎健康的讨论,我同意 Bin 一贴中和 Kevin 帖中的意见。

我说的试译指翻译公司录取新人时提供的标准试译稿,仅在录取翻译时做一次,并提供打分和反馈,可以付费或不付费,目的是考查译员的翻译能力、语言技能、专业知识及对必要翻译软件的使用熟练性等。

我的看法是,真正打开市场的翻译人员活都忙的干不过来,根本不会考虑免费试译。这绝对是正常的事情。但就本主题所讨论的问题而言,如果我们站在自由市场竞争和国内无经验翻译新人的立场上看,情况就不一定适用。

如果我是翻译新人,首先考虑的,一定是抓住一切机会提高翻译技能和开拓市场,而不是考虑暂时的收入问题。在大多数情况下,机会比临时的收入更重要。如果试译或不试译都会饿肚子,我宁愿选择做免费试译,因为这或许可以给我带来第一块面包

如 Kevin 所说,有些不法外包者利用种种手腕,欺骗受试者,新人应该明鉴,避免上当受骗。另有一些国内的翻译公司,将自己做不来的试译稿转给国内翻译做,利用他们为自己争取客户等,翻译新人也需注意。

最后,是否接受免费试译,应由翻译新人自己看情况选择,但也不能就此将正规的免费试译一律定性为“剥削”。因为,按照“剥削”的含义来看,为翻译公司做翻译本身就是在受“剥削”,即使对方支付了费用,比如翻译公司 30 美分进,6 美分付给翻译。其实,有些翻译公司不过是倒一下手,24 美分的收入就进帐。当然,剥削问题并非本讨论应涉及的内容。

[Edited at 2007-08-19 12:28]
Collapse


 
OneTa
OneTa  Identity Verified
China
Local time: 05:44
Japanese to English
+ ...
关于试译还有一种现象。 Aug 19, 2007

相信关于试译的一些主要观点在先前的帖子都有所表述。

我所经历的日本翻译市场还有一种现象:

往往翻译报酬单价低的公司(可能是)羞于让翻译进行免费试译,根据简历直接派活了。
而一些翻译报酬单价高的公司往往有着严格的免费试译。

所以一些翻译虽然平时很辛苦,也尽量找时间去做免费试译。
如果说有“剥削”的话,在以上例子中,是不做试译的那种情况更严重。


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:44
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Li Gang 你好! Aug 19, 2007

Li Gang wrote:
而一些翻译报酬单价高的公司往往有着严格的免费试译。


你说的这种现象在英中翻译领域也有。就我个人而言,其实我从未遇到过付费试译的情况。而免费试译(我的定义在前面已有说明)获得的客户每年至少给我带来 15-20% 的收入。顺便提一句,目前我的大多数客户是经过其他渠道对我进行考核,并未让我参加过任何试译。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我经常试译完了没时间填表 Aug 19, 2007

Jianjun Zhang wrote:

Li Gang wrote:
而一些翻译报酬单价高的公司往往有着严格的免费试译。


你说的这种现象在英中翻译领域也有。就我个人而言,其实我从未遇到过付费试译的情况。而免费试译(我的定义在前面已有说明)获得的客户每年至少给我带来 15-20% 的收入。顺便提一句,目前我的大多数客户是经过其他渠道对我进行考核,并未让我参加过任何试译。



最近听从智者们的建议, 试译收费,还真灵, 几分钟PO就过来了。

不过,这么迫切的客户大约也是问题客户, 很可能是他的客户要求他试译,他拿试译稿去争项目, 争来了再去让便宜的翻译做。

终端客户也经常弄那种有前劲没后劲的事, 发出项目之前,要看哪个翻译公司的试译稿漂亮, 至于中标的那个公司是否用试译者做实际文件的翻译,他们也不知道,也不一定CARE。

[Edited at 2007-08-19 15:05]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
准备雇个填表的 Aug 19, 2007

jyuan_us wrote:

Jianjun Zhang wrote:

Li Gang wrote:
而一些翻译报酬单价高的公司往往有着严格的免费试译。


你说的这种现象在英中翻译领域也有。就我个人而言,其实我从未遇到过付费试译的情况。而免费试译(我的定义在前面已有说明)获得的客户每年至少给我带来 15-20% 的收入。顺便提一句,目前我的大多数客户是经过其他渠道对我进行考核,并未让我参加过任何试译。



最近听从智者们的建议, 试译收费,还真灵, 几分钟PO就过来了。

不过,这么迫切的客户大约也是问题客户, 很可能是他的客户要求他试译,他拿试译稿去争项目, 争来了再去让便宜的翻译做。

终端客户也经常弄那种有前劲没后劲的事, 发出项目之前,要看哪个翻译公司的试译稿漂亮, 至于中标的那个公司是否用试译者做实际文件的翻译,他们也不知道,也不一定CARE。

[Edited at 2007-08-19 15:05]


什么QUESTIONAIRE, REGISTRATION FORM啦,INSTRUCTION啦,CONFIDENTIALITY AGREEMERNT喇, W-9啦,一大堆。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
说的很对 Aug 19, 2007

“很可能是他的客户要求他试译,他拿试译稿去争项目, 争来了再去让便宜的翻译做。”

说的很对,翻译公司惯用伎俩之一。

jyuan_us wrote:

Jianjun Zhang wrote:

Li Gang wrote:
而一些翻译报酬单价高的公司往往有着严格的免费试译。


你说的这种现象在英中翻译领域也有。就我个人而言,其实我从未遇到过付费试译的情况。而免费试译(我的定义在前面已有说明)获得的客户每年至少给我带来 15-20% 的收入。顺便提一句,目前我的大多数客户是经过其他渠道对我进行考核,并未让我参加过任何试译。



最近听从智者们的建议, 试译收费,还真灵, 几分钟PO就过来了。

不过,这么迫切的客户大约也是问题客户, 很可能是他的客户要求他试译,他拿试译稿去争项目, 争来了再去让便宜的翻译做。

终端客户也经常弄那种有前劲没后劲的事, 发出项目之前,要看哪个翻译公司的试译稿漂亮, 至于中标的那个公司是否用试译者做实际文件的翻译,他们也不知道,也不一定CARE。

[Edited at 2007-08-19 15:05]


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我看你还是省了那笔钱和时间吧 Aug 19, 2007

让你填一堆的往往不再回来,倒是真有业务找你,不填表还老找你,以前注意到这种现象。现在事多,往往当时没时间马上填,事后根本就忘记还要填表。

jyuan_us wrote:
准备雇个填表的

什么QUESTIONAIRE, REGISTRATION FORM啦,INSTRUCTION啦,CONFIDENTIALITY AGREEMERNT喇, W-9啦,一大堆。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 05:44
English to Chinese
+ ...
那我们还跟他们玩? Aug 19, 2007

Libin PhD wrote:

“很可能是他的客户要求他试译,他拿试译稿去争项目, 争来了再去让便宜的翻译做。”

说的很对,翻译公司惯用伎俩之一。


既然翻译公司那么多伎俩,我们为什么不自行开拓客源?还指望那些不诚实的试译要求吗?


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 17:44
English to Chinese
+ ...
试译与试译也有不同 Aug 19, 2007

先说明我也是起步不久,还在摸索中。

有的公司试译,不付费,铺天盖地找人,就一句:要扩大他们的译员队伍。这种试译一般内容没有针对性,因为他们本来就没有特定项目在后面等。我刚开始时做过两个,都如石沉大海。现在我是绝对不接了。
看上面老bird们说起,我觉得大概我的试译是被扔到一堆什么里了。

有的公司是有特定大型项目,这样的�
... See more
先说明我也是起步不久,还在摸索中。

有的公司试译,不付费,铺天盖地找人,就一句:要扩大他们的译员队伍。这种试译一般内容没有针对性,因为他们本来就没有特定项目在后面等。我刚开始时做过两个,都如石沉大海。现在我是绝对不接了。
看上面老bird们说起,我觉得大概我的试译是被扔到一堆什么里了。

有的公司是有特定大型项目,这样的试译针对性强一些,我觉得做为新人如果对项目感兴趣,又有时间,还是可以接受的,虽然更好的做法当然是要求他们付费。我在Proz得到的迄今最大的项目(因为很稳定,而且一直还在进行)就是如此得来。一个很小的试译,是免费的,但是医学方面的,正对我的胃口,而且当时大把大把的时间,就认认真真做了。

也有碰到公司主动联系,有项目,要试译。项目是一次性的(至少暂时是),但volume也不小,这样的免费试译我就做着不那么心甘情愿了。上次接到一个公司的试译就是如此,我对项目很感兴趣,但是试译内容与项目的专业不沾边儿,我于是告诉他们,或者付费 0.xx/word (比我给那个项目quote的价格还高)试译,或者接受我翻译项目的头500字作为试译,如果他们觉得不合格就不收费,如果觉得合格则按预定项目价钱算费。此事跟一个老bird说过,他说就算试译不通过也不该免费,我想想也是,我自己是觉得很有把握,没认真想不通过的情况,但如果他们真的有更好的人选或者有不合格的审稿人,岂不是很不合算?还好后来试译通过,我也就做了那个项目。但心里已经决定以后再也不做免费试译了(well,我经常“做决定”的,只希望这个决定到闹饥荒时还能坚持住 )。

前两周第一次碰到一个主动要求付费试译的公司,并且是有明确的项目,是他们为一个大项目竞标的小项目的竞标。于是很痛快地做了试译,他们以此拿到了这个小项目,于是做了那个小项目,作为那个大项目的竞标递出,合作很愉快。有意思的是,如Yueyin提到的情形相似,我注意到审我稿的人水平很好,于是给公司confirm changes 时就告诉他们Your editor did a great job, 也同时记住她的名字。公司说那个editor对我的翻译也很褒奖。我想如有机会与她合作一定很愉快。

关于这次关于试译的政论,我很能理解Ibone的感觉从何而来。作为新起步的年轻人,很难挑三拣四提条件。听到老bird 经常一说就是0.xx (在新bird看已是不错价格) 的项目太不堪,或者说免费试译是不合理要求,会有“何不食肉糜”的感觉。这确是没有办法的事情。就好象你告诉那些挤破了头找工作的大学生,如果单位不提供差旅费用你就不要去面试,他们会觉得不可思议。

但是Ibone,你这一次指责Yueyin说免费试译是剥削是攻击言论确实是过了。这就好象如果大家讨论中有人说0.02/word是赤裸裸的剥削,那只是个论点而已,并不构成对任何人的攻击。

正如Yueyin所说,如此争论还不知是谁吃亏呢。无论谁争论到了斗气的时候(loose the cool),都会难免说一些过激的话,于人于己都是不好。我觉得前面某人提到的尊重是重点,互相尊重。

其实我的感觉就是新人站在河这边,老bird站在河那边,各人的竞争环境不同。就算不能站在河的另一边设身处地看问题,多看一看别人是怎么做怎么想的总没有错,也应该努力理解。如果清楚看到有付费试译的选择,谁也不会选择免费试译。而站在河这边的新bird,总有一天也会过到河这边成了老bird,那时又会有不一样的认识。大家都忙,谁来这样公众论坛说两句都是为了大家受益,而从别人的帖子里看到自己可以改进/或避免的地方,也就不枉别人法帖自己看贴了。

至于我,自己觉得是正在摸索过河,新不再新,老也不算老,所以多说两句。如有得罪了哪位,还请见谅。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
同意! Aug 19, 2007

我也是不算太新,也不太老,有帖子介绍经验和体会的我都要读一下,即便暂时不适合自己的情况,也可能在将来用得上,或是有利于理解为什么有人会这样作。

我们的职业就是一个不断学习和运用的过程,注意平常在各方面的学习很重要,养成从别人看似无关的帖子里学到东西的习惯也很重要。即便是刚从学校出来的学生和刚入门的新手也要逐步养成平时注意观察
... See more
我也是不算太新,也不太老,有帖子介绍经验和体会的我都要读一下,即便暂时不适合自己的情况,也可能在将来用得上,或是有利于理解为什么有人会这样作。

我们的职业就是一个不断学习和运用的过程,注意平常在各方面的学习很重要,养成从别人看似无关的帖子里学到东西的习惯也很重要。即便是刚从学校出来的学生和刚入门的新手也要逐步养成平时注意观察学习和独立思考的习惯。我们这里经常提醒要争取从一些以前的帖子里吸取看来并非直接答案的经验,因为要当自由译者就不能总停留在上课问老师的“学生”水平上。

Shaunna wrote:

其实我的感觉就是新人站在河这边,老bird站在河那边,各人的竞争环境不同。就算不能站在河的另一边设身处地看问题,多看一看别人是怎么做怎么想的总没有错,也应该努力理解。如果清楚看到有付费试译的选择,谁也不会选择免费试译。而站在河这边的新bird,总有一天也会过到河这边成了老bird,那时又会有不一样的认识。大家都忙,谁来这样公众论坛说两句都是为了大家受益,而从别人的帖子里看到自己可以改进/或避免的地方,也就不枉别人法帖自己看贴了。

Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 16:44
English to Chinese
+ ...
完全同意Kevin的意见 Aug 19, 2007

我完全同意Kevin的意见。尤其是:
Kevin Yang wrote:
一些翻译公司内部没有能够评估翻译样品的专业人士,也无财力和人力去把所收到的大量翻译样品进行一一评估,这就解释了为何翻译递交了翻译样稿后,一切如同石沉大海。

某些翻译社甚至让应试者甲去审应试者乙的试卷,让应试者乙去审应试者丙的试卷,以此类推。这种做法的结果可想而知。我并非是在编笑话。有的Group E-mail里就公然如此说明。我相信其他同事也收到过这种E-mail。另外,有不少翻译社往往优先录用报价最低的翻译。这也是为什么某些功力不浅的翻译,反而未被录用的原因。总之,不确定的因素太多。有的人自称成功率很高,多次试译几乎百发百中。即使这种说法真实,难道就能说明免费试译值得提倡吗?

我前面说,“参加free tests被录用的几率恐怕比中乐透奖稍高些”,这是玩笑式的夸张。不过,一家翻译社只要Click几下,就可在此同时给多达5,000余名的英中翻译发出一封索取免费试译的Junk E-mail。如果纯粹从统计学角度来看,应试者成功的几率会有多高则可想而知。反之,如果翻译社有针对性地给5名翻译发出付费试译的要求,那么应试者成功的几率会有多高也不言自明。

记得Shaun他妹子曾在此指出,某项广告上登出的原文总共才20几个字,却也要求免费试译,而且试译的句子几乎与登出的原文完全相同。这岂不是做得太明显了吗?
Kevin Yang wrote:
以前翻译们揭露过有些人或公司的做法:他们把一个大翻译项目分成多个2000千字左右的试译原文,让急切找工作的翻译去当作“试译”来提供免费翻译,然后这些公司把收集回来的试译稿件组装/连接起来。翻译得到的是免费练习的机会,人家得到的是翻译们奉献的翻译成果,然后一路笑到银行。

Kevin说的这种情况确实有!这种翻译社即使以后真给项目,也有可能最后不付钱。

有些翻译社,往往免除了试译这一环节,而是在看了申请者背景之后,先给他们一些小项目做。实际上这也是一种 Paid test。这种小项目很可能会带来一个长期固定的客户。而且,这是双方建立互信机制的一种手段。

我前面说,“Free test带来的项目往往是一次性的,而paid test带来的项目往往是长期性的”。可见,我也没有完全否认Free test偶而也会带来项目,但我们不能把自己的希望都挂在这颗树上。愿意参加免费试译的同事们倒不如认真地准备几份自己最擅长领域的翻译样本,放在自己在ProZ.com的Profile里。Kevin在很久以前就如此建议过,很多人也许没有重视,但我当时就采纳了他的建议。很多客户在与我联系时都说,他们是看过我的翻译样本和Profile才来找我。这很可能也是他们直接就让我接项目的原因之一。必要时,申请者也可在发送简历的同时,附上一份上述样本。但如果你是理工科出身,最好别做小说翻译的样本(除非你真的擅长翻译小说),以免给人一种你样样都搞却样样不精的印象。举这么个例子而已,以此类推。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »