Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
再說一次 Aug 18, 2007

lbone wrote:
您觉得说别人剥削算不算冒犯呢?
本来大家相互客气些也就完了。


lbone,

實話說,說別人剝削有理由的。從我的觀點來看,試譯不應該是免費的,即使是一兩百個字也不應該是免費的。道理是,翻譯者的功底從他的資歷和平常的翻譯表現就可以看出來;縱使完全不認識的翻譯者,從他自身提供的資歷,大致可以判斷該譯者應該達到什麼程度,那麼以適量的文本讓他得到試譯的酬勞,讓他有證實所示的資歷是否屬實,那是最起碼的對翻譯者的尊重。

讓勞動者無償勞動,那就是剝削;即使勞動者的勞動成果沒有達到要求的水平,既然請求勞動者提供勞動,就不應該無償。這一點與互相的客氣沒有什麼樣的關係。我們只是廣泛地談無償試譯這回事在翻譯事業裡是否應該容許。

若翻譯者接受那樣的條件,沒話說;但那還是不能改變剝削勞動的事實。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
Chinese to English
+ ...
发言 Aug 18, 2007

当然, 我绝不是说在这里发言要谨小慎微、生怕冒犯了别人.

但是如果每个人真正尊重其他人, 自然会反映在言语之中.


 
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 12:58
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
Dear All, Aug 18, 2007

I have been following the discussions regarding "free test translation" here. It seems to be an interesting topic, especially for starters.

IMO, under the specific context of this thread, i.e. for starters who don't have any translation experience, as Sunny and Samuel mentioned, doing such translations could be their first step to enter the market and become junior translators.

Even though starters practice a lot at home, unless "approved" by real clients, they are no
... See more
I have been following the discussions regarding "free test translation" here. It seems to be an interesting topic, especially for starters.

IMO, under the specific context of this thread, i.e. for starters who don't have any translation experience, as Sunny and Samuel mentioned, doing such translations could be their first step to enter the market and become junior translators.

Even though starters practice a lot at home, unless "approved" by real clients, they are not really accepted by the market. In this sense, by doing free translation tests and get some feedback, they could learn a lot of practical experience.

I think what Yueyin suggests is good for all translators, but for starters who still need practice, free translation tests could also be opportunities. Insisting on being paid in these tests could let go such opportunities.

We must see that translation market is in no way controlled by any authority. It's a "free" market where end clients, agencies and translators choose the way they do business.

As translators, we can decide for ourselves if we are willing to/afford to do free translations/tests. At the same time, end clients/agencies have their own rights to test translators with/without a pay.

I don't think agencies/direct clients who offer a pay is ethnically better than those who don't as long as the translation test is fair and justified. Some agencies require translators to do free translations from time to time or each time when a new client comes. I don't see a reason for this kind of free test.

The translation test is only to be used when recruiting new translators and, paid or not, the test should only be once and the agency/end client should state clearly that the translation test is so and if it's free or paid.

Some super small agencies - actually one person (translator) operations not registered as agencies - offer a first-time small job. Unless such jobs are stated clearly as tests, they are not. As a matter of fact, such outsourcers can't offer stable jobs to any translator although they make empty promises.

A translation test is a thorough examination of translator's overall skills in dealing with different styles, specialties, familiarity with the necessary software and is marked and with feedback from a reviewer. Those super small operations don't have the resources to arrange such a comprehensive test.
Collapse


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
说的太好了 Aug 18, 2007

wherestip wrote:

当然, 我绝不是说在这里发言要谨小慎微、生怕冒犯了别人.

但是如果每个人真正尊重其他人, 自然会反映在言语之中.


“每个人真正尊重其他人, 自然会反映在言语之中”,学会尊重他人并不是一件容易的事。

[Edited at 2007-08-18 23:31]


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
一点不错 Aug 18, 2007

乐音说的一点不错,我们一直给这家翻译公司做了几年了。乐音翻译的肯定有130-140万字了,甚至更多。我翻译的少一些,也应该有三、四十万字吧。记得最长的一篇专利有300多页,最短的也是50-60页。我们做的专利的序号已经到了120号了,其中有些断号,估计是同时来几个专利,期限紧,由其他Team做的。本来我下面要翻译最新的一篇较小的专利项目,一万多字的样子,但是... See more
乐音说的一点不错,我们一直给这家翻译公司做了几年了。乐音翻译的肯定有130-140万字了,甚至更多。我翻译的少一些,也应该有三、四十万字吧。记得最长的一篇专利有300多页,最短的也是50-60页。我们做的专利的序号已经到了120号了,其中有些断号,估计是同时来几个专利,期限紧,由其他Team做的。本来我下面要翻译最新的一篇较小的专利项目,一万多字的样子,但是我另一个客户又来了一个将近两万字的项目,而且是高端直接客户,收费不菲,不是按字数,而是按小时收费,当然要花足够的时间给人家做好,所以刚才还打电话请乐音做这篇专利的翻译,我改做校对。由于我们和这家翻译公司做了好几年了,他们每次来项目都是同时发邮件给我们两人,让我们根据自己日程商量决定谁翻译谁校对,多年来大家一直配合非常默契,从来没有什么矛盾或是意见什么的,我不太理解为什么人们很容易就闹出矛盾,争论、甚至争吵,把精力放在做事上岂不是更好?

免费翻译我70年代末到80年代中期在国内的时候做过不少,主要给导师和研究所里的其他教授们把参加国际会议用的论文摘要,发言稿等等译成英文,以及国外教授来访做报告时的口译,86年来美国后9年没做过翻译,95年开始兼职做商业翻译的时候前一段时间也是做过一些免费试译的,但是很多年前就不做了。

对于要求免费试译,我现在的标准回复是:
Quality comes with a price. If the client really cares about quality, they should pay for the test translation.
现在有的翻译公司做小的test translation的时候,确实付费,他们说客户要试译。我自己要找人试译的时候,也是照常付费的。



Yueyin Sun wrote:

lbone wrote:

我记得您一次试译就得到了100万字的项目,而免费试译一次不过100-200字,那您试译100次最多也就2万字,如果译员不是不分领域四处撒网的话,在几个领域内做100次共2万字的试译,对于一个客户就能拿到100万字项目的大牛还不是小菜。何来剥削一说。


我说“剥削”,是指免费试译。因为试译是劳动,劳动就应该有报酬,不给报酬就是剥削。翻译社应该自行吸收为付费试译而付出的代价。他开买卖当然就应该付出代价,就像我们搞翻译要付代价买各种设备和软件一样。

自从全职搞翻译这几年来,我一共就参加过10几次试译。一开始也没经验,人家要求免费试译就痛快地答应,后来才开始学乖。现在新客户来找我翻译,一般都是看了我网上的介绍而来,根本不要求我试译,而且连简历、介绍人都不要。个别要求试译的,我就要求付费,不同意就不做。凡是同意付费的,才是真正有求于我。

至于你说的“我记得您一次试译就得到了100万字的项目”,我的原话是“有些来自同一客户的项目累计多达上百万字”。这些项目是陆陆续续来的,并非是一下子“就得到了100万字的项目”。大约是3年多前,一家大型翻译公司找我试译,并主动说明是付费试译。试译后他们就开始让我为他们翻译医药专利。说是医药专利,实际上叙述医学的部分很少,主要是有机化学的内容,所以翻译起来得心应手。他们让李斌(Bin Li)审我译的稿,有时也让我审他译的稿。至今我们还在继续做,不知道还要做几年。我的记录显示,3年多来我们已经做了约100篇专利。每篇专利少则一万字,多则六、七万,一般都是三、四万。其中,我翻译的比较多一些,李斌翻译的稍微少些,因为他比我更忙。我说上百万字只是指由我翻译的那部分,而且还是保守估计,因为我没有时间去精确地统计过。我相信,我说光是由我就翻译了上百万字,李斌绝不会说我夸张。李斌去中国出差、我回中国休假时,手提电脑里都还带着几篇专利呢。

类似大型客户的项目,给我带来许多主动。他们的项目大,给的时间充裕,我就可以在“手中有粮,心中不慌”的情况下去应付其它客户,可以更有利的条件去跟人讨价还价,可以把买方市场局部地变为卖方市场。

看来你年纪不大,已经是翻译老手了。我们大家心平气和地给新入门的朋友讲讲我们的经验教训,不是很好吗?



[Edited at 2007-08-19 00:34]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
English to Chinese
+ ...
Agree! Aug 19, 2007

wherestip wrote:

作为文字工作者, 说话用字应该有判别能力. 不要无缘无故冒犯他人.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
English to Chinese
+ ...
Ibone,能否请你虚心地听听大家的意见? Aug 19, 2007

我本来以为事情已经结束了,看来还是没完,只不过是换了一个场地而已。
lbone wrote:
您觉得说别人剥削算不算冒犯呢?

我说翻译社任意让人免费试译是剥削,这只不过是一种批评,这能算是冒犯吗?况且,这只是我个人的一种看法,完全可以讨论。有必要那么激动吗?本来免费试译就是“愿者上钩”的事情。如果你觉得免费试译无可非议,你可以谈谈你的理由,相信大家自有判断的能力,自会从讨论中受益,并得出符合自己实际情况的结论。

如果我说某些翻译社剥削算是一种冒犯,那么你对我说,“你是以为你就是标准了?别人不管正确与否,都必须认同你吗?”这算不算是一种冒犯呢?你这样说有没有事实根据呢?
http://www.proz.com/topic/80911?start=165&float=

你曾在那场讨论中要求我虚心些。那么你自己是否很虚心呢?你一而再、再而三地说别人是“外行”、“全能翻译“,这是不是一种虚心的表现呢?你一而再、再而三地为“打开文档失败”这一表达辩护。我并不反对你的执着,但就这么一个例子就能说明别人是外行吗?你完全可以再举出一些专业性强的例子来嘛。
lbone wrote:
翻译应该讲究专业性,如果您不具备一个领域的知识,应该虚心些。不要随便承接这个领域的翻译或译审工作。在不少专业领域,一些“日常词汇”,实际上正是专业词汇,如果您不理解,就会觉得别人把日常词汇翻译错了 。不懂专业的人去审专业稿,有时和不懂法语的英语翻译去审法语翻译稿差不多。

你对wherestip说:
lbone wrote:
如果您不了解相关知识,就不能理解“打开文档”是一个流程,是一项操作。自然会觉得别扭。

http://www.proz.com/topic/80911?start=150&float=
Wherestip约在30年前就被中华人民共和国外交部选拔到北京的翻译中心任翻译,1979年来美国后又在IBM干技术工作干了24年。你不觉得你这句话说得有点唐突吗?我并非以Wherestip的资格来压你,但你说话时多少应该看看对象,留有余地。

就英语水平而言,你以嘲讽的口吻评论我所举的以下例子,好像这种英文句型不能认可。可是不知你是否意识到,被嘲讽的到底是谁呢?
lbone wrote:

Yueyin Sun wrote:
如果把“Failed to open document”翻译成“打开文档失败”还不算是“蹩脚表达”或“蹩脚”翻译,那么套用这种句型,"failed to pass the examination"就可以翻译成“通过考试失败”,“failed to successfully pass the examination” 就可以翻译成“成功地通过考试失败”。:D

我看这种问题根本不必问IT技术人员,倒应该去问问英语老师和中文老师。“蹩脚表达”哪怕有一万个人用,仍然还是“蹩脚表达”!


如果您想说明这种翻译表达方式有问题,应该拿一句正确的原文,翻译出一句大家都会笑的译文出来。但您拿出的原文经得起看吗?

“failed to successfully pass the examination”

这是您认可的英文吗?


http://www.google.com/search?num=100&hl=zh-CN&c2coff=1&rls=GGLD,GGLD:2006-51,GGLD:zh-CN&q="failed%20to%20successfully"&btnG=Google%20搜索&lr=

我在此强调,我只是说把“Failed to open document”翻译成“打开文档失败”是蹩脚表达、是蹩脚译法。我从未说过那是你翻译的,也从未说过你是“蹩脚”翻译。

以上是我对你的忠告。你听不听随你。如果你不愿意听,那也无妨,但受损失的将是你自己。你会吓跑潜在的合作者。以前这里曾经有过这样一个例子。


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 20:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
实际上上一个帖子我是以沉默收尾,表示退出可能争议 Aug 19, 2007

您现在却又要提出来。

从总经验上,毫无疑问,与对我有明显意见的三四位长者相比、我的经验年数是最少的。但并不代表你们发表的观点就是正确的。如果指导高三学生高考,前一两年高考成功的人的指点应该远远优于大多数20年前高考成功者。经验并不是无限制地越长越好。实际上质疑你们的并不是我一个人。这个帖子中发言的大陆译者,远非一位,除了一位客�
... See more
您现在却又要提出来。

从总经验上,毫无疑问,与对我有明显意见的三四位长者相比、我的经验年数是最少的。但并不代表你们发表的观点就是正确的。如果指导高三学生高考,前一两年高考成功的人的指点应该远远优于大多数20年前高考成功者。经验并不是无限制地越长越好。实际上质疑你们的并不是我一个人。这个帖子中发言的大陆译者,远非一位,除了一位客套的表示要学习外,明确表达观点的所有其他目前在大陆的译者都与你们观点相左。

我觉得试译和面试是一种性质,你见过有人说不给面试人付款的面试是剥削吗?

我们从小大到参加的各类考试都不是别人花钱请我们去的(枪手除外),为了证明自己,参加考试往往还要付费。为何主办方不付款的面试和考试没有人提出这是剥削,招聘人不付款的小量试译就成了剥削了呢?

我们这里大部分人都回答过少则几十个,多则上千个KudoZ提问。做一次试译花的时间大致相当于解答几个KudoZ问题的时间,那提出KudoZ问题寻求解决是不是也应该被认为是一种剥削行为呢?但我没见有人这么说过。

何况参加试译都是参加人希望获得项目,如果你不愿意,就无需去争取。同样,考试和面试基本也一个理。

论坛上提问也一样。没人说你提问题花别人时间解答是剥削。

为什么论坛上提问,主办证书考试、公司招聘面试、提交KudoZ问题都无人质疑,要求小量免费试译就成了剥削?

上一个帖子的问题我不想回答,一个焦点已经够了,大家没必要去把论坛当做翻老帐的地方。

Yueyin Sun wrote:

我本来以为事情已经结束了,看来还是没完,只不过是换了一个场地而已。
lbone wrote:
您觉得说别人剥削算不算冒犯呢?

我说翻译社任意让人免费试译是剥削,这只不过是一种批评,这能算是冒犯吗?况且,这只是我个人的一种看法,完全可以讨论。有必要那么激动吗?本来免费试译就是“愿者上钩”的事情。如果你觉得免费试译无可非议,你可以谈谈你的理由,相信大家自有判断的能力,自会从讨论中受益,并得出符合自己实际情况的结论。

如果我说某些翻译社剥削算是一种冒犯,那么你对我说,“你是以为你就是标准了?别人不管正确与否,都必须认同你吗?”这算不算是一种冒犯呢?你这样说有没有事实根据呢?
http://www.proz.com/topic/80911?start=165&float=

你曾在那场讨论中要求我虚心些。那么你自己是否很虚心呢?你一而再、再而三地说别人是“外行”、“全能翻译“,这是不是一种虚心的表现呢?你一而再、再而三地为“打开文档失败”这一表达辩护。我并不反对你的执着,但就这么一个例子就能说明别人是外行吗?你完全可以再举出一些专业性强的例子来嘛。
lbone wrote:
翻译应该讲究专业性,如果您不具备一个领域的知识,应该虚心些。不要随便承接这个领域的翻译或译审工作。在不少专业领域,一些“日常词汇”,实际上正是专业词汇,如果您不理解,就会觉得别人把日常词汇翻译错了 。不懂专业的人去审专业稿,有时和不懂法语的英语翻译去审法语翻译稿差不多。

你对wherestip说:
lbone wrote:
如果您不了解相关知识,就不能理解“打开文档”是一个流程,是一项操作。自然会觉得别扭。

http://www.proz.com/topic/80911?start=150&float=
Wherestip约在30年前就被中华人民共和国外交部选拔到北京的翻译中心任翻译,1979年来美国后又在IBM干技术工作干了24年。你不觉得你这句话说得有点唐突吗?我并非以Wherestip的资格来压你,但你说话时多少应该看看对象,留有余地。

就英语水平而言,你以嘲讽的口吻评论我所举的以下例子,好像这种英文句型不能认可。可是不知你是否意识到,被嘲讽的到底是谁呢?
lbone wrote:

Yueyin Sun wrote:
如果把“Failed to open document”翻译成“打开文档失败”还不算是“蹩脚表达”或“蹩脚”翻译,那么套用这种句型,"failed to pass the examination"就可以翻译成“通过考试失败”,“failed to successfully pass the examination” 就可以翻译成“成功地通过考试失败”。:D

我看这种问题根本不必问IT技术人员,倒应该去问问英语老师和中文老师。“蹩脚表达”哪怕有一万个人用,仍然还是“蹩脚表达”!


如果您想说明这种翻译表达方式有问题,应该拿一句正确的原文,翻译出一句大家都会笑的译文出来。但您拿出的原文经得起看吗?

“failed to successfully pass the examination”

这是您认可的英文吗?


http://www.google.com/search?num=100&hl=zh-CN&c2coff=1&rls=GGLD,GGLD:2006-51,GGLD:zh-CN&q="failed%20to%20successfully"&btnG=Google%20搜索&lr=

我在此强调,我只是说把“Failed to open document”翻译成“打开文档失败”是蹩脚表达、是蹩脚译法。我从未说过那是你翻译的,也从未说过你是“蹩脚”翻译。

以上是我对你的忠告。你听不听随你。如果你不愿意听,那也无妨,但受损失的将是你自己。你会吓跑潜在的合作者。以前这里曾经有过这样一个例子。




[Edited at 2007-08-19 06:51]

[Edited at 2007-08-19 06:52]
Collapse


 
lbone
lbone  Identity Verified
China
Local time: 20:58
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
剥削是一个贬义词 Aug 19, 2007

无论你是否认为贬得有理,它的贬义再明确不过,带有明确的负面情感。

为什么贬别人可以觉得理由十足,反对贬别人就该被称为冒犯、激动呢。

ProZ上的每一家公司,甚至每一位译员都有权发布工作招聘帖,也都有权在招聘帖中写出试译内容做为一项requirement作为应聘需要满足的条件。实际上我已经在前文解释过,免费试译的形式更有利于除了老手外的所有各方。这种帖我就发表过。我觉得很合理。

声称需要应聘者免费试译是剥削,是在攻击ProZ支持此观点和有过此行为的所有人。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
面试不等于录取 Aug 19, 2007

lbone wrote:

我觉得试译和面试是一种性质,你见过有人说不给面试人付款的面试是剥削吗?

我们从小大到参加的各类考试都不是别人花钱请我们去的(枪手除外),为了证明自己,参加考试往往还要付费。为何主办方不付款的面试和考试没有人提出这是剥削,招聘人不付款的小量试译就成了剥削了呢?

我们这里大部分人都回答过少则几十个,多则上千个KudoZ提问。做一次试译花的时间大致相当于解答几个KudoZ问题的时间,那提出KudoZ问题寻求解决是不是也应该被认为是一种剥削行为呢?但我没见有人这么说过。

何况参加试译都是参加人希望获得项目,如果你不愿意,就无需去争取。同样,考试和面试基本也一个理。

论坛上提问也一样。没人说你提问题花别人时间解答是剥削。

为什么论坛上提问,主办证书考试、公司招聘面试、提交KudoZ问题都无人质疑,要求小量免费面试就成了剥削?


昨夜才读到台湾作家吴若权专栏上的一篇文章〈面试不等于录取〉。在欧洲的面试一般都是付给车马费的,因此在资历审查时就被刷掉的人不会被邀请去面试,但面试虽然不保证录用,却也必定付给车马费。

不付费面试是不是剥削,那得看双方的理解。以我的观点,那确实是一种剥削,但若被剥削者愿意,没话说。

欧洲的企业公司也可能举办应征者集中考试,那种考试需要付费,但保证通过考试获有职位保障。翻译试译则不是那回事。因此从我的观点来看,试译不管多少字,原本就必须付费。

当然,每个人有权利愿意免费试译。只是,如果许多人都愿意免费试译,翻译公司大可利用大量的试译,用一位 inhouse 就足以整理拼凑出某个项目所需的文本。不过,我相信大多数的业者不会那样做,因为那对公司的形象和事业的发展有绝对的坏处。

lbone 的意见相当强烈,不能说是没有道理。“剥削”这个词确实是当作贬抑词使用的,不过周瑜打黄盖,想打人的可以试试有谁愿意挨,愿意挨的有权利试试被打的感觉,I don't have further opinions.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
English to Chinese
+ ...
谢谢李斌 Aug 19, 2007

谢谢李斌出来为我证实,不然也许有人会以为我在信口开河。本来我们在论坛上没有公开我们之间的这种合作关系。大约两年前,在一个讨论翻译者和审稿者之间关系的讨论中,而且是在争论比这远为激烈的情况下,李斌出来公开了我们之间的合作关系。

我感到很幸运的是遇到了李斌这样的合作者。该翻译公司是先找到他、后找到我,而且从一开始就明确告诉我将由
... See more
谢谢李斌出来为我证实,不然也许有人会以为我在信口开河。本来我们在论坛上没有公开我们之间的这种合作关系。大约两年前,在一个讨论翻译者和审稿者之间关系的讨论中,而且是在争论比这远为激烈的情况下,李斌出来公开了我们之间的合作关系。

我感到很幸运的是遇到了李斌这样的合作者。该翻译公司是先找到他、后找到我,而且从一开始就明确告诉我将由李斌来审我的译稿。我一听说是李斌我就放心了,因为就怕因审稿者水平不够或性格不合而发生不必要的纠纷。实际上在此之前,我给其他若干翻译社翻译的某些文章也是由他审的,因为利用Track changes的功能可以看出这一点。世界就是如此之小!几年来,我们之间相互尊重,确实合作得非常愉快、和谐。我们在审稿过程中若对某些重要问题有不同意见时,就通过电话讨论而达成一致意见。虽然翻译者对审稿者的修改有最终取舍权,但我对李斌的修改意见基本上都是全盘接受。李斌对我的修改意见也是同样地尊重。李斌每次在审完我的译稿之后,还总是不厌其烦地要对该公司PM说一句:“Yueyin did another excellent job as usual!” 我们之间的团结是在原则基础上的团结。我们在翻译时认真地翻,审稿时则认真地审。最终稿交出之后,该公司还要派内部人员认真地校稿,连打错一个数字都会被发现,所以我们俩没有一点松懈的机会。该翻译公司从副总裁、PM、校稿人员,经常由衷地表达对我们的感谢和肯定。如果我遇到的不是李斌这样的合作者,那么一百多万字的专利翻下来,我早就累死了!
Libin PhD wrote:

乐音说的一点不错,我们一直给这家翻译公司做了几年了。乐音翻译的肯定有130-140万字了,甚至更多。我翻译的少一些,也应该有三、四十万字吧。记得最长的一篇专利有300多页,最短的也是50-60页。我们做的专利的序号已经到了120号了,其中有些断号,估计是同时来几个专利,期限紧,由其他Team做的。本来我下面要翻译最新的一篇较小的专利项目,一万多字的样子,但是我另一个客户又来了一个将近两万字的项目,而且是高端直接客户,收费不菲,不是按字数,而是按小时收费,当然要花足够的时间给人家做好,所以刚才还打电话请乐音做这篇专利的翻译,我改做校对。由于我们和这家翻译公司做了好几年了,他们每次来项目都是同时发邮件给我们两人,让我们根据自己日程商量决定谁翻译谁校对,多年来大家一直配合非常默契,从来没有什么矛盾或是意见什么的,我不太理解为什么人们很容易就闹出矛盾,争论、甚至争吵,把精力放在做事上岂不是更好?

免费翻译我70年代末到80年代中期在国内的时候做过不少,主要给导师和研究所里的其他教授们把参加国际会议用的论文摘要,发言稿等等译成英文,以及国外教授来访做报告时的口译,86年来美国后9年没做过翻译,95年开始兼职做商业翻译的时候前一段时间也是做过一些免费试译的,但是很多年前就不做了。

对于要求免费试译,我现在的标准回复是:
Quality comes with a price. If the client really cares about quality, they should pay for the test translation.
现在有的翻译公司做小的test translation的时候,确实付费,他们说客户要试译。我自己要找人试译的时候,也是照常付费的。
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
English to Chinese
+ ...
无论谁在此攻击别人,都将受到惩罚! Aug 19, 2007

lbone wrote:

声称需要应聘者免费试译是剥削,是在攻击ProZ支持此观点和有过此行为的所有人。

lbone:

如果你认为你加在我头上的这种莫须有罪名能够成立,请尽管向ProZ.com的管理阶层去告我。ProZ.com与中国许多类似网站的不同之处就在于它有着严格的规则。无论谁使用冒犯性、侮辱性语言攻击其他会员或使用者,都将会受到严厉的处分,直至被永久性驱逐出此组织。以前已经有过这样的先例。

你不要以为我理屈词穷,说不过你。但根据以往的经验,如果我再奉陪下去,将纯粹是浪费时间。我这里还有很多活要干,恕不奉陪!从现在起,我只会答复其他同事的意见。


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
面试的旅行费用是由公司出的 Aug 19, 2007

面试的旅行费用是由公司出的,这是天经地义的,包括机票,酒店,当地交通费,餐饮费等等,往往公司都会有一个副总陪吃一顿晚餐什么的,如果公司太大,往往是主管部门的一位负责人请吃饭,表示对应征者的尊重,国内现在工作太难找,公司拿应征者不当一回事,看看每次招聘会人山人海的照片就知道了,而且有很多种类的歧视,包括性别、长相、残疾、身高等等,所�... See more
面试的旅行费用是由公司出的,这是天经地义的,包括机票,酒店,当地交通费,餐饮费等等,往往公司都会有一个副总陪吃一顿晚餐什么的,如果公司太大,往往是主管部门的一位负责人请吃饭,表示对应征者的尊重,国内现在工作太难找,公司拿应征者不当一回事,看看每次招聘会人山人海的照片就知道了,而且有很多种类的歧视,包括性别、长相、残疾、身高等等,所以大家也都习惯了。

有的公司公开吹嘘他们搞歧视,比如有的公司说,我们公司的人员平均年龄32岁,这在海外是犯法的行为,公司要被罚款,年龄大于32岁的应征者如果被拒绝会到法院去告这家公司,而且必赢无疑,强制赔款或庭外和解,赔得你直至破产。

所以,国内和西方的就业环境不同,对面试的待遇以及免费试译等理解不同也是完全正常的。至少在美国这里,我知道他们要求免费试译的肯定找到的都是找不到项目的新手,做很多年的译者绝大多数不会接受免费试译,我一般每年做200-300个项目,2004年最多做了314个,每年给几十个公司做,如果都要我做试译,我岂不是不要干活了,试译字数也许不多,关键是每个项目都要有多次邮件电话联系,会打乱你的工作计划。

翻译公司要挑选翻译,我当然也要挑选客户,谁说只准翻译公司测试我们,挑选我们,我们就不能挑选他们了?前不久圣地亚哥一家律师事务所的一位律师打电话来说,知道你做的很多都是大客户,不知道能否接受我们这些little guy的项目,我说只要你的项目budget达到我的价格要求,当然没有问题。所以我也有挑选客户的自由,在美国市场,免费试译对我来说就是剥削,而且是侮辱,至少对我这样做了2500多个翻译项目的资深译者是如此。他一个翻译公司有什么资格测试我,他能保证有合格的Reviewer审查所有试译的稿件吗?不说别的,我是ATA认证的,他们的in-house reviewer有ATA证书吗?我傲慢?他们的reviewer也可以去考ATA证书啊,20%的实际通过率,如果达到平均水平,考5次应该可以过了。

当然,如果有人没有活做,闲着也是闲着,愿意做免费试译,他愿意被剥削,或者并不认为那是剥削,那是各人的事情。

Wenjer Leuschel wrote:

lbone wrote:

我觉得试译和面试是一种性质,你见过有人说不给面试人付款的面试是剥削吗?

我们从小大到参加的各类考试都不是别人花钱请我们去的(枪手除外),为了证明自己,参加考试往往还要付费。为何主办方不付款的面试和考试没有人提出这是剥削,招聘人不付款的小量试译就成了剥削了呢?

我们这里大部分人都回答过少则几十个,多则上千个KudoZ提问。做一次试译花的时间大致相当于解答几个KudoZ问题的时间,那提出KudoZ问题寻求解决是不是也应该被认为是一种剥削行为呢?但我没见有人这么说过。

何况参加试译都是参加人希望获得项目,如果你不愿意,就无需去争取。同样,考试和面试基本也一个理。

论坛上提问也一样。没人说你提问题花别人时间解答是剥削。

为什么论坛上提问,主办证书考试、公司招聘面试、提交KudoZ问题都无人质疑,要求小量免费面试就成了剥削?


昨夜才读到台湾作家吴若权专栏上的一篇文章〈面试不等于录取〉。在欧洲的面试一般都是付给车马费的,因此在资历审查时就被刷掉的人不会被邀请去面试,但面试虽然不保证录用,却也必定付给车马费。

不付费面试是不是剥削,那得看双方的理解。以我的观点,那确实是一种剥削,但若被剥削者愿意,没话说。

欧洲的企业公司也可能举办应征者集中考试,那种考试需要付费,但保证通过考试获有职位保障。翻译试译则不是那回事。因此从我的观点来看,试译不管多少字,原本就必须付费。

当然,每个人有权利愿意免费试译。只是,如果许多人都愿意免费试译,翻译公司大可利用大量的试译,用一位 inhouse 就足以整理拼凑出某个项目所需的文本。不过,我相信大多数的业者不会那样做,因为那对公司的形象和事业的发展有绝对的坏处。

lbone 的意见相当强烈,不能说是没有道理。“剥削”这个词确实是当作贬抑词使用的,不过周瑜打黄盖,想打人的可以试试有谁愿意挨,愿意挨的有权利试试被打的感觉,I don't have further opinions.



[Edited at 2007-08-19 09:08]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 07:58
English to Chinese
+ ...
谁不服气又能怎样呢? Aug 19, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

咱們這些老傢伙們佔有先天上較為有利的地位,年輕人不服氣,那是沒辦法的事,讓他們說說不服氣的是些什麼,咱們見招拆招就是了。吃虧或佔便宜,人生還沒落幕,誰也料不準。;)


文哲:

现在的问题并非是年长者与年轻者两军对垒,也不是哪个年长者非要哪个年轻人服气。谁不服气又能怎样呢?对我们又能造成什么后果呢?我们只是愿意与大家分享一些我们的经验和教训,尽了义务就可以了。同时,我们也准备从有益的讨论中吸取别人的经验和教训。对于我们这样以翻译谋生者而言,最重要的是翻译社和最终用户对我们翻译出来的东西是不是服气。你说对不对?

当然,不少年轻人在公开或私下的场合都对我很尊重。我很感谢他们对我的尊重,我对他们也给予同样的尊重。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 20:58
English to Chinese
+ ...
自己没有经过的总是很难相信 Aug 19, 2007

Yueyin Sun wrote:

文哲:

现在的问题并非是年长者与年轻者两军对垒,也不是哪个年长者非要哪个年轻人服气。谁不服气又能怎样呢?对我们又能造成什么后果呢?我们只是愿意与大家分享一些我们的经验和教训,尽了义务就可以了。同时,我们也准备从有益的讨论中吸取别人的经验和教训。对于我们这样以翻译谋生者而言,最重要的是翻译社和最终用户对我们翻译出来的东西是不是服气。你说对不对?

当然,不少年轻人在公开或私下的场合都对我很尊重。我很感谢他们对我的尊重,我对他们也给予同样的尊重。


乐音:

我们由于年纪较长,所以经历的东西较多,但提出那些经验给年轻人参考却往往不见得能被理解,他们会以自己的经验来检验我们所说的经验,解读出来的结果当然有偏差,因此不会服气。

如同李斌所说,“翻译公司要挑选翻译,我当然也要挑选客户,所以对我来说,在美国市场,免费试译就是剥削,而且是侮辱,至少对我这样做了25 00多个翻译项目的资深译者是如此。他一个翻译公司有什么资格测试我,他能保证有合格的Reviewer审查所有试译的稿件吗? 当然,如果有人没有活做,闲着也是闲着,愿意做免费试译,他愿意被剥削,或者并不认为那是剥削,那是各人的事情。”我们拼命告诉年轻的翻译者要保持翻译者的尊严,但也如同李斌所说,“国内现在工作太难找,公司拿应征者不当一回事, 看看每次招聘会人山人海的照片就知道了,而且有很多种类的歧视,包括性别、长相、残疾、身高等等,所以大家也都习惯了。”

这些问题,也只有让年轻人自己经过,他们才会明白我的老同学 Per N. Döhler 在 How Not to Become a Translator 里所说的 "Saying no to unreasonable demands may do nothing for your checking account in the short run, but it will work wonders for your self-esteem in the long run." 指的到底是什么。 http://www.accurapid.com/journal/23prof.htm

免费试译和面试在我看来绝对是剥削,而且我绝不鼓励免费试译的做法,宁可鉴定翻译者以往所做过的练习翻译文本,并考察他们平常为人处事的表现,不会撒下文本让翻译者试译。

面试的差旅费、试译的稿费绝对不能少。如果鼓吹翻译者一家一家翻译公司试译,那几乎是助纣为虐!谨慎的翻译公司择才,不会是那样的做法。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »