Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >
Off topic: 不翻译时聊电影(Translations and Movies)
Thread poster: chance (X)
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:26
English to Chinese
+ ...
“That Old Straw Hat” Again Jun 19, 2020

又闻《草帽歌》

夏至修柴门,忽闻老电影。
一曲草帽歌,手中活儿停。
彷佛才昨天,索尼刚占领。
灵魂退烧后,追捕港台声。
望乡真由美,人間の証明。
欲保名和誉,艺妓杀亲生。
人间赛地狱,歧视劣根深。
此时闻此曲,别具一番怜。

D.S.2020.0619.
... See more
又闻《草帽歌》

夏至修柴门,忽闻老电影。
一曲草帽歌,手中活儿停。
彷佛才昨天,索尼刚占领。
灵魂退烧后,追捕港台声。
望乡真由美,人間の証明。
欲保名和誉,艺妓杀亲生。
人间赛地狱,歧视劣根深。
此时闻此曲,别具一番怜。

D.S.2020.0619.a

https://www.youtube.com/watch?v=_ob9XNsfgVQ
日本电影《人证》 草帽歌 That Old Straw Hat
(from the Japanese Movie 人間の証明 1977, starring George Kennedy and Yūsaku Matsuda)

Ma_Ma, do you remember
The old straw hat you gave me.
I lost the hat long ago,
Flew to the foggy canyon.
Yeah, ma_ma, I wonder
What happened to that old straw hat
Falling down the mountain side
Out of my reach like your heart.
Suddenly that wind camp up,
Stealing my hat
From me, yeah,
Swirling whirling gusts of wind
Blowing it higher away.
Ma_Ma, that old straw hat
Was the only one I really loved.
But we lost it,
No one could bring it back,
Like the life you gave me.

Saxophone version:
https://www.youtube.com/watch?v=gpDlrmJ2mqw


[Edited at 2020-06-19 15:16 GMT]
Collapse


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
English to Chinese
+ ...
若“旗手”还在,不知她有何感想 Jun 19, 2020

David Shen wrote:

《影迷请来多介绍》

这100部最佳浪漫片中,我也没看过多少。尤其在来美之前,我没看过几部美国电影。十年动乱期间,除了八部样板戏以外,老百姓只能看到《南征北战》等有限的几部电影。80年代,一同事借给我一盘录像 Gone with the Wind(原译《飘》,后来又译为《乱世佳人》),我才有机会欣赏。以前只听说“文革伟大旗手”对《飘》十分欣赏。到了美国之后,我才看了原版的 Gone with the Wind。最近这部电影从 HBO Max 暂时下架,故又引起我的注意。我看了一些关于此片的幕后故事,颇有感触。另外,我觉得费雯·丽(Vivien Leigh)主演的《魂断蓝桥》(Waterloo Bridge)也不错,遗憾的是浪漫的结局是悲剧。

若说看电影看得多的,我们这几个人中大概非 Steve 莫属。不知他是否有兴趣出来聊聊?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
English to Chinese
+ ...
Waterloo Bridge Jun 19, 2020



Auld Lang Syne - Waterloo Bridge (1940)
https://www.youtube.com/watch?v=ff0McUfe590

[Edited at 2020-06-20 00:21 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
Chinese to English
+ ...
Old Movies Jun 19, 2020

ysun wrote:

若说看电影看得多的,我们这几个人中大概非 Steve 莫属。不知他是否有兴趣出来聊聊?



Yueyin,

哪里,我是眼高手低,DVD 是买了一大堆,可真正看得也不多,特别是老电影,真正给我 motivation to sit through a whole movie 的为数不多 ...

Incidentally, 北京对外翻译出版处有一次放 Gone with the Wind, 全处人员到办公楼的顶层(top floor) 看,一面放一面由一位女同事翻成中文给大家听,这大概是 '78 年底,'79 年初的事儿了。


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:26
English to Chinese
+ ...
Old movies bring back old times Jun 19, 2020

wherestip wrote:
......
Incidentally, 北京对外翻译出版处有一次放 Gone with the Wind, 全处人员到办公楼的顶层(top floor) 看,一面放一面由一位女同事翻成中文给大家听,这大概是 '78 年底,'79 年初的事儿了。


《往事如烟记录片》

@ Steve,

您的这位女同事功夫了得!八十年代以前,能对原版声带音频当场翻译的人,全国梳一遍,也都不一定能凑足一打。不论是哪个专业或领域,更何况是以美国南北战争为时代背景的这部影片。要随口译出,不论电影对白的言语简单与否,不了解其故事情节和历史背景,会错误百出。看来她不是学富五车,就是久经沙场之人。

那时候的“对外翻译出版处”相当于英文界的“国子监”了。外语专业的毕业生除了少量被各地的外办录用,绝大多数人学完了语法,接下去就学怎么教语法。真正被某些大企业当作翻译录用的人也不一定被当翻译用,说不定只是帮党委办公室打开水的!


[Edited at 2020-06-20 00:06 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
Chinese to English
+ ...
同声传译 Jun 19, 2020

David Shen wrote:


《往事如烟记录片》

@ Steve,

您的这位女同事功夫了得!八十年代以前,能对原版声带音频当场翻译的人,全国梳一遍,也都不一定能凑足一打。不论是哪个专业或领域,更何况是以美国独立战争为时代背景的这部影片。要随口译出,不论电影对白的言语简单与否,不了解其故事情节和历史背景,会错误百出。看来她不是学富五车,就是久经沙场之人。

那时候的“对外翻译出版处”相当于英文界的“国子监”了。外语专业的毕业生除了少量被各地的外办录用,绝大多数人学完了读英文,接下去就学怎么教英文。真正被某些大企业当作翻译录用的人也不一定被当翻译用,说不定只是帮党委办公室打开水的!


David,

是,那位女同事同声翻译本事不小,而且不是头一次看 Gone with the Wind. 处里有些同事是当时外交部分出来的,她很可能是其中一位 ...


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
English to Chinese
+ ...
凤毛麟角 Jun 20, 2020

David Shen wrote:

@ Steve,

您的这位女同事功夫了得!八十年代以前,能对原版声带音频当场翻译的人,全国梳一遍,也都不一定能凑足一打。

是啊!八十年代以前,全国能胜任英语同声传译的确实是凤毛麟角。自50年代起,中国大陆学英语的人本来就不多,文革后才有所改变;直至1979年才在联合国资助下,开始办同声传译训练班。在此之前,口译以交互传译为主。“北京对外翻译出版处”(现名“中国对外翻译有限公司”)的人员除了从外交部调来的,其余人员也都是从全国招考来的,不愧被称为“翻译界的国家队”!

中国对外翻译有限公司
http://www.ctpc.com.cn/cms/


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 07:26
English to Chinese
+ ...
Even the "National Team" of Translators can use some improvements Jun 20, 2020

《精益求精才是对》

ysun wrote:
凤毛麟角

千真万确!想当年还没有电脑的时代,达到这样的水平的人除了天资,还需要多么的辛勤,多少的付出?

ysun wrote:
...... “北京对外翻译出版处”(现名“中国对外翻译有限公司”)的人员除了从外交部调来的,其余人员也都是从全国招考来的,不愧被称为“翻译界的国家队”!

中国对外翻译有限公司
http://www.ctpc.com.cn/cms/


就算国家队,也可见功篑。
一览其网页,尚待更精粹。

比如网页中间位置的资深翻译家 名家榜边上的抬头文字 中译最宝贵的财富 被译成 The most precious wealth, 看似与原文相符,读起来却有点别扭。按照中文的表达习惯,“最宝贵的财富”和“最可爱的人”一样无懈可击,但英文中的 wealth 本身就是贵重的东西了,需不需要再用 precious 来作修饰值得质疑。如此处想表达的是“这批人就是我们公司最宝贵的财富”,那么按照英文的一般讲法就是“Our most precious assets”. 此乃愚见,且当题外,希望没打断各位雅兴,继续看电影。


[Edited at 2020-06-20 01:38 GMT]


wherestip
QHE
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
English to Chinese
+ ...
Assets vs. Wealth Jun 20, 2020

David Shen wrote:

比如网页中间位置的资深翻译家 名家榜边上的抬头文字 中译最宝贵的财富 被译成 The most precious wealth, 看似与原文相符,读起来却有点别扭。按照中文的表达习惯,“最宝贵的财富”和“最可爱的人”一样无懈可击,但英文中的 wealth 本身就是贵重的东西了,需不需要再用 precious 来作修饰值得质疑。如此处想表达的是“这批人就是我们公司最宝贵的财富”,那么按照英文的一般讲法就是“Our most precious assets”. 此乃愚见,且当题外,希望没打断各位雅兴,继续看电影。

你可一眼就看出问题来了!确实应该用 assets。我理解 assets 可以指财产、人才和知识等。Wealth 则是指大量的金钱、物质财富或可用金钱来衡量的东西(abundance of valuable material possessions or resources)。而资深翻译家是难以用金钱来衡量的。

ysun wrote:

...... “北京对外翻译出版处”(现名“中国对外翻译有限公司”)的人员除了从外交部调来的,其余人员也都是从全国招考来的,不愧被称为“翻译界的国家队”!


我上面所说的“翻译界的国家队”,是指70年代“北京对外翻译出版处”刚成立时的那支队伍,其中包括 Steve。当年,Steve 就是从全国众多的报考者中脱颖而出,被破格录取并从外省调入北京。假如 Steve 一直在那里工作至今,现在他的照片肯定与那些资深翻译家、他的老同事们贴在一起。


[Edited at 2020-06-20 23:30 GMT]


wherestip
 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 10:26
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
GONE WITH THE WIND 亂世佳人 Jun 21, 2020

Gone-with-the-Wind

Original Title
GONE WITH THE WIND
香港中文譯名
亂世佳人
香港上映年份
1940
電影出版年份
1939

Gone with the Wind (1939) Official Trailer - Clark Gable, Vivien Leigh Movie HD
https://www.youtube.com/watch?v=0X94oZgJis4

Gone With The Wind | 75th Anniversary Trailer | Warner Bros. Entertainment
https://www.youtube.com/watch?v=h2oX0zQA67U

Scarlet and Mammy
https://www.youtube.com/watch?v=FZ7r2OVu1ss

Gone with the Wind soundtrack - main theme (Charles Gerhardt version)
https://www.youtube.com/watch?v=VG9OTPwvxVA

Tara's Theme ~ Gone with the Wind
https://www.youtube.com/watch?v=PgF-rcHcPqE

Tara's Theme - Gone With The Wind (John Williams with Boston Pops Opera)
https://www.youtube.com/watch?v=ra6ShThMnGk

[Edited at 2020-06-21 01:39 GMT]


David Lin
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
English to Chinese
+ ...
Hattie McDaniel - The First African-American To Win An Oscar Jun 21, 2020

下面这段话很有意思。

https://en.wikipedia.org/wiki/Hattie_McDaniel

The competition to win the part of Mammy in Gone with the Wind was almost as fierce as that for Scarlett O'Hara. First Lady Eleanor Roosevelt wrote to film producer David O. Selznick to ask that her own maid, Elizabeth McDuffie, be given the part.[18] McDaniel did not think she would be chosen because she had earned her reputation as a comic actress. One source claimed that Clark Gable recommended that the role be given to McDaniel; in any case, she went to her audition dressed in an authentic maid's uniform and won the part.


据说,当时挑选饰演 Scarlett O'Hara 的演员时,挑了三年。很多著名女明星来试镜,都没被选中。直至 Gone with the Wind 开拍时,还没选定。于是,摄制组就只好先拍摄没有 Scarlett 出场的部分,同时继续挑选。上面这段话显示,争取饰演 Mammy 角色的竞争也同样激烈。甚至罗斯福总统夫人也给制片人写信,希望让她的侍女 Elizabeth McDuffie 演这角色。其实这位侍女也是多才多艺的,并非是光靠总统夫人走后门。试想,若是主席夫人、“文革旗手”推荐个演员,谁敢不遵命?但制片人最终还是选中了 Hattie McDaniel,而且是 Clark Gable 推荐的。1935年,Hattie McDaniel 参演的第一部电影(China Seas)就是与 Clark Gable 合作。Hattie McDaniel 与许多白人明星都成了朋友,包括后来的总统里根。

Hattie McDaniel 逝世前,希望死后能埋在 Hollywood Forever Cemetery。但是,由于种族歧视,当时 Hollywood Forever Cemetery 只接受白人。所以,Hattie McDaniel 去世后就长眠在洛杉矶的 Rosedale Cemetery。1998年,Hollywood Forever Cemetery 易主后,新业主 Tyler Cassity (也是白人)的当务之急就包括让 Hattie McDaniel 的遗体迁入 Hollywood Forever Cemetery。但她家人不希望打搅 Hattie McDaniel,就没迁。于是,Tyler Cassity 就于1999年在 Hollywood Forever Cemetery 里给 Hattie McDaniel 立了一块纪念碑。可见,这个社会还是在不断进步的。

http://www.cemeteryguide.com/mcdaniel.html

[Edited at 2020-06-21 06:23 GMT]


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
Chinese to English
+ ...
Seniority a crucial factor for honor roll Jun 21, 2020

ysun wrote:

ysun wrote:

...... “北京对外翻译出版处”(现名“中国对外翻译有限公司”)的人员除了从外交部调来的,其余人员也都是从全国招考来的,不愧被称为“翻译界的国家队”!


我上面所说的“翻译界的国家队”,是指70年代“北京对外翻译出版处”刚成立时的那支队伍,其中包括 Steve。当年,Steve 就是从全国众多的报考者中脱颖而出,被破格录取并从外省调入北京。假如 Steve 一直在那里工作至今,现在他的照片肯定与那些资深翻译家、他的老同事们贴在一起。



Yueyin,

Thanks a lot for your vote of confidence.

I wouldn't be so sure though about what might have happened if I stayed on till today. Those honored on the front page were folks already with a lot of seniority and accomplishments while I was still there. Most of them ought to be retired and in their 80s or 90s now.


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
Chinese to English
+ ...
Numerous actresses auditioned for the role of Scarlett O'Hara Jun 21, 2020

ysun wrote:

据说,当时挑选饰演 Scarlett O'Hara 的演员时,挑了三年。很多著名女明星来试镜,都没被选中。直至 Gone with the Wind 开拍时,还没选定。于是,摄制组就只好先拍摄没有 Scarlett 出场的部分 ...




https://www.countryliving.com/life/entertainment/a46001/vivien-leigh-gone-with-the-wind-trivia/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
English to Chinese
+ ...
Vivien Leigh Jun 21, 2020



享誉全球的优秀女演员,只可惜红颜薄命!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 09:26
English to Chinese
+ ...
Olivia de Havilland Jun 21, 2020


https://en.wikipedia.org/wiki/Olivia_de_Havilland

Olivia de Havilland 在 Gone with the Wind 这部电影中,表演也非常优秀。因此她也获得了1940年奥斯卡最佳女配角奖的提名,但最后是 Hattie McDaniel 荣获此奖。Olivia de Havilland 于1946年和1947年连续两届获得奥斯卡最佳女主角奖。她还获得过许多其他大奖,包括 National Medal of Arts。今年7月1日,Olivia de Havilland 就要迎来她的 104 岁华诞。

Golden Age Star Olivia de Havilland Turns 103!
https://www.thevintagenews.com/2019/07/02/olivia-de-havilland-birthday/

这是她101岁时的风采:


Olivia de Havilland presenting the 75th Past Oscar Winner Reunion
https://www.youtube.com/watch?v=TyOYokyiCF8


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

不翻译时聊电影(Translations and Movies)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »